Els millors traductors de fotos en japonès: Només un explica la cultura [2025]
Resum
Hem provat 4 aplicacions de traducció amb els textos més complicats del Japó:
- Cartes de restaurant complexes
- Cartells de santuaris
- Prediccions escrites a mà
Resultats després de 3 proves en situacions reals:
- Photolate: L'única que explica els significats culturals. Perfecta per entendre el context local.
- Google Translate: Funciona bé amb textos bàsics però sovint no capta els matisos japonesos.
- OpenL: Bona amb text imprès, li costa amb l'escriptura a mà.
- Yandex: No recomanat per al japonès.
Millor opció: Photolate si vols entendre realment la cultura japonesa, no només les paraules.
Segueix llegint per veure comparacions detallades...
Quant a aquesta guia
Al Japó, cada cartell, menú i etiqueta explica una història. Però sense entendre els caràcters, t'estàs perdent la veritable experiència japonesa.
És clar, podries endevinar. Potser això és sushi al menú. Potser això és el senyal de sortida. Però, i si t'equivoques?
Per això hem provat aquestes aplicacions de traducció al Japó real. Sense ressenyes en línia ni experiències de segona mà - només resultats del món real de:
- Fotos reals en situacions quotidianes
- Comparacions directes
- Resultats sense editar - inclosos els errors divertits
Això és el que hem provat:
Pissarra amb el menú | Indicadors de santuari | Papers d'oracle |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 aplicacions de traducció d'imatges comparades
El preferit de tothom. Tothom el coneix, i sol ser la primera opció per a traduccions ràpides. Gratuït, fàcil d'usar, però com se'n surt amb el japonès?
Popular en resultats de cerca, però menys conegut a la pràctica. Tot i que excel·leix amb llengües europees, el japonès podria ser una història diferent.
💫 OpenL
Una estrella emergent en el món de la traducció amb IA. Característiques prometedores i actualitzacions regulars, però pot gestionar contextos japonesos reals?
L'únic traductor que combina l'OCR avançat de Microsoft amb GPT-4o per a una comprensió profunda del context. Va més enllà de la traducció paraula per paraula per captar el significat cultural.
Prova 1. La carta manuscrita 🍜
Imagina't això: Ets en un acollidor restaurant japonès. La carta? Art pur - cal·ligrafia elegant, text colorit, i ni una sola imatge a la vista. Només tu i aquells misteriosos caràcters.
Vegem com se'n surten les nostres eines de traducció amb una típica pissarra de menú. Comencem!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Nom del plat | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | recomanació | Recomanat | Recomanat |
あじ刺(ーで) | Sashimi de verat (una mossegada) | Sashimi de verat | Sashimi de verat |
かれい薄造り | Estructura prima de Karei | Llenguado tallat finament | Sashimi de peix pla |
サーモン刺 | - | Sashimi de salmó | Sashimi de salmó |
イカ刺 | 绂espina | Sashimi de calamar | Sashimi de calamar |
赤星刺 | sistema d'ull vermell | Sashimi d'estrella vermella | Sashimi de pagre |
ポテトサラダ | Amanida de patata | Amanida de patata | Amanida de patata |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Cloïsses a la sal extra grans (3 unitats) | Cloïsses a la graella extra grans (3 unitats) | Cloïsses a la graella extra grans (13 unitats) |
アカジンミーバイフけ | Algues vermelles guisades | Sashimi d'Akajin mivai | Pagre guisat |
黄鯛塩焼き | Orada groga a la sal | Orada groga a la sal | Peix llimona a la graella |
かれい煮つけ | Peix pla bullit | Llenguado guisat | Peix pla guisat |
はまぐり酒蒸し | Cloïsses al vapor amb sake | Cloïsses al vapor amb sake | Cloïsses al vapor amb sake |
特大カキ塩焼き(1個) | Sardines a la sal extra grans (unitats) | Ostra a la graella extra gran (1 unitat) | Ostres a la graella extra grans (1 unitat) |
カキフライ | Ostres fregides | Ostra fregida | Ostres fregides |
あじジョフライ | Verat fregit | Verat fregit | Verat fregit |
ハザ南蛮漬け | Desbordat amb petit nanban | Escabetx nanban de Haza | Pebrots petits en escabetx |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Tempura de peixet blanc | Tempura de peixet blanc |
豚肉スライス | Rodanxes de porc | Porc en rodanxes | Rodanxes de porc |
アスパラ牛肉巻き | Rotllet d'espàrrecs amb vedella | Rotllet d'espàrrecs amb vedella | Espàrrecs embolicats amb vedella |
いか塩辛 | - | Calamar salat | Calamar salat |
川えび唐揚げ | Gambes de riu fregides | Gambes de riu fregides | Gambes de riu fregides |
黄にら玉子炒め | Cibulet groc i ous saltats | Cibulet groc i ou saltats | Ou groc saltat amb verdures |
Google Translate: Resultats irregulars 🤔
Funciona bé amb plats bàsics però té problemes amb especialitats.
Encerta els plats bàsics
- Normalment tradueix correctament plats i ingredients senzills
Però de vegades es perd completament
- "イカ刺" es va convertir en "绂espina" (Què és això?)
- "赤星刺" es va transformar en "sistema d'ull vermell" (Sembla més de ciència-ficció que de sushi!)
De vegades simplement tira la tovallola
- Davant de plats com "サーモン刺" i "いか塩辛"? Deixa espais en blanc, incapaç de reconèixer-los.
Photolate: El millor rendiment general 🏆
El que va destacar en les nostres proves:
Terminologia precisa de menú
- La traducció de "しらうお天ぷら" com a "Whitebait tempura" (tempura de peixet blanc) mostra una comprensió profunda dels termes culinaris
- Moltes altres aplicacions simplement traduirien això caràcter per caràcter, perdent el nom real del plat
Tècniques de cuina precises
- Distingeix correctament entre mètodes de cocció similars
- Per exemple, "かれい薄造り" es va traduir amb precisió com a "Flounder thinly sliced" (llenguado tallat finament) - capturant tant l'ingredient com el mètode específic de preparació
Llenguatge natural de menú
- Les traduccions es llegeixen amb naturalitat, tal com s'esperaria veure en un menú en anglès
- Manté la coherència en la terminologia alimentària al llarg del menú
- Preserva el nivell de formalitat adequat per a menús de restaurantTot i que cap traducció és perfecta, aquesta eina va mostrar la millor comprensió tant del llenguatge com del context en les nostres proves de restaurants.
OpenL: el Subcampió 🥈
Força bo, però no perfecte.
Es perd en els detalls.
- "黄鯛塩焼き" es va convertir simplement en "Daurada a la graella" - ometent aquella part crucial de "daurada marina"
- "ハザ南蛮漬け" es va transformar en "Pebrots picants marinats" - perdent tot l'estil del plat
Rendiment irregular
- Encerta plats senzills: "ポテトサラダ" → "Amanida de patata" (Perfecte!)
- Té dificultats amb especialitats: "アカジンミーバイフけ" → "Pagre vermell guisat" (Perdent els matisos locals)
Yandex: L'eliminat precoç ❌
Diguem-ho clar... no estava preparat per a la cuina japonesa.
Així doncs, què marca la diferència?
Prenguem "かれい薄造り" com a exemple:
- Photolate: "Llenguado llescat finament" (Ho ha clavat!)
- OpenL: "Sashimi de llenguado" (S'hi acosta, però no del tot)
- Google: "Estructura prima de Karei" (Perdut en la traducció!)
La diferència? El coneixement cultural.
Mentre que Google Translate i OpenL fan un treball decent amb la traducció paraula per paraula, sovint perden el context cultural crucial i els matisos.
Test 2. Descodificant senyals de carrer 🏯
El transport públic del Japó? Normalment és accessible en anglès. Però si t'allunyes dels camins més transitats, et trobes en un món de senyals només en japonès.
El repte del senyal del santuari
Anem a desxifrar un senyal típic de carrer que indica el Santuari Tsuyuten. Sembla fàcil, veritat? Doncs...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Resultats de la traducció
Google Translate i OpenL:
- Van proporcionar traduccions literals que van perdre el context cultural
- "Tren de sopa"?
- "Fortuna d'amor i loteria d'esquitxades d'aigua"?
Photolate:
- Va captar el significat cultural
- Va reconèixer els noms formal i informal del santuari
- Va proporcionar context per als elements tradicionals
El context cultural
Això és el que realment està passant:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - El sobrenom del santuari
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - El seu nom formal japonès
- 露天神社 - El mateix santuari en caràcters kanji
Dada curiosa
Aquest santuari és famós per una llegendària història d'amor. Per això hi trobaràs:
- 恋みくじ - Prediccions d'amor (no bitllets de loteria!)
- 水掛け処 - Un lloc especial per a desitjos vessant aigua (no un joc d'esquitxar aigua!)
Entendre aquests elements culturals marca una gran diferència per obtenir el significat correcte!
Test 3. La prova definitiva: Papers de fortuna Omikuji 🎋
Quan visites el famós temple Kiyomizu-dera a Kyoto, probablement et trobaràs amb omikuji - aquelles misterioses fortunes de paper plenes de text japonès intricat i prediccions tradicionals.
Ara és el moment que les nostres eines de traducció s'enfrontin al seu repte definitiu: descodificar aquests complexos missatges espirituals!
El repte
Imagina't sostenint aquest paper ple de caràcters. És bona sort? Mala sort? I què significa tot aquest text diminut?
Examinem què va mostrar cada aplicació de traducció:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Rendiment de les eines
Google Translate
- Capta el nivell bàsic de la predicció
- Et deixa a les fosques amb els detalls
- No se'n surt amb el llenguatge poètic
OpenL
- Millor que Google
- Encara perd matisos culturals
- Et fa dubtar de si l'estàs interpretant bé
Photolate: L'enfocament intel·ligent
- Funció intel·ligent: Comença amb el text principal (el teu nivell de predicció)
- Clava tant el significat com el context cultural
- Interactiu: Fes clic per revelar més detalls si tens curiositat
Vista predeterminada | Fes clic per revelar més detalls |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Encara té problemes amb l'OCR, ni tan sols reconeix els caràcters japonesos bàsics. Els resultats eren tan dolents que no els vam poder incloure en la nostra comparació detallada.
Curiositat
Els omikuji tradicionals no es limiten a ser de sort "bona" o "dolenta" - tenen nivells subtils i consells específics per a tot, des de l'amor fins als viatges!
Resultats de les proves comparats 🏆
Després de proves en el món real per tot el Japó, això és el que destaca:
Reconeixement de text i qualitat de traducció
App | Punts forts | Punts febles |
---|---|---|
Google (6/10) | • Fiable per a conceptes bàsics • Sempre gratuït | • No pilla el context cultural • A vegades falla amb l'escriptura a mà |
Photolate (9/10) | • Excel·lent amb tots els tipus de text • Inclou explicacions culturals • Estil de traducció natural | • Les funcions premium requereixen pagament |
OpenL (7/10) | • Bona precisió amb text imprès • Traduccions fiables | • Sovint falta el context cultural • Té dificultats amb l'escriptura a mà complexa |
Yandex | • No recomanat per al japonès | • Mal reconeixement de text • Resultats poc fiables |
Conclusió
Imagina't demanar "sistema d'ull vermell" quan volies "sashimi de pargo vermell"! Aquestes diferències de traducció són importants al Japó real.
Millor opció: Photolate per a viatgers que volen entendre tant les paraules COM el significat cultural.
Opció econòmica: Google Translate funciona per a conceptes bàsics, però espera alguna confusió.
Recorda: Cap traducció és perfecta, però qualsevol ajuda és millor que quedar-te mirant els caràcters japonesos amb cara de pòquer!