Nejlepší japonské překladače fotografií: Pouze jeden vysvětluje kulturu [2025]
TL;DR
Otestovali jsme 4 překladové aplikace s nejzáludnějšími japonskými texty:
- Složité restaurační menu
- Cedule u svatyní
- Ručně psané věštby
Výsledky po 3 testech v reálných podmínkách:
- Photolate: Jediný, který vysvětluje kulturní významy. Perfektní pro pochopení místního kontextu.
- Google Translate: Zvládá základní texty, ale často mu unikají japonské jemnosti.
- OpenL: Dobrý s tištěným textem, problémy s rukopisem.
- Yandex: Nedoporučuje se pro japonštinu.
Nejlepší volba: Photolate, pokud chcete skutečně porozumět japonské kultuře, nejen slovům.
Pokračujte ve čtení pro podrobné srovnání...
O tomto průvodci
V Japonsku každá cedule, menu a štítek vypráví příběh. Ale pokud nerozumíte znakům, přicházíte o skutečný japonský zážitek.
Jistě, mohli byste hádat. Možná je to suši na jídelním lístku. Možná je to značka východu. Ale co když se mýlíte?
Proto jsme tyto překladové aplikace otestovali v reálném Japonsku. Žádné online recenze ani zprostředkované zkušenosti - jen skutečné výsledky z:
- Skutečných fotografií v každodenních situacích
- Přímých srovnání
- Needitovaných výsledků - včetně vtipných chyb
Zde je to, co jsme testovali:
Ručně psaný jídelní lístek | Orientační cedule | Věštné lístky |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Srovnání 4 aplikací pro překlad obrázků
Populární volba. Každý ho zná a obvykle je první volbou pro rychlé překlady. Zdarma, snadno použitelný, ale jak dobře zvládá japonštinu?
Populární ve výsledcích vyhledávání, ale méně známý v praxi. Zatímco vyniká v evropských jazycích, s japonštinou to může být jiný příběh.
💫 OpenL
Nová hvězda ve světě AI překladů. Slibné funkce a pravidelné aktualizace, ale zvládne reálné japonské scénáře?
Jediný překladač kombinující pokročilé OCR od Microsoftu s GPT-4o pro hluboké porozumění kontextu. Překračuje hranice doslovného překladu a zachycuje kulturní význam.
Test 1. Ručně psaný jídelní lístek 🍜
Představte si: Jste v útulné japonské restauraci. Menu? Čisté umění - elegantní rukopis, barevný text a ani jediný obrázek. Jen vy a ty tajemné znaky.
Podívejme se, jak si naše překladové nástroje poradí s typickou jídelní tabulí. Jdeme na to!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Název pokrmu | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | doporučení | Doporučené | Doporučené |
あじ刺(ーで) | Sašimi z makrely (jedno sousto) | Sašimi z makrely | Sašimi z makrely |
かれい薄造り | Karei tenká struktura | Tenké plátky platýse | Sašimi z platýse |
サーモン刺 | - | Lososové sašimi | Lososové sašimi |
イカ刺 | 绂trn | Sašimi z olihně | Sašimi z olihně |
赤星刺 | systém červeného oka | Sašimi z červené mořské ryby | Sašimi z červeného mořského pražmy |
ポテトサラダ | Bramborový salát | Bramborový salát | Bramborový salát |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra velké slané grilované mušle (3 kusy) | Velké grilované mušle (3 kusy) | Velké grilované mušle (13 kusů) |
アカジンミーバイフけ | Dušené červené mořské řasy | Akajin mivai sašimi | Dušená červená mořská pražma |
黄鯛塩焼き | Grilovaný žlutý mořský pražma se solí | Grilovaný žlutý mořský pražma se solí | Grilovaný žlutoocasý tuňák |
かれい煮つけ | Vařený platýs | Dušený platýs | Dušený platýs |
はまぐり酒蒸し | Mušle dušené v sake | Mušle dušené v sake | Mušle dušené v sake |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra velké slané grilované sardinky (kusy) | Velká grilovaná ústřice (1 kus) | Velké grilované ústřice (1 kus) |
カキフライ | Smažené ústřice | Smažená ústřice | Smažené ústřice |
あじジョフライ | Smažená makrela | Smažená makrela | Smažená makrela |
ハザ南蛮漬け | Přetékající malými nanban | Nakládaný Haza nanban | Malé nakládané chilli papričky |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Tempura z malých bělic | Tempura z bělic |
豚肉スライス | Plátky vepřového masa | Plátky vepřového masa | Plátky vepřového masa |
アスパラ牛肉巻き | Chřestová hovězí roláda | Chřestová hovězí roláda | Chřest zabalený v hovězím mase |
いか塩辛 | - | Solená oliheň | Solená oliheň |
川えび唐揚げ | Smažené říční krevety | Fritované říční krevety | Smažené říční krevety |
黄にら玉子炒め | Smažené žluté pažitky a vejce | Smažené žluté pažitky s vejci | Smažené žluté vejce se zeleninou |
Google Translate: Smíšené výsledky 🤔
S běžnými položkami si poradí dobře, ale má problémy se specialitami.
Základní položky překládá správně
- Jednoduché pokrmy a ingredience jsou obvykle přeloženy správně
Ale někdy je úplně ztracený
- "イカ刺" se změnilo na "绂trn" (Co to je?)
- "赤星刺" se změnilo na "systém červeného oka" (Zní to spíš jako sci-fi než suši!)
Někdy to prostě vzdá
- Při setkání s "サーモン刺" a "いか塩辛"? Jen prázdná místa, nedokáže text rozpoznat.
Photolate: Nejlepší celkový výkon 🏆
Co vyniklo v našem testování:
Přesná terminologie menu
- Překlad "しらうお天ぷら" na "Tempura z malých bělic" ukazuje hluboké porozumění kulinářským termínům
- Mnoho jiných aplikací by to jednoduše přeložilo znak po znaku, čímž by se ztratil skutečný název pokrmu
Přesné kuchařské techniky
- Správně rozlišuje mezi podobnými metodami vaření
- Například "かれい薄造り" bylo přesně přeloženo jako "Tenké plátky platýse" - zachycující jak ingredienci, tak specifickou metodu přípravy
Přirozený jazyk menu
- Překlady znějí přirozeně, jak byste očekávali na českém jídelním lístku
- Udržuje konzistenci v potravinářské terminologii v celém menu
- Zachovává vhodnou úroveň formálnosti pro restaurační menuI když žádný překlad není dokonalý, tenhle nástroj ukázal nejlepší pochopení jak jazyka, tak kontextu v našich restauračních testech.
OpenL: druhé místo 🥈
Celkem dobrý, ale ne dokonalý.
Ztrácí se v detailech.
- "黄鯛塩焼き" se stalo jen "Grilovaný žlutoploutvý tuňák" - chybí ta zásadní část "pražma"
- "ハザ南蛮漬け" se změnilo na "Malé nakládané chilli papričky" - chybí celý styl pokrmu
Nevyrovnaný výkon
- Zvládá jednoduché pokrmy: "ポテトサラダ" → "Bramborový salát" (Perfektní!)
- Bojuje se specialitami: "アカジンミーバイフけ" → "Dušený červený mořský okoun" (Chybí místní nuance)
Yandex: Brzký odpadlík ❌
Řekněme to takhle... na japonskou kuchyni vůbec neměl.
Co tedy dělá ten rozdíl?
Vezměme si například "かれい薄造り":
- Photolate: "Tence krájený platýs" (Trefil to!)
- OpenL: "Platýs sašimi" (Blízko, ale ne úplně)
- Google: "Karei tenká struktura" (Ztraceno v překladu!)
Ten rozdíl? Znalost kultury.
Zatímco Google Translate a OpenL odvádějí slušnou práci s doslovným překladem, často jim unikají zásadní kulturní souvislosti a nuance.
Test 2. Dekódování pouličních značek 🏯
V japonské veřejné dopravě? Tam se většinou s angličtinou domluvíte. Ale jakmile sejdete z turistických tras, octnete se ve světě značek pouze v japonštině.
Výzva značky ke svatyni
Mrkněme na typickou pouliční značku ukazující na svatyni Tsuyuten. Zdá se to jednoduché, že? No...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Výsledky překladu
Google Translate & OpenL:
- Poskytly doslovné překlady, které minuly kulturní kontext
- "Polévkový vlak"?
- "Milostné štěstí a loterie s cákáním vody"?
Photolate:
- Zachytil kulturní význam
- Rozpoznal formální i neformální názvy svatyně
- Poskytl kontext pro tradiční prvky
Kulturní kontext
O co tady vlastně jde:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Přezdívka svatyně
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Její formální japonský název
- 露天神社 - Stejná svatyně v znacích kandži
Zajímavost
Tato svatyně je známá legendárním milostným příběhem. Proto zde najdete:
- 恋みくじ - Lístky milostného štěstí (ne loterní lístky!)
- 水掛け処 - Speciální místo pro přání s poléváním vodou (ne hra s cákáním vody!)
Když rozumíte těmhle kulturním věcem, hned víte, o co jde!
Test 3. Ultimátní test: Věštby Omikuji 🎋
Při návštěvě slavného chrámu Kijomizu-dera v Kjótu pravděpodobně narazíte na omikuji - ty tajemné papírové věštby plné složitého japonského textu a tradičních předpovědí.
A teď přichází ta největší výzva pro naše překladače: dekódování těchto komplexních duchovních sdělení!
Výzva
Představte si, že držíte tento papír plný znaků. Je to dobré štěstí? Špatné štěstí? A co všechen ten drobný text?
Podívejme se, co ukázala každá překladová aplikace:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Výkon nástrojů
Google Translate
- Zvládne základní úroveň věštby
- O detailech si můžete jen domýšlet
- Ztrácí se v poetickém jazyce
OpenL
- Lepší než Google
- Stále postrádá kulturní nuance
- Necháte se u toho nachytat, jestli to vůbec čtete správně
Photolate: Chytrý přístup
- Chytrá funkce: Začíná hlavním textem (jak moc máte štěstí)
- Přesný: Trefuje se přesně do významu i kulturního kontextu
- Interaktivní: Když jste zvědaví, stačí kliknout pro víc detailů
Základní pohled v Photolate | Kliknutím zobrazíte více detailů |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Pořád se trápí s OCR a nedokáže rozpoznat ani základní japonské znaky. Výsledky byly tak mizerné, že jsme je ani nemohli zařadit do našeho podrobného srovnání.
Zajímavost
Tradiční omikuji nejsou jen "dobré" nebo "špatné" štěstí - mají různé stupně a dávají konkrétní rady pro vše od lásky až po cestování!
Porovnání výsledků testů 🏆
Po testování v praxi napříč Japonskem jsme zjistili tohle:
Rozpoznávání textu a kvalita překladu
Aplikace | Silné stránky | Slabé stránky |
---|---|---|
Google (6/10) | • Spolehlivý pro základy • Vždy zdarma | • Chybí kulturní kontext • Někdy selhává s rukopisem |
Photolate (9/10) | • Zvládá skvěle všechny typy textů • Obsahuje kulturní vysvětlení • Překládá, jak by to řekl Čech | • Prémiové funkce vyžadují platbu |
OpenL (7/10) | • Dobrá přesnost s tištěným textem • Spolehlivé překlady | • Často chybí kulturní kontext • Problémy se složitým rukopisem |
Yandex | • Nedoporučuje se pro japonštinu | • Špatné rozpoznávání textu • Nespolehlivé výsledky |
Závěr
Představte si, že si objednáte "červený oční systém" (nesmysl), když jste chtěli "sašimi z červeného okouníka"! V opravdovém Japonsku na těchhle rozdílech v překladu fakt záleží.
Nejlepší volba: Photolate pro cestovatele, kteří chtějí chápat nejen slova, ale i jejich kulturní význam.
Ekonomická volba: Google Translate funguje pro základy, ale počítejte s tím, že občas budete trochu tápat.
Pamatujte: Žádný překlad není dokonalý, ale cokoliv je lepší než jen bezradně čumět na japonské znaky!