Nejlepší japonské překladače fotografií: Pouze jeden vysvětluje kulturu [2025]

TL;DR

Otestovali jsme 4 překladové aplikace s nejzáludnějšími japonskými texty:

  • Složité restaurační menu
  • Cedule u svatyní
  • Ručně psané věštby

Výsledky po 3 testech v reálných podmínkách:

  • Photolate: Jediný, který vysvětluje kulturní významy. Perfektní pro pochopení místního kontextu.
  • Google Translate: Zvládá základní texty, ale často mu unikají japonské jemnosti.
  • OpenL: Dobrý s tištěným textem, problémy s rukopisem.
  • Yandex: Nedoporučuje se pro japonštinu.

Nejlepší volba: Photolate, pokud chcete skutečně porozumět japonské kultuře, nejen slovům.

Pokračujte ve čtení pro podrobné srovnání...


O tomto průvodci

V Japonsku každá cedule, menu a štítek vypráví příběh. Ale pokud nerozumíte znakům, přicházíte o skutečný japonský zážitek.

Jistě, mohli byste hádat. Možná je to suši na jídelním lístku. Možná je to značka východu. Ale co když se mýlíte?

Proto jsme tyto překladové aplikace otestovali v reálném Japonsku. Žádné online recenze ani zprostředkované zkušenosti - jen skutečné výsledky z:

  • Skutečných fotografií v každodenních situacích
  • Přímých srovnání
  • Needitovaných výsledků - včetně vtipných chyb

Zde je to, co jsme testovali:


Ručně psaný jídelní lístekOrientační ceduleVěštné lístky
Tradiční japonská restaurační tabule s jídelním lístkem s ručně psanou kaligrafií a seznamem jídel černým inkoustemTradiční japonská směrová cedule u svatyně s černým textem na bílém pozadíTradiční japonský věštební papírek omikuji s detailní kaligrafií a předpověďmi

Srovnání 4 aplikací pro překlad obrázků

🏆 Google Translate

Populární volba. Každý ho zná a obvykle je první volbou pro rychlé překlady. Zdarma, snadno použitelný, ale jak dobře zvládá japonštinu?

🌟 Yandex Translate

Populární ve výsledcích vyhledávání, ale méně známý v praxi. Zatímco vyniká v evropských jazycích, s japonštinou to může být jiný příběh.

💫 OpenL

Nová hvězda ve světě AI překladů. Slibné funkce a pravidelné aktualizace, ale zvládne reálné japonské scénáře?

Photolate

Jediný překladač kombinující pokročilé OCR od Microsoftu s GPT-4o pro hluboké porozumění kontextu. Překračuje hranice doslovného překladu a zachycuje kulturní význam.

Test 1. Ručně psaný jídelní lístek 🍜

Představte si: Jste v útulné japonské restauraci. Menu? Čisté umění - elegantní rukopis, barevný text a ani jediný obrázek. Jen vy a ty tajemné znaky.

Podívejme se, jak si naše překladové nástroje poradí s typickou jídelní tabulí. Jdeme na to!

Tradiční japonská restaurační tabule s jídelním lístkem s ručně psanou kaligrafií a seznamem jídel černým inkoustem


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Rozhraní aplikace Google Translate zobrazující překlad japonského menu se zvýrazněným textem a anglickými výsledkyRozhraní Photolate zobrazující přesný překlad ručně psaných položek japonského menu do angličtinyObrazovka překladové aplikace OpenL zobrazující konverzi japonského textu menu do angličtinyAplikace Yandex Translate pokoušející se zpracovat ručně psaný japonský text menu

Název pokrmuGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけdoporučeníDoporučenéDoporučené
あじ刺(ーで)Sašimi z makrely (jedno sousto)Sašimi z makrelySašimi z makrely
かれい薄造りKarei tenká strukturaTenké plátky platýseSašimi z platýse
サーモン刺-Lososové sašimiLososové sašimi
イカ刺绂trnSašimi z olihněSašimi z olihně
赤星刺systém červeného okaSašimi z červené mořské rybySašimi z červeného mořského pražmy
ポテトサラダBramborový salátBramborový salátBramborový salát
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra velké slané grilované mušle (3 kusy)Velké grilované mušle (3 kusy)Velké grilované mušle (13 kusů)
アカジンミーバイフけDušené červené mořské řasyAkajin mivai sašimiDušená červená mořská pražma
黄鯛塩焼きGrilovaný žlutý mořský pražma se solíGrilovaný žlutý mořský pražma se solíGrilovaný žlutoocasý tuňák
かれい煮つけVařený platýsDušený platýsDušený platýs
はまぐり酒蒸しMušle dušené v sakeMušle dušené v sakeMušle dušené v sake
特大カキ塩焼き(1個)Extra velké slané grilované sardinky (kusy)Velká grilovaná ústřice (1 kus)Velké grilované ústřice (1 kus)
カキフライSmažené ústřiceSmažená ústřiceSmažené ústřice
あじジョフライSmažená makrelaSmažená makrelaSmažená makrela
ハザ南蛮漬けPřetékající malými nanbanNakládaný Haza nanbanMalé nakládané chilli papričky
しらうお天ぷらShirauo TeniriTempura z malých bělicTempura z bělic
豚肉スライスPlátky vepřového masaPlátky vepřového masaPlátky vepřového masa
アスパラ牛肉巻きChřestová hovězí roládaChřestová hovězí roládaChřest zabalený v hovězím mase
いか塩辛-Solená oliheňSolená oliheň
川えび唐揚げSmažené říční krevetyFritované říční krevetySmažené říční krevety
黄にら玉子炒めSmažené žluté pažitky a vejceSmažené žluté pažitky s vejciSmažené žluté vejce se zeleninou

Google Translate: Smíšené výsledky 🤔

S běžnými položkami si poradí dobře, ale má problémy se specialitami.

Základní položky překládá správně

  • Jednoduché pokrmy a ingredience jsou obvykle přeloženy správně

Ale někdy je úplně ztracený

  • "イカ刺" se změnilo na "绂trn" (Co to je?)
  • "赤星刺" se změnilo na "systém červeného oka" (Zní to spíš jako sci-fi než suši!)

Někdy to prostě vzdá

  • Při setkání s "サーモン刺" a "いか塩辛"? Jen prázdná místa, nedokáže text rozpoznat.

Photolate: Nejlepší celkový výkon 🏆

Co vyniklo v našem testování:

Přesná terminologie menu

  • Překlad "しらうお天ぷら" na "Tempura z malých bělic" ukazuje hluboké porozumění kulinářským termínům
  • Mnoho jiných aplikací by to jednoduše přeložilo znak po znaku, čímž by se ztratil skutečný název pokrmu

Přesné kuchařské techniky

  • Správně rozlišuje mezi podobnými metodami vaření
  • Například "かれい薄造り" bylo přesně přeloženo jako "Tenké plátky platýse" - zachycující jak ingredienci, tak specifickou metodu přípravy

Přirozený jazyk menu

  • Překlady znějí přirozeně, jak byste očekávali na českém jídelním lístku
  • Udržuje konzistenci v potravinářské terminologii v celém menu
  • Zachovává vhodnou úroveň formálnosti pro restaurační menuI když žádný překlad není dokonalý, tenhle nástroj ukázal nejlepší pochopení jak jazyka, tak kontextu v našich restauračních testech.

OpenL: druhé místo 🥈

Celkem dobrý, ale ne dokonalý.

Ztrácí se v detailech.

  • "黄鯛塩焼き" se stalo jen "Grilovaný žlutoploutvý tuňák" - chybí ta zásadní část "pražma"
  • "ハザ南蛮漬け" se změnilo na "Malé nakládané chilli papričky" - chybí celý styl pokrmu

Nevyrovnaný výkon

  • Zvládá jednoduché pokrmy: "ポテトサラダ" → "Bramborový salát" (Perfektní!)
  • Bojuje se specialitami: "アカジンミーバイフけ" → "Dušený červený mořský okoun" (Chybí místní nuance)

Yandex: Brzký odpadlík ❌

Řekněme to takhle... na japonskou kuchyni vůbec neměl.

Co tedy dělá ten rozdíl?

Vezměme si například "かれい薄造り":

  • Photolate: "Tence krájený platýs" (Trefil to!)
  • OpenL: "Platýs sašimi" (Blízko, ale ne úplně)
  • Google: "Karei tenká struktura" (Ztraceno v překladu!)

Ten rozdíl? Znalost kultury.

Zatímco Google Translate a OpenL odvádějí slušnou práci s doslovným překladem, často jim unikají zásadní kulturní souvislosti a nuance.

Test 2. Dekódování pouličních značek 🏯

V japonské veřejné dopravě? Tam se většinou s angličtinou domluvíte. Ale jakmile sejdete z turistických tras, octnete se ve světě značek pouze v japonštině.

Výzva značky ke svatyni

Mrkněme na typickou pouliční značku ukazující na svatyni Tsuyuten. Zdá se to jednoduché, že? No...

Tradiční japonská směrová značka ke svatyni s černým textem na bílém pozadí


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate ukazující základní překlad značky ke svatyni s částečným rozpoznáním textuPhotolate poskytující detailní překlad s kulturním kontextem jména svatyně a služebDoslovný překlad OpenL značky ke svatyni zobrazující základní směrové informaceNeúplný pokus Yandex Translate o překlad značky ke svatyni

Výsledky překladu

Google Translate & OpenL:

  • Poskytly doslovné překlady, které minuly kulturní kontext
  • "Polévkový vlak"?
  • "Milostné štěstí a loterie s cákáním vody"?

Photolate:

  • Zachytil kulturní význam
  • Rozpoznal formální i neformální názvy svatyně
  • Poskytl kontext pro tradiční prvky

Kulturní kontext

O co tady vlastně jde:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Přezdívka svatyně
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Její formální japonský název
  • 露天神社 - Stejná svatyně v znacích kandži

Zajímavost

Tato svatyně je známá legendárním milostným příběhem. Proto zde najdete:

  • 恋みくじ - Lístky milostného štěstí (ne loterní lístky!)
  • 水掛け処 - Speciální místo pro přání s poléváním vodou (ne hra s cákáním vody!)

Když rozumíte těmhle kulturním věcem, hned víte, o co jde!

Test 3. Ultimátní test: Věštby Omikuji 🎋

Při návštěvě slavného chrámu Kijomizu-dera v Kjótu pravděpodobně narazíte na omikuji - ty tajemné papírové věštby plné složitého japonského textu a tradičních předpovědí.

A teď přichází ta největší výzva pro naše překladače: dekódování těchto komplexních duchovních sdělení!

Výzva

Představte si, že držíte tento papír plný znaků. Je to dobré štěstí? Špatné štěstí? A co všechen ten drobný text?

Tradiční japonský věštebný papír omikuji s detailní kaligrafií a předpověďmi

Podívejme se, co ukázala každá překladová aplikace:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Základní interpretace věštění omikuji od Google Translate s omezeným rozpoznáváním textuKomplexní překlad omikuji od Photolate s kulturním kontextem a podrobnými předpověďmiDoslovný překlad věštby omikuji od OpenL zobrazující základní čtení osuduNeúplný pokus Yandex Translate o překlad textu věštby omikuji

Výkon nástrojů

Google Translate

  • Zvládne základní úroveň věštby
  • O detailech si můžete jen domýšlet
  • Ztrácí se v poetickém jazyce

OpenL

  • Lepší než Google
  • Stále postrádá kulturní nuance
  • Necháte se u toho nachytat, jestli to vůbec čtete správně

Photolate: Chytrý přístup

  • Chytrá funkce: Začíná hlavním textem (jak moc máte štěstí)
  • Přesný: Trefuje se přesně do významu i kulturního kontextu
  • Interaktivní: Když jste zvědaví, stačí kliknout pro víc detailů

Základní pohled v PhotolateKliknutím zobrazíte více detailů
Základní pohled v Photolate ukazující hlavní úroveň štěstí a základní předpovědiRozbalený pohled v Photolate ukazující podrobné interpretace věštby a rady

Yandex

Pořád se trápí s OCR a nedokáže rozpoznat ani základní japonské znaky. Výsledky byly tak mizerné, že jsme je ani nemohli zařadit do našeho podrobného srovnání.

Zajímavost

Tradiční omikuji nejsou jen "dobré" nebo "špatné" štěstí - mají různé stupně a dávají konkrétní rady pro vše od lásky až po cestování!

Porovnání výsledků testů 🏆

Po testování v praxi napříč Japonskem jsme zjistili tohle:

Rozpoznávání textu a kvalita překladu


AplikaceSilné stránkySlabé stránky
Google (6/10)• Spolehlivý pro základy
• Vždy zdarma
• Chybí kulturní kontext
• Někdy selhává s rukopisem
Photolate (9/10)• Zvládá skvěle všechny typy textů
• Obsahuje kulturní vysvětlení
• Překládá, jak by to řekl Čech
• Prémiové funkce vyžadují platbu
OpenL (7/10)• Dobrá přesnost s tištěným textem
• Spolehlivé překlady
• Často chybí kulturní kontext
• Problémy se složitým rukopisem
Yandex• Nedoporučuje se pro japonštinu• Špatné rozpoznávání textu
• Nespolehlivé výsledky

Závěr

Představte si, že si objednáte "červený oční systém" (nesmysl), když jste chtěli "sašimi z červeného okouníka"! V opravdovém Japonsku na těchhle rozdílech v překladu fakt záleží.

Nejlepší volba: Photolate pro cestovatele, kteří chtějí chápat nejen slova, ale i jejich kulturní význam.

Ekonomická volba: Google Translate funguje pro základy, ale počítejte s tím, že občas budete trochu tápat.

Pamatujte: Žádný překlad není dokonalý, ale cokoliv je lepší než jen bezradně čumět na japonské znaky!