Els millors traductors de fotos en japonès: Només un explica la cultura [2025]

Resum

Hem provat 4 aplicacions de traducció amb els textos més complicats del Japó:

  • Cartes de restaurant complexes
  • Cartells de santuaris
  • Prediccions escrites a mà

Resultats després de 3 proves en situacions reals:

  • Photolate: L'única que explica els significats culturals. Perfecta per entendre el context local.
  • Google Translate: Funciona bé amb textos bàsics però sovint no capta els matisos japonesos.
  • OpenL: Bona amb text imprès, li costa amb l'escriptura a mà.
  • Yandex: No recomanat per al japonès.

Millor opció: Photolate si vols entendre realment la cultura japonesa, no només les paraules.

Segueix llegint per veure comparacions detallades...


Quant a aquesta guia

Al Japó, cada cartell, menú i etiqueta explica una història. Però sense entendre els caràcters, t'estàs perdent la veritable experiència japonesa.

És clar, podries endevinar. Potser això és sushi al menú. Potser això és el senyal de sortida. Però, i si t'equivoques?

Per això hem provat aquestes aplicacions de traducció al Japó real. Sense ressenyes en línia ni experiències de segona mà - només resultats del món real de:

  • Fotos reals en situacions quotidianes
  • Comparacions directes
  • Resultats sense editar - inclosos els errors divertits

Això és el que hem provat:


Pissarra amb el menúIndicadors de santuariPapers d'oracle
Pissarra de restaurant japonès tradicional amb cal·ligrafia manuscrita i llista de plats en tinta negraSenyal indicador d'un santuari japonès tradicional amb text negre sobre fons blancPaper d'oracle omikuji japonès tradicional amb cal·ligrafia detallada i prediccions

4 aplicacions de traducció d'imatges comparades

🏆 Google Translate

El preferit de tothom. Tothom el coneix, i sol ser la primera opció per a traduccions ràpides. Gratuït, fàcil d'usar, però com se'n surt amb el japonès?

🌟 Yandex Translate

Popular en resultats de cerca, però menys conegut a la pràctica. Tot i que excel·leix amb llengües europees, el japonès podria ser una història diferent.

💫 OpenL

Una estrella emergent en el món de la traducció amb IA. Característiques prometedores i actualitzacions regulars, però pot gestionar contextos japonesos reals?

Photolate

L'únic traductor que combina l'OCR avançat de Microsoft amb GPT-4o per a una comprensió profunda del context. Va més enllà de la traducció paraula per paraula per captar el significat cultural.

Prova 1. La carta manuscrita 🍜

Imagina't això: Ets en un acollidor restaurant japonès. La carta? Art pur - cal·ligrafia elegant, text colorit, i ni una sola imatge a la vista. Només tu i aquells misteriosos caràcters.

Vegem com se'n surten les nostres eines de traducció amb una típica pissarra de menú. Comencem!

Pissarra de restaurant japonès tradicional amb cal·ligrafia manuscrita i llista de plats en tinta negra


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Interfície de Google Translate mostrant la traducció d'un menú japonès amb text ressaltat i resultats en anglèsInterfície de Photolate mostrant la traducció precisa d'elements de menú japonès manuscrit a l'anglèsPantalla de l'aplicació de traducció OpenL mostrant la conversió de text de menú japonès a l'anglèsAplicació Yandex Translate intentant processar text de menú japonès manuscrit

Nom del platGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけrecomanacióRecomanatRecomanat
あじ刺(ーで)Sashimi de verat (una mossegada)Sashimi de veratSashimi de verat
かれい薄造りEstructura prima de KareiLlenguado tallat finamentSashimi de peix pla
サーモン刺-Sashimi de salmóSashimi de salmó
イカ刺绂espinaSashimi de calamarSashimi de calamar
赤星刺sistema d'ull vermellSashimi d'estrella vermellaSashimi de pagre
ポテトサラダAmanida de patataAmanida de patataAmanida de patata
特大はまぐり塩焼き(3個)Cloïsses a la sal extra grans (3 unitats)Cloïsses a la graella extra grans (3 unitats)Cloïsses a la graella extra grans (13 unitats)
アカジンミーバイフけAlgues vermelles guisadesSashimi d'Akajin mivaiPagre guisat
黄鯛塩焼きOrada groga a la salOrada groga a la salPeix llimona a la graella
かれい煮つけPeix pla bullitLlenguado guisatPeix pla guisat
はまぐり酒蒸しCloïsses al vapor amb sakeCloïsses al vapor amb sakeCloïsses al vapor amb sake
特大カキ塩焼き(1個)Sardines a la sal extra grans (unitats)Ostra a la graella extra gran (1 unitat)Ostres a la graella extra grans (1 unitat)
カキフライOstres fregidesOstra fregidaOstres fregides
あじジョフライVerat fregitVerat fregitVerat fregit
ハザ南蛮漬けDesbordat amb petit nanbanEscabetx nanban de HazaPebrots petits en escabetx
しらうお天ぷらShirauo TeniriTempura de peixet blancTempura de peixet blanc
豚肉スライスRodanxes de porcPorc en rodanxesRodanxes de porc
アスパラ牛肉巻きRotllet d'espàrrecs amb vedellaRotllet d'espàrrecs amb vedellaEspàrrecs embolicats amb vedella
いか塩辛-Calamar salatCalamar salat
川えび唐揚げGambes de riu fregidesGambes de riu fregidesGambes de riu fregides
黄にら玉子炒めCibulet groc i ous saltatsCibulet groc i ou saltatsOu groc saltat amb verdures

Google Translate: Resultats irregulars 🤔

Funciona bé amb plats bàsics però té problemes amb especialitats.

Encerta els plats bàsics

  • Normalment tradueix correctament plats i ingredients senzills

Però de vegades es perd completament

  • "イカ刺" es va convertir en "绂espina" (Què és això?)
  • "赤星刺" es va transformar en "sistema d'ull vermell" (Sembla més de ciència-ficció que de sushi!)

De vegades simplement tira la tovallola

  • Davant de plats com "サーモン刺" i "いか塩辛"? Deixa espais en blanc, incapaç de reconèixer-los.

Photolate: El millor rendiment general 🏆

El que va destacar en les nostres proves:

Terminologia precisa de menú

  • La traducció de "しらうお天ぷら" com a "Whitebait tempura" (tempura de peixet blanc) mostra una comprensió profunda dels termes culinaris
  • Moltes altres aplicacions simplement traduirien això caràcter per caràcter, perdent el nom real del plat

Tècniques de cuina precises

  • Distingeix correctament entre mètodes de cocció similars
  • Per exemple, "かれい薄造り" es va traduir amb precisió com a "Flounder thinly sliced" (llenguado tallat finament) - capturant tant l'ingredient com el mètode específic de preparació

Llenguatge natural de menú

  • Les traduccions es llegeixen amb naturalitat, tal com s'esperaria veure en un menú en anglès
  • Manté la coherència en la terminologia alimentària al llarg del menú
  • Preserva el nivell de formalitat adequat per a menús de restaurantTot i que cap traducció és perfecta, aquesta eina va mostrar la millor comprensió tant del llenguatge com del context en les nostres proves de restaurants.

OpenL: el Subcampió 🥈

Força bo, però no perfecte.

Es perd en els detalls.

  • "黄鯛塩焼き" es va convertir simplement en "Daurada a la graella" - ometent aquella part crucial de "daurada marina"
  • "ハザ南蛮漬け" es va transformar en "Pebrots picants marinats" - perdent tot l'estil del plat

Rendiment irregular

  • Encerta plats senzills: "ポテトサラダ" → "Amanida de patata" (Perfecte!)
  • Té dificultats amb especialitats: "アカジンミーバイフけ" → "Pagre vermell guisat" (Perdent els matisos locals)

Yandex: L'eliminat precoç ❌

Diguem-ho clar... no estava preparat per a la cuina japonesa.

Així doncs, què marca la diferència?

Prenguem "かれい薄造り" com a exemple:

  • Photolate: "Llenguado llescat finament" (Ho ha clavat!)
  • OpenL: "Sashimi de llenguado" (S'hi acosta, però no del tot)
  • Google: "Estructura prima de Karei" (Perdut en la traducció!)

La diferència? El coneixement cultural.

Mentre que Google Translate i OpenL fan un treball decent amb la traducció paraula per paraula, sovint perden el context cultural crucial i els matisos.

Test 2. Descodificant senyals de carrer 🏯

El transport públic del Japó? Normalment és accessible en anglès. Però si t'allunyes dels camins més transitats, et trobes en un món de senyals només en japonès.

El repte del senyal del santuari

Anem a desxifrar un senyal típic de carrer que indica el Santuari Tsuyuten. Sembla fàcil, veritat? Doncs...

Senyal tradicional japonès de direcció a un santuari amb text negre sobre fons blanc


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate mostrant una traducció bàsica del senyal del santuari amb reconeixement parcial del textPhotolate proporcionant una traducció detallada amb context cultural del nom del santuari i serveisTraducció literal d'OpenL del senyal del santuari mostrant informació direccional bàsicaIntent incomplet de Yandex Translate de traduir el senyal del santuari

Resultats de la traducció

Google Translate i OpenL:

  • Van proporcionar traduccions literals que van perdre el context cultural
  • "Tren de sopa"?
  • "Fortuna d'amor i loteria d'esquitxades d'aigua"?

Photolate:

  • Va captar el significat cultural
  • Va reconèixer els noms formal i informal del santuari
  • Va proporcionar context per als elements tradicionals

El context cultural

Això és el que realment està passant:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - El sobrenom del santuari
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - El seu nom formal japonès
  • 露天神社 - El mateix santuari en caràcters kanji

Dada curiosa

Aquest santuari és famós per una llegendària història d'amor. Per això hi trobaràs:

  • 恋みくじ - Prediccions d'amor (no bitllets de loteria!)
  • 水掛け処 - Un lloc especial per a desitjos vessant aigua (no un joc d'esquitxar aigua!)

Entendre aquests elements culturals marca una gran diferència per obtenir el significat correcte!

Test 3. La prova definitiva: Papers de fortuna Omikuji 🎋

Quan visites el famós temple Kiyomizu-dera a Kyoto, probablement et trobaràs amb omikuji - aquelles misterioses fortunes de paper plenes de text japonès intricat i prediccions tradicionals.

Ara és el moment que les nostres eines de traducció s'enfrontin al seu repte definitiu: descodificar aquests complexos missatges espirituals!

El repte

Imagina't sostenint aquest paper ple de caràcters. És bona sort? Mala sort? I què significa tot aquest text diminut?

Paper tradicional japonès de fortuna omikuji amb cal·ligrafia detallada i prediccions

Examinem què va mostrar cada aplicació de traducció:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Interpretació bàsica del Google Translate de la predicció omikuji que mostra un reconeixement limitat del textTraducció completa de Photolate d'omikuji amb context cultural i prediccions detalladesTraducció literal d'OpenL de la predicció omikuji que mostra lectures bàsiques de la fortunaIntent incomplet de Yandex Translate de traduir el text de la predicció omikuji

Rendiment de les eines

Google Translate

  • Capta el nivell bàsic de la predicció
  • Et deixa a les fosques amb els detalls
  • No se'n surt amb el llenguatge poètic

OpenL

  • Millor que Google
  • Encara perd matisos culturals
  • Et fa dubtar de si l'estàs interpretant bé

Photolate: L'enfocament intel·ligent

  • Funció intel·ligent: Comença amb el text principal (el teu nivell de predicció)
  • Clava tant el significat com el context cultural
  • Interactiu: Fes clic per revelar més detalls si tens curiositat

Vista predeterminadaFes clic per revelar més detalls
Vista inicial de Photolate que mostra el nivell principal de predicció i prediccions bàsiquesVista ampliada de Photolate que revela interpretacions detallades de la predicció i consells

Yandex

Encara té problemes amb l'OCR, ni tan sols reconeix els caràcters japonesos bàsics. Els resultats eren tan dolents que no els vam poder incloure en la nostra comparació detallada.

Curiositat

Els omikuji tradicionals no es limiten a ser de sort "bona" o "dolenta" - tenen nivells subtils i consells específics per a tot, des de l'amor fins als viatges!

Resultats de les proves comparats 🏆

Després de proves en el món real per tot el Japó, això és el que destaca:

Reconeixement de text i qualitat de traducció


AppPunts fortsPunts febles
Google (6/10)• Fiable per a conceptes bàsics
• Sempre gratuït
• No pilla el context cultural
• A vegades falla amb l'escriptura a mà
Photolate (9/10)• Excel·lent amb tots els tipus de text
• Inclou explicacions culturals
• Estil de traducció natural
• Les funcions premium requereixen pagament
OpenL (7/10)• Bona precisió amb text imprès
• Traduccions fiables
• Sovint falta el context cultural
• Té dificultats amb l'escriptura a mà complexa
Yandex• No recomanat per al japonès• Mal reconeixement de text
• Resultats poc fiables

Conclusió

Imagina't demanar "sistema d'ull vermell" quan volies "sashimi de pargo vermell"! Aquestes diferències de traducció són importants al Japó real.

Millor opció: Photolate per a viatgers que volen entendre tant les paraules COM el significat cultural.

Opció econòmica: Google Translate funciona per a conceptes bàsics, però espera alguna confusió.

Recorda: Cap traducció és perfecta, però qualsevol ajuda és millor que quedar-te mirant els caràcters japonesos amb cara de pòquer!