De bedste japanske fotooversættere: Kun én forklarer kulturen [2025]

TL;DR

Vi testede 4 oversættelsesapps med de sværeste japanske tekster:

  • Komplekse restaurantmenuer
  • Skilte ved helligdomme
  • Håndskrevne spådomssedler

Resultater efter 3 tests i virkeligheden:

  • Photolate: Den eneste der forklarer kulturelle betydninger. Perfekt til at forstå lokal kontekst.
  • Google Translate: Klarer simple tekster, men overser ofte japanske nuancer.
  • OpenL: God til trykt tekst, har problemer med håndskrift.
  • Yandex: Anbefales ikke til japansk.

Bedste valg: Photolate hvis du virkelig vil forstå japansk kultur, ikke kun ordene.

Læs videre for detaljerede sammenligninger...


Om denne vejledning

I Japan fortæller hvert skilt, menu og etiket en historie. Men hvis du ikke forstår tegnene, går du glip af den ægte japanske oplevelse.

Selvfølgelig kunne du gætte. Måske er det sushi på menuen. Måske er det udgangsskiltet. Men hvad hvis du tager fejl?

Derfor testede vi disse oversættelsesapps i det rigtige Japan. Ingen online anmeldelser eller andenhåndsoplevelser - kun virkelige resultater fra:

  • Rigtige fotos i daglige situationer
  • Sammenligninger side om side
  • Uredigerede resultater - inklusive de sjove fejl

Her er hvad vi testede:


Håndskrevet MenuGadeskilteSpådomssedler
Traditionel japansk restaurantmenu med håndskrevet kalligrafi og retter skrevet med sort blækTraditionelt japansk helligdomsskilt med sort tekst på hvid baggrundTraditionel japansk omikuji spådomsseddel med detaljeret kalligrafi og forudsigelser

4 Billedoversættelses-apps sammenlignet

🏆 Google Translate

Alles favorit. Alle kender den, og det er normalt det første valg til hurtige oversættelser. Gratis, nem at bruge, men hvor godt håndterer den japansk?

🌟 Yandex Translate

Dukker ofte op i søgeresultater, men er mindre kendt i praksis. Mens den udmærker sig med europæiske sprog, er japansk måske en helt anden sag.

💫 OpenL

En fremadstormende stjerne i AI-oversættelsesverdenen. Lovende funktioner og regelmæssige opdateringer, men kan den håndtere virkelige japanske scenarier?

Photolate

Den eneste oversætter, der kombinerer Microsofts avancerede OCR med GPT-4o for dyb kontekstforståelse. Går ud over ord-for-ord oversættelse for at fange kulturel betydning.

Test 1. Den håndskrevne menu 🍜

Forestil dig: Du er på en hyggelig japansk restaurant. Menuen? Ren kunst - elegant håndskrift, farverig tekst, og ikke et eneste billede i sigte. Kun dig og disse mystiske tegn.

Lad os se hvordan vores oversættelsesværktøjer håndterer en typisk menustavle. Lad os komme i gang!

Traditionel japansk restaurantmenu med håndskrevet kalligrafi og retter skrevet med sort blæk


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate app-grænseflade der viser japansk menuoversættelse med fremhævet tekst og engelske resultaterPhotolate grænseflade der viser nøjagtig oversættelse af håndskrevne japanske menupunkter til engelskOpenL oversættelsesapp-skærm der viser japansk menutekst konverteret til engelskYandex Translate applikation der forsøger at behandle håndskrevet japansk menutekst

MenupunktGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけrecommendationRecommendedRecommended
あじ刺(ーで)Horse mackerel sashimi (one bite)Horse mackerel sashimiHorse mackerel sashimi
かれい薄造りKarei thin structureFlounder thinly slicedFlatfish sashimi
サーモン刺-Salmon sashimiSalmon sashimi
イカ刺绂thornSquid sashimiSquid sashimi
赤星刺red eye systemRed star sashimiRed snapper sashimi
ポテトサラダPotato saladPotato saladPotato salad
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra large salt-grilled clams(3 pieces)Extra large grilled clams (3 pieces)Extra large grilled clams (13 pieces)
アカジンミーバイフけSimmered red seaweedAkajin mivai sashimiSimmered red snapper
黄鯛塩焼きGrilled yellow sea bream with saltYellow sea bream grilled with saltGrilled yellowtail
かれい煮つけBoiled flatfishFlounder simmeredSimmered flatfish
はまぐり酒蒸しSteamed clams in sakeClams steamed in sakeSake-steamed clams
特大カキ塩焼き(1個)Extra large salt-grilled sardines(pieces)Extra large grilled oyster (1 piece)Extra large grilled oysters (1 piece)
カキフライFried oystersFried oysterFried oysters
あじジョフライFried horse mackerelHorse mackerel fryFried horse mackerel
ハザ南蛮漬けOverflowing with small nanbanHaza nanban picklesSmall pickled chili peppers
しらうお天ぷらShirauo TeniriWhitebait tempuraTempura whitebait
豚肉スライスPork slicesSliced porkPork slices
アスパラ牛肉巻きAsparagus beef rollAsparagus beef rollAsparagus wrapped in beef
いか塩辛-Salted squidSalted squid
川えび唐揚げFried river shrimpDeep-fried river shrimpFried river shrimp
黄にら玉子炒めStir-fried yellow chives and eggsYellow chive and egg stir-fryStir-fried yellow egg with vegetables

Google Translate: Blandede resultater 🤔

Klarer de simple retter godt, men har problemer med specialretter.

Håndterer basale retter korrekt

  • Simple retter og ingredienser oversættes normalt præcist

Men i nogle tilfælde er oversættelsen helt misvisende

  • »イカ刺« blev til »绂thorn« (hvilket er meningsløst)
  • »赤星刺« blev til »red eye system« (som mere minder om sci-fi end sushi)

I nogle tilfælde kan den ikke genkende teksten

  • Ved »サーモン刺« og »いか塩辛« efterlades tomme felter, da systemet ikke kan genkende tegnene.

Photolate: Bedste samlede præstation 🏆

Det, der skilte sig ud i vores test:

Præcis menuterminologi

  • Oversættelsen af »しらうお天ぷら« til »Whitebait tempura« viser dyb forståelse af kulinariske termer
  • Mange andre apps ville simpelthen oversætte dette tegn for tegn og dermed misse den faktiske ret

Præcise madlavningsteknikker

  • Skelner korrekt mellem lignende tilberedningsmetoder
  • For eksempel blev »かれい薄造り« præcist oversat til »Flounder thinly sliced« - som både fanger ingrediensen og den specifikke tilberedningsmetode

Naturligt menusprog

  • Oversættelserne fremstår naturlige, som man ville forvente at se på en engelsk menu
  • Opretholder konsistens i madterminologi gennem hele menuen
  • Bevarer det formalitetsniveau, der passer til restaurantmenuerSelvom ingen oversættelse er perfekt, viste dette værktøj den bedste forståelse af både sprog og kontekst i vores restauranttests.

OpenL: Andenpladsen 🥈

Ganske god, men ikke perfekt.

Går tabt i detaljerne.

  • "黄鯛塩焼き" blev blot til "Grilled yellowtail" - og mangler den afgørende "havbrasendel"
  • "ハザ南蛮漬け" blev til "Small pickled chili peppers" - og missede hele rettens tilberedningsstil

Svingende resultater

  • Klarer de simple retter perfekt: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
  • Kæmper med specialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Mangler de lokale nuancer)

Yandex: Den der hurtigt gav op ❌

Lad os bare sige... den var ikke klar til japansk madlavning.

Så hvad gør forskellen?

Tag "かれい薄造り" som eksempel:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Pletskud!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Tæt på, men ikke helt)
  • Google: "Karei thin structure" (Fuldstændig misforstået!)

Forskellen? Kulturel viden.

Mens Google Translate og OpenL gør et anstændigt stykke arbejde med ord-for-ord oversættelse, misser de ofte afgørende kulturel kontekst og nuancer.

Test 2. At tyde gadeskilte 🏯

Japans offentlige transport? Normalt engelskvenlig. Men træd væk fra alfarvej, og du er i en verden af skilte kun på japansk.

Udfordringen: at forstå skiltet til helligdommen

Lad os knække et typisk gadeskilt, der peger mod Tsuyuten-helligdommen. Lyder nemt, ikke sandt? Tja...

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Oversættelsesresultater

Google Translate & OpenL:

  • Gav bogstavelige oversættelser, der missede kulturel kontekst
  • "Soup train"?
  • "Love fortune and water splash lottery"?

Photolate:

  • Fangede den kulturelle betydning
  • Genkendte helligdommens formelle og uformelle navne
  • Gav kontekst for traditionelle elementer

Den kulturelle kontekst

Her er, hvad der virkelig foregår:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helligdommens kælenavn
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Dens formelle japanske navn
  • 露天神社 - Samme helligdom med kanji-tegn

Sjov viden:

Denne helligdom er berømt for en legendarisk kærlighedshistorie. Det er derfor, du finder:

  • 恋みくじ - Kærlighedsspådomme (ikke lotterisedler!)
  • 水掛け処 - Et sted for vandønsker (ikke et vandsprøjte-spil!)

At forstå disse kulturelle elementer gør en stor forskel i at få den rigtige betydning!

Test 3. Den afgørende prøve: Omikuji-lykke-sedler 🎋

Når du besøger det berømte Kiyomizu-dera tempel i Kyoto, vil du sandsynligvis støde på omikuji - disse mystiske papirlykker fyldt med indviklet japansk tekst og traditionelle spådomme.

Nu er det tid til, at vores oversættelsesværktøjer står over for deres ultimative udfordring: at afkode disse komplekse spirituelle budskaber!

Udfordringen

Forestil dig at holde dette papir fuldt af tegn. Er det held? Uheld? Og hvad er al den lille tekst om?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions

Lad os undersøge, hvad hver oversættelsesapp viste:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translates basale fortolkning af omikuji-spådom med begrænset tekstgenkendelsePhotolates omfattende oversættelse af omikuji med kulturel kontekst og detaljerede spådommeOpenLs bogstavelige oversættelse af omikuji-spådom med grundlæggende spådomslæsningerYandex Translates ufuldstændige forsøg på at oversætte omikuji-spådomstekst

Værktøjernes præstation

Google Translate

  • Fanger det grundlæggende spådomsniveau
  • Efterlader dig til at gætte på detaljerne
  • Går tabt i det poetiske sprog

OpenL

  • Bedre end Google
  • Mangler stadig kulturelle nuancer
  • Får dig til at tvivle på, om du forstår det korrekt

Photolate: Den gennemtænkte tilgang

  • Klog funktion: Starter med hovedteksten (dit spådomsniveau)
  • Præcis: Rammer både betydning og kulturel kontekst
  • Interaktiv: Klik for at afsløre flere detaljer, hvis du er nysgerrig

StandardvisningKlik for at afsløre flere detaljer
Photolates indledende visning, der viser hovedspådomsniveau og grundlæggende forudsigelserPhotolates udvidede visning, der afslører detaljerede spådomsfortolkninger og råd

Yandex

Har stadig problemer med OCR og kan ikke engang genkende grundlæggende japanske tegn. Resultaterne var så dårlige, at vi ikke kunne inkludere dem i vores detaljerede sammenligning.

Interessant fakta

Traditionelle omikuji er ikke bare "god" eller "dårlig" lykke - de har subtile niveauer og specifikke råd om alt fra kærlighed til rejser!

Sammenligning af testresultater 🏆

Efter tests under virkelige forhold i hele Japan, er her hvad der skiller sig ud:

Tekstgenkendelse og oversættelseskvalitet


AppStyrkerSvagheder
Google (6/10)• Pålidelig til det grundlæggende
• Altid gratis
• Misser kulturel kontekst
• Fejler nogle gange med håndskrift
Photolate (9/10)• Fremragende med alle teksttyper
• Inkluderer kulturelle forklaringer
• Naturlig oversættelsesstil
• Premium-funktioner kræver betaling
OpenL (7/10)• God nøjagtighed med trykt tekst
• Pålidelige oversættelser
• Kulturel kontekst mangler ofte
• Kæmper med kompleks håndskrift
Yandex• Anbefales ikke til japansk• Dårlig tekstgenkendelse
• Upålidelige resultater

Opsummering

Tænk, hvis du kom til at bestille "rødt øje-system", når du ønskede "rød snapper sashimi"! Disse oversættelsesforskelle betyder noget i det virkelige Japan.

Bedste valg: Photolate til rejsende, der ønsker at forstå både ord OG kulturel betydning.

Budget-mulighed: Google Translate fungerer til det grundlæggende, men forvent noget forvirring.

Husk: Ingen oversættelse er fejlfri, men enhver hjælp er bedre end at stirre blankt på japanske tegn!