Les millors apps de traducció fotogràfica per a la cultura coreana: Proves reals [2025]
TL;DR
Hem provat 4 aplicacions de traducció populars en escenaris reals a Corea:
- Google Translate
- Photolate
- Yandex Translate
- Papago
Conclusions principals:
- Photolate : La millor de totes. Va de conya amb menús i senyals. Proporciona context cultural.
- Google Translate: Fiable per a traduccions bàsiques. Bona opció gratuïta.
- Papago: Bona amb frases comunes. Pot perdre matisos culturals.
- Yandex Translate: Funciona fatal amb text coreà.
La millor opció: Fes servir Photolate com a eina principal. Mantén Google Translate com a reserva.
Continua llegint per veure els resultats detallats de les proves...
¿Per què necessites una aplicació de traducció?
Corea del Sud és una destinació turística principal a Àsia. Barreja a la perfecció la cultura tradicional amb la vida moderna.
Molts coreans parlen anglès bàsic a les grans ciutats. Però llegir text coreà en senyals i menús continua sent un repte. Una bona aplicació de traducció pot fer que el teu viatge sigui molt més fàcil.
Hem provat les aplicacions de traducció més populars en situacions reals. Aquesta guia t'ajudarà a triar la més adient per al teu viatge a Corea.
¿Què fa diferent la nostra prova?
La majoria de comparacions d'aplicacions només llisten característiques i especificacions. Nosaltres ho hem fet d'una altra manera.
Hem provat aquestes aplicacions en tres escenaris comuns que et trobaràs a Corea:
- Etiquetes de begudes en botigues de conveniència
- Art urbà i senyals
- Menús de restaurant a la paret
A continuació es mostren les imatges de prova reals que hem utilitzat:
Beguda coreana | Art urbà | Menú de restaurant |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Aplicacions que hem provat
Aquí teniu les 4 aplicacions de traducció de la nostra prova:
L'aplicació de traducció més utilitzada a tot el món. L'hem utilitzat com a referència per a la comparació.
L'única aplicació de traducció que proporciona context cultural juntament amb les traduccions. Aquesta característica única ajuda els usuaris a entendre no només què signifiquen les coses, sinó per què són importants.
🌟 Papago
Creada pel gegant tecnològic coreà Naver, aquesta aplicació és popular entre els viatgers a Corea.
Un servei de traducció gratuït del principal motor de cerca de Rússia.
Ara, vegem com ho fa cada aplicació en les nostres proves del món real.
Prova amb una beguda coreana
Comencem amb un repte comú: traduir l'etiqueta d'una beguda coreana.
Així és com ho va fer cada aplicació:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Resultats de la traducció
Text de l'ampolla | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
부산 (Superior esquerra) | busan | Busan | busan | Busan |
生 막랄리 (Superior dreta) | Raw Makgeolli | Raw Makgeolli | / | fresh makgeolli |
생탁 (Text principal) | raw fish | Status | / | saint |
Anàlisi
Aquesta prova va revelar alguns reptes interessants. La superfície corbada de l'ampolla va dificultar que totes les aplicacions poguessin reconèixer el text:
- "부산" (Busan): Totes les aplicacions van identificar correctament aquesta important ciutat coreana
- "生 막랄리" (Raw Makgeolli): La majoria d'aplicacions ho van traduir correctament, excepte Yandex
- "생탁" (Saengtak): Cap de les aplicacions va traduir això correctament. És una beguda alcohòlica coreana moderna que combina característiques de cervesa i vi d'arròs tradicional
Característica destacada
Només Photolate va proporcionar context cultural, explicant que el Makgeolli (una beguda tradicional coreana) és un vi d'arròs tradicional coreà amb un color blanquinós, lletós i un sabor dolç i àcid.
Aquesta informació addicional ajuda els usuaris a entendre no només la traducció, sinó també el producte mateix.
Guanyador
Tot i que la majoria d'aplicacions van tenir dificultats amb el text corbat, Photolate va destacar per proporcionar traduccions precises i un valuós context cultural.
Senyal de carrer coreà: Provant text artístic
Els carrers coreans estan plens de missatges inspiradors. Aquí teniu un exemple típic:
Aquest missatge decoratiu diu "Està bé, ho has fet bé avui". Vegem com gestiona cada aplicació el text artístic:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Resultats de la traducció:
Photolate (Millor en general)
- Traducció perfecta: "It's okay, You've done well today"
- Va detectar amb precisió les dues frases coreanes: "괜찮아요" i "오늘 잘해왔잖아요"
- A més a més: Va explicar el context cultural d'aquest comú encoratjament coreà
Google Translate (Finalista)
- Bon intent: "are you okay, You did well today"
- Problema menor: Va canviar l'afirmació reconfortant per una pregunta
Papago (Resultats mixtos)
- Èxit parcial: "it's cold, You did a great job today"
- Problema: Va traduir completament malament la primera frase
Yandex Translate (Fallida)
- Incapaç de reconèixer cap text
- No va proporcionar cap traducció
Descobriment clau
El text artístic representa un gran repte per a les aplicacions de traducció. L'èxit depèn tant de la precisió del reconeixement de text (OCR) com de la comprensió del context.Photolate va destacar en ambdós aspectes, mentre que altres aplicacions van tenir dificultats almenys en un d'ells.
Prova de menú coreà: El repte definitiu
Les proves anteriors treballaven amb text simple. Ara afrontem un repte més complex: un típic tauler de menú d'un restaurant coreà.
Aquests taulers de menú escrits a mà són comuns als restaurants locals coreans. Amb text dens i sense imatges, sovint deixen els turistes desconcertats sobre què demanar.
Així és com ho va fer cada aplicació:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Vegem com cada aplicació va traduir elements clau del menú:
Comparació detallada de traduccions
Text coreà | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
☆ 돼지갈비는 | Pork ribs | Pork Ribs | Pork ribs | Pork ribs |
2 인분'부터 | From '2 servings' | 2 servings' minimum | from 2 days | From 2 servings |
오겹 글보쌈 | Ogyeopgul Bossam | Pork Belly Bossam | Adjacent | Grilled pork belly meat |
고추장찌개 | Gochujang stew | Gochujang Stew | Pepper Jangjang | Red Chili Paste jigae |
오겹 보쌈 | Five layer bossam | Pork Belly Bossam | Bosam | Grilled pork elly meat |
꽁치찌개 | Saury stew | Mackerel Stew | / | Saury stew |
추가메뉴 | Additional menu | Additional Menu | Chugai Menu | Additional menu |
LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급 | LA Galbi (280g per sering) Top Prime Grade | LA Galbi (1 serving 280g) Top-grade Prime | LA ribs (/Introductory 28°3) Real Product Prime Grade | LA Galbi (280g per serving) Top Prime rating |
오이스팸 | Cucumber Spam | Oyster Spam | Oystem | Cucumberfam |
군만두 | Grilled dumplings | Fried Dumplings 12 | Kumandu | Fried dumplings |
돼지갈비(1인분 300g) ->질리지 않는 매콤함 | Pork ribs (3009 per person) ->Spiciness that doesn't get old | Pork Ribs (1 serving 300g) ->Unforgettable Spiciness | Not ribs (/2 3m3) ->I don't want to get tired of it. | Pork ribs (300 g for 1 person) ->a tartness that never gets tired of |
짜파게티 | Chapagetti | Jjapagetti | Tsapareri | Chapagetti |
신라면 | Shin Ramyun | Shin Ramyun | If it's God. | Shin Ramen |
Google Translate
És com aquell col·lega de confiança que normalment l'encerta, però de vegades es pren les coses massa literalment.
Punts forts:
- Tradueix plats comuns amb precisió: "돼지갈비" a "Pork ribs"
- Gestiona bé les unitats de mesura: les mides de les porcions i els pesos es mantenen precisos
- Proporciona traduccions clares i naturals en anglès dels elements bàsics del menú
Limitacions:
- Sovint tradueix plats coreans tradicionals massa literalment
- No té en compte el context cultural en plats com "오겹 보쌈" (traduït com "Five layer bossam")
Photolate
Especialment eficaç amb termes especialitzats de cuina coreana.
Punts forts:- Manté els noms autèntics dels plats coreans alhora que proporciona traduccions clares
- Gestiona bé els elements complexos del menú: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" es converteix en "LA Galbi (1 ració 280g) Qualitat Màxima Premium"
- Preserva detalls importants del menú com mides de racions i qualitats
Punts febles:
- De vegades confon ingredients similars: va traduir "오이스팸" (Spam de cogombre) com a "Spam d'ostres"
- Algunes traduccions errònies de plats de peix com "꽁치찌개" (Estofat de sauri) a "Estofat de verat"
Yandex Translate
Mostra una inconsistència significativa en la traducció de menús coreans.
Problemes principals:
- Falla en traduir completament molts plats coreans: "꽁치찌개" es converteix simplement en "/"
- Comet errors greus de traducció: "신라면" (Shin Ramyun) es converteix en "Si és Déu"
- Té problemes amb les mesures: "280g" es converteix en "28°3"
- Sovint produeix resultats incomprensibles per a elements comuns del menú
Papago
Se centra en traduccions explicatives per a persones no coreanes.
Aspectes positius:
- Tradueix plats coreans a l'anglès descriptiu: "오겹 글보쌈" es converteix en "Carn de panxa de porc a la graella (bossam)"
- Utilitza termes clars i comprensibles per a persones no coreanes
- Tradueix amb precisió ingredients i plats bàsics
Aspectes a millorar:
- Crea paraules compostes estranyes com "Cogombrefam"
- Tendeix a perdre termes culinaris coreans tradicionals com "bossam" a favor de descripcions
- Ocasionalment produeix traduccions poc clares: "un sabor picant que no arriba a cansar" per a un plat picant
Recomanació pràctica
Per obtenir els millors resultats, combina Google Translate amb Photolate.
Google Translate funciona bé per a conceptes bàsics, mentre que Photolate ofereix:
- Traducció precisa de plats coreans tradicionals
- Context cultural sobre ingredients i mètodes de cocció
No et passis per alt la secció "Informació de fons" de Photolate - t'ajuda a entendre què estàs demanant.
El resultat final
El repte
Un excel·lent traductor d'imatges coreanes necessita:
- OCR potent (Reconeixement de text):
- Extreure text coreà de diverses superfícies
- Gestionar caràcters impresos i manuscrits
- Traducció precisa:
- Comprensió profunda de la llengua i cultura coreanes
- Significats dependents del context
La recomanació
Per a traduccions bàsiques:
- Google Translate i Papago són fiables per a text simple
Per a situacions complexes: Photolate excel·leix amb:
- Context cultural i informació de fons
- Termes coreans tradicionals
- Reconeixement de text difícil
Beguda coreana | Art de carrer | Menú de restaurant |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
A punt per al teu viatge a Corea?
Amb l'aplicació de traducció adequada, pots navegar amb confiança pels restaurants coreans, senyals de carrer i productes locals. Prova aquestes aplicacions abans del teu viatge per familiaritzar-te amb el text coreà.
Bon viatge! 🇰🇷