Les millors apps de traducció fotogràfica per a la cultura coreana: Proves reals [2025]

TL;DR

Hem provat 4 aplicacions de traducció populars en escenaris reals a Corea:

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Conclusions principals:

  • Photolate : La millor de totes. Va de conya amb menús i senyals. Proporciona context cultural.
  • Google Translate: Fiable per a traduccions bàsiques. Bona opció gratuïta.
  • Papago: Bona amb frases comunes. Pot perdre matisos culturals.
  • Yandex Translate: Funciona fatal amb text coreà.

La millor opció: Fes servir Photolate com a eina principal. Mantén Google Translate com a reserva.

Continua llegint per veure els resultats detallats de les proves...


¿Per què necessites una aplicació de traducció?

Corea del Sud és una destinació turística principal a Àsia. Barreja a la perfecció la cultura tradicional amb la vida moderna.

Molts coreans parlen anglès bàsic a les grans ciutats. Però llegir text coreà en senyals i menús continua sent un repte. Una bona aplicació de traducció pot fer que el teu viatge sigui molt més fàcil.

Hem provat les aplicacions de traducció més populars en situacions reals. Aquesta guia t'ajudarà a triar la més adient per al teu viatge a Corea.

¿Què fa diferent la nostra prova?

La majoria de comparacions d'aplicacions només llisten característiques i especificacions. Nosaltres ho hem fet d'una altra manera.

Hem provat aquestes aplicacions en tres escenaris comuns que et trobaràs a Corea:

  • Etiquetes de begudes en botigues de conveniència
  • Art urbà i senyals
  • Menús de restaurant a la paret

A continuació es mostren les imatges de prova reals que hem utilitzat:


Beguda coreanaArt urbàMenú de restaurant
Ampolla de Busan Saengtak, una beguda alcohòlica coreana de 750ml que combina característiques de soju i makgeolli amb etiqueta verdaSenyal d'art urbà en forma de cor rosa amb text coreà que diu 'Ben fet, ho has fet molt bé avui' en estil dialectal bonic, decorat amb petits cors blausPissarra de menú de restaurant coreà tradicional escrita amb guix, mostrant preus per a conjunts de cansalada, LA galbi i acompanyaments amb preus en wons coreans

Aplicacions que hem provat

Aquí teniu les 4 aplicacions de traducció de la nostra prova:

🏆 Google Translate

L'aplicació de traducció més utilitzada a tot el món. L'hem utilitzat com a referència per a la comparació.

Photolate

L'única aplicació de traducció que proporciona context cultural juntament amb les traduccions. Aquesta característica única ajuda els usuaris a entendre no només què signifiquen les coses, sinó per què són importants.

🌟 Papago

Creada pel gegant tecnològic coreà Naver, aquesta aplicació és popular entre els viatgers a Corea.

🌟 Yandex Translate

Un servei de traducció gratuït del principal motor de cerca de Rússia.

Ara, vegem com ho fa cada aplicació en les nostres proves del món real.

Prova amb una beguda coreana

Comencem amb un repte comú: traduir l'etiqueta d'una beguda coreana.

Ampolla de Busan Saengtak, una beguda alcohòlica coreana de 750ml que combina característiques de soju i makgeolli amb etiqueta verda

Així és com ho va fer cada aplicació:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Traducció de Google Lens que mostra l'etiqueta de beguda coreana amb el text 'busan', 'Raw makgeolli', i incorrectament traduït 'raw fish' a l'etiqueta verda de l'ampolla sobre un fons de restaurant difuminatInterfície de Photolate que mostra quadres de detecció de text coreà a l'etiqueta verda de l'ampolla, mostrant les traduccions 'Busan', 'Status', 'Raw Makgeolli' amb informació detallada de context cultural sobre el vi d'arròs tradicional coreàAplicació Yandex Translate mostrant una ampolla de beguda coreana amb etiqueta verda, mostrant el text 'Busan' i hashtag sobre llevat i bacteris d'àcid làctic, amb 6% de contingut d'alcohol i informació de volum de 750mlInterfície de traducció de Papago mostrant una ampolla de beguda coreana amb etiqueta verda traduïda com a 'Busan fresh makgeolli', incloent text sobre homo i lactobacils en membrana viva, 6% de contingut d'alcohol i volum de 750ml

Resultats de la traducció


Text de l'ampollaGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (Superior esquerra)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (Superior dreta)Raw MakgeolliRaw Makgeolli/fresh makgeolli
생탁 (Text principal)raw fishStatus/saint

Anàlisi

Aquesta prova va revelar alguns reptes interessants. La superfície corbada de l'ampolla va dificultar que totes les aplicacions poguessin reconèixer el text:

  • "부산" (Busan): Totes les aplicacions van identificar correctament aquesta important ciutat coreana
  • "生 막랄리" (Raw Makgeolli): La majoria d'aplicacions ho van traduir correctament, excepte Yandex
  • "생탁" (Saengtak): Cap de les aplicacions va traduir això correctament. És una beguda alcohòlica coreana moderna que combina característiques de cervesa i vi d'arròs tradicional

Característica destacada

Només Photolate va proporcionar context cultural, explicant que el Makgeolli (una beguda tradicional coreana) és un vi d'arròs tradicional coreà amb un color blanquinós, lletós i un sabor dolç i àcid.

Aquesta informació addicional ajuda els usuaris a entendre no només la traducció, sinó també el producte mateix.

Guanyador

Tot i que la majoria d'aplicacions van tenir dificultats amb el text corbat, Photolate va destacar per proporcionar traduccions precises i un valuós context cultural.

Senyal de carrer coreà: Provant text artístic

Els carrers coreans estan plens de missatges inspiradors. Aquí teniu un exemple típic:

Senyal d'art de carrer en forma de cor rosa amb text coreà escrit en blanc, decorat amb petits cors blaus dispersos al seu voltant sobre paviment fosc. El senyal sembla ser un missatge motivacional pintat a terra.

Aquest missatge decoratiu diu "Està bé, ho has fet bé avui". Vegem com gestiona cada aplicació el text artístic:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Interfície de Google Lens mostrant text coreà traduït a l'anglès com 'are you okay' i 'You did well today' superposat sobre un senyal d'art de carrer en forma de cor rosaInterfície de l'aplicació Photolate mostrant traducció de text coreà amb quadres de text detectats, traducció a l'anglès que diu 'It's okay, You've done well today' i explicació de context cultural a sotaAplicació Yandex Translate mostrant missatge d'error 'Could not recognize text in image' amb icona d'emoji trist superposat sobre senyal d'art de carrer en forma de cor rosaInterfície de traducció de Papago mostrant text coreà traduït com 'it's cold' i 'You did a great job today' amb controls de traducció a la part inferior de la pantalla

Resultats de la traducció:

Photolate (Millor en general)

  • Traducció perfecta: "It's okay, You've done well today"
  • Va detectar amb precisió les dues frases coreanes: "괜찮아요" i "오늘 잘해왔잖아요"
  • A més a més: Va explicar el context cultural d'aquest comú encoratjament coreà

Google Translate (Finalista)

  • Bon intent: "are you okay, You did well today"
  • Problema menor: Va canviar l'afirmació reconfortant per una pregunta

Papago (Resultats mixtos)

  • Èxit parcial: "it's cold, You did a great job today"
  • Problema: Va traduir completament malament la primera frase

Yandex Translate (Fallida)

  • Incapaç de reconèixer cap text
  • No va proporcionar cap traducció

Descobriment clau

El text artístic representa un gran repte per a les aplicacions de traducció. L'èxit depèn tant de la precisió del reconeixement de text (OCR) com de la comprensió del context.Photolate va destacar en ambdós aspectes, mentre que altres aplicacions van tenir dificultats almenys en un d'ells.

Prova de menú coreà: El repte definitiu

Les proves anteriors treballaven amb text simple. Ara afrontem un repte més complex: un típic tauler de menú d'un restaurant coreà.

Aquests taulers de menú escrits a mà són comuns als restaurants locals coreans. Amb text dens i sense imatges, sovint deixen els turistes desconcertats sobre què demanar.

Tauler de menú tradicional coreà escrit amb guix, mostrant preus per a conjunts de cansalada, LA galbi i acompanyaments amb preus en wons coreans

Així és com ho va fer cada aplicació:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Traducció de Google Lens d'un menú coreà mostrant text en anglès superposat al menú original, amb traduccions com "Pork ribs" i "Five layer bossam"Resultat de Photolate mostrant la traducció del menú coreà amb detecció de text destacada i informació de fons cultural sobre plats coreansTraducció de menú de Yandex Translate mostrant text en anglès superposat al menú coreà amb traduccions com "Adjacent" i "Pepper Jangjang"Interfície de traducció de Papago mostrant un menú coreà traduït a l'anglès amb termes com "Grilled pork belly meat" i "Red Chili Paste jigae"

Vegem com cada aplicació va traduir elements clau del menú:

Comparació detallada de traduccions


Text coreàGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

És com aquell col·lega de confiança que normalment l'encerta, però de vegades es pren les coses massa literalment.

Punts forts:

  • Tradueix plats comuns amb precisió: "돼지갈비" a "Pork ribs"
  • Gestiona bé les unitats de mesura: les mides de les porcions i els pesos es mantenen precisos
  • Proporciona traduccions clares i naturals en anglès dels elements bàsics del menú

Limitacions:

  • Sovint tradueix plats coreans tradicionals massa literalment
  • No té en compte el context cultural en plats com "오겹 보쌈" (traduït com "Five layer bossam")

Photolate

Especialment eficaç amb termes especialitzats de cuina coreana.

Punts forts:- Manté els noms autèntics dels plats coreans alhora que proporciona traduccions clares

  • Gestiona bé els elements complexos del menú: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" es converteix en "LA Galbi (1 ració 280g) Qualitat Màxima Premium"
  • Preserva detalls importants del menú com mides de racions i qualitats

Punts febles:

  • De vegades confon ingredients similars: va traduir "오이스팸" (Spam de cogombre) com a "Spam d'ostres"
  • Algunes traduccions errònies de plats de peix com "꽁치찌개" (Estofat de sauri) a "Estofat de verat"

Yandex Translate

Mostra una inconsistència significativa en la traducció de menús coreans.

Problemes principals:

  • Falla en traduir completament molts plats coreans: "꽁치찌개" es converteix simplement en "/"
  • Comet errors greus de traducció: "신라면" (Shin Ramyun) es converteix en "Si és Déu"
  • Té problemes amb les mesures: "280g" es converteix en "28°3"
  • Sovint produeix resultats incomprensibles per a elements comuns del menú

Papago

Se centra en traduccions explicatives per a persones no coreanes.

Aspectes positius:

  • Tradueix plats coreans a l'anglès descriptiu: "오겹 글보쌈" es converteix en "Carn de panxa de porc a la graella (bossam)"
  • Utilitza termes clars i comprensibles per a persones no coreanes
  • Tradueix amb precisió ingredients i plats bàsics

Aspectes a millorar:

  • Crea paraules compostes estranyes com "Cogombrefam"
  • Tendeix a perdre termes culinaris coreans tradicionals com "bossam" a favor de descripcions
  • Ocasionalment produeix traduccions poc clares: "un sabor picant que no arriba a cansar" per a un plat picant

Recomanació pràctica

Per obtenir els millors resultats, combina Google Translate amb Photolate.

Google Translate funciona bé per a conceptes bàsics, mentre que Photolate ofereix:

  • Traducció precisa de plats coreans tradicionals
  • Context cultural sobre ingredients i mètodes de cocció

No et passis per alt la secció "Informació de fons" de Photolate - t'ajuda a entendre què estàs demanant.

Resultat de Photolate mostrant la traducció d'un menú coreà amb detecció de text ressaltada i informació de fons cultural

El resultat final

El repte

Un excel·lent traductor d'imatges coreanes necessita:

  1. OCR potent (Reconeixement de text):
    • Extreure text coreà de diverses superfícies
    • Gestionar caràcters impresos i manuscrits
  2. Traducció precisa:
    • Comprensió profunda de la llengua i cultura coreanes
    • Significats dependents del context

La recomanació

Per a traduccions bàsiques:

  • Google Translate i Papago són fiables per a text simple

Per a situacions complexes: Photolate excel·leix amb:

  • Context cultural i informació de fons
  • Termes coreans tradicionals
  • Reconeixement de text difícil

Beguda coreanaArt de carrerMenú de restaurant
Interfície de Photolate mostrant quadres de detecció de text coreà en una etiqueta d'ampolla verdaInterfície de l'aplicació Photolate mostrant la traducció de text coreà amb quadres de text detectatsResultat de Photolate mostrant la traducció d'un menú coreà amb detecció de text ressaltada

A punt per al teu viatge a Corea?

Amb l'aplicació de traducció adequada, pots navegar amb confiança pels restaurants coreans, senyals de carrer i productes locals. Prova aquestes aplicacions abans del teu viatge per familiaritzar-te amb el text coreà.

Bon viatge! 🇰🇷