De bedste japanske fotooversættere: Kun én forklarer kulturen [2025]
TL;DR
Vi testede 4 oversættelsesapps med de sværeste japanske tekster:
- Komplekse restaurantmenuer
- Skilte ved helligdomme
- Håndskrevne spådomssedler
Resultater efter 3 tests i virkeligheden:
- Photolate: Den eneste der forklarer kulturelle betydninger. Perfekt til at forstå lokal kontekst.
- Google Translate: Klarer simple tekster, men overser ofte japanske nuancer.
- OpenL: God til trykt tekst, har problemer med håndskrift.
- Yandex: Anbefales ikke til japansk.
Bedste valg: Photolate hvis du virkelig vil forstå japansk kultur, ikke kun ordene.
Læs videre for detaljerede sammenligninger...
Om denne vejledning
I Japan fortæller hvert skilt, menu og etiket en historie. Men hvis du ikke forstår tegnene, går du glip af den ægte japanske oplevelse.
Selvfølgelig kunne du gætte. Måske er det sushi på menuen. Måske er det udgangsskiltet. Men hvad hvis du tager fejl?
Derfor testede vi disse oversættelsesapps i det rigtige Japan. Ingen online anmeldelser eller andenhåndsoplevelser - kun virkelige resultater fra:
- Rigtige fotos i daglige situationer
- Sammenligninger side om side
- Uredigerede resultater - inklusive de sjove fejl
Her er hvad vi testede:
Håndskrevet Menu | Gadeskilte | Spådomssedler |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 Billedoversættelses-apps sammenlignet
Alles favorit. Alle kender den, og det er normalt det første valg til hurtige oversættelser. Gratis, nem at bruge, men hvor godt håndterer den japansk?
Dukker ofte op i søgeresultater, men er mindre kendt i praksis. Mens den udmærker sig med europæiske sprog, er japansk måske en helt anden sag.
💫 OpenL
En fremadstormende stjerne i AI-oversættelsesverdenen. Lovende funktioner og regelmæssige opdateringer, men kan den håndtere virkelige japanske scenarier?
Den eneste oversætter, der kombinerer Microsofts avancerede OCR med GPT-4o for dyb kontekstforståelse. Går ud over ord-for-ord oversættelse for at fange kulturel betydning.
Test 1. Den håndskrevne menu 🍜
Forestil dig: Du er på en hyggelig japansk restaurant. Menuen? Ren kunst - elegant håndskrift, farverig tekst, og ikke et eneste billede i sigte. Kun dig og disse mystiske tegn.
Lad os se hvordan vores oversættelsesværktøjer håndterer en typisk menustavle. Lad os komme i gang!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Menupunkt | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | recommendation | Recommended | Recommended |
あじ刺(ーで) | Horse mackerel sashimi (one bite) | Horse mackerel sashimi | Horse mackerel sashimi |
かれい薄造り | Karei thin structure | Flounder thinly sliced | Flatfish sashimi |
サーモン刺 | - | Salmon sashimi | Salmon sashimi |
イカ刺 | 绂thorn | Squid sashimi | Squid sashimi |
赤星刺 | red eye system | Red star sashimi | Red snapper sashimi |
ポテトサラダ | Potato salad | Potato salad | Potato salad |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra large salt-grilled clams(3 pieces) | Extra large grilled clams (3 pieces) | Extra large grilled clams (13 pieces) |
アカジンミーバイフけ | Simmered red seaweed | Akajin mivai sashimi | Simmered red snapper |
黄鯛塩焼き | Grilled yellow sea bream with salt | Yellow sea bream grilled with salt | Grilled yellowtail |
かれい煮つけ | Boiled flatfish | Flounder simmered | Simmered flatfish |
はまぐり酒蒸し | Steamed clams in sake | Clams steamed in sake | Sake-steamed clams |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra large salt-grilled sardines(pieces) | Extra large grilled oyster (1 piece) | Extra large grilled oysters (1 piece) |
カキフライ | Fried oysters | Fried oyster | Fried oysters |
あじジョフライ | Fried horse mackerel | Horse mackerel fry | Fried horse mackerel |
ハザ南蛮漬け | Overflowing with small nanban | Haza nanban pickles | Small pickled chili peppers |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Whitebait tempura | Tempura whitebait |
豚肉スライス | Pork slices | Sliced pork | Pork slices |
アスパラ牛肉巻き | Asparagus beef roll | Asparagus beef roll | Asparagus wrapped in beef |
いか塩辛 | - | Salted squid | Salted squid |
川えび唐揚げ | Fried river shrimp | Deep-fried river shrimp | Fried river shrimp |
黄にら玉子炒め | Stir-fried yellow chives and eggs | Yellow chive and egg stir-fry | Stir-fried yellow egg with vegetables |
Google Translate: Blandede resultater 🤔
Klarer de simple retter godt, men har problemer med specialretter.
Håndterer basale retter korrekt
- Simple retter og ingredienser oversættes normalt præcist
Men i nogle tilfælde er oversættelsen helt misvisende
- »イカ刺« blev til »绂thorn« (hvilket er meningsløst)
- »赤星刺« blev til »red eye system« (som mere minder om sci-fi end sushi)
I nogle tilfælde kan den ikke genkende teksten
- Ved »サーモン刺« og »いか塩辛« efterlades tomme felter, da systemet ikke kan genkende tegnene.
Photolate: Bedste samlede præstation 🏆
Det, der skilte sig ud i vores test:
Præcis menuterminologi
- Oversættelsen af »しらうお天ぷら« til »Whitebait tempura« viser dyb forståelse af kulinariske termer
- Mange andre apps ville simpelthen oversætte dette tegn for tegn og dermed misse den faktiske ret
Præcise madlavningsteknikker
- Skelner korrekt mellem lignende tilberedningsmetoder
- For eksempel blev »かれい薄造り« præcist oversat til »Flounder thinly sliced« - som både fanger ingrediensen og den specifikke tilberedningsmetode
Naturligt menusprog
- Oversættelserne fremstår naturlige, som man ville forvente at se på en engelsk menu
- Opretholder konsistens i madterminologi gennem hele menuen
- Bevarer det formalitetsniveau, der passer til restaurantmenuerSelvom ingen oversættelse er perfekt, viste dette værktøj den bedste forståelse af både sprog og kontekst i vores restauranttests.
OpenL: Andenpladsen 🥈
Ganske god, men ikke perfekt.
Går tabt i detaljerne.
- "黄鯛塩焼き" blev blot til "Grilled yellowtail" - og mangler den afgørende "havbrasendel"
- "ハザ南蛮漬け" blev til "Small pickled chili peppers" - og missede hele rettens tilberedningsstil
Svingende resultater
- Klarer de simple retter perfekt: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
- Kæmper med specialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Mangler de lokale nuancer)
Yandex: Den der hurtigt gav op ❌
Lad os bare sige... den var ikke klar til japansk madlavning.
Så hvad gør forskellen?
Tag "かれい薄造り" som eksempel:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Pletskud!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Tæt på, men ikke helt)
- Google: "Karei thin structure" (Fuldstændig misforstået!)
Forskellen? Kulturel viden.
Mens Google Translate og OpenL gør et anstændigt stykke arbejde med ord-for-ord oversættelse, misser de ofte afgørende kulturel kontekst og nuancer.
Test 2. At tyde gadeskilte 🏯
Japans offentlige transport? Normalt engelskvenlig. Men træd væk fra alfarvej, og du er i en verden af skilte kun på japansk.
Udfordringen: at forstå skiltet til helligdommen
Lad os knække et typisk gadeskilt, der peger mod Tsuyuten-helligdommen. Lyder nemt, ikke sandt? Tja...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Oversættelsesresultater
Google Translate & OpenL:
- Gav bogstavelige oversættelser, der missede kulturel kontekst
- "Soup train"?
- "Love fortune and water splash lottery"?
Photolate:
- Fangede den kulturelle betydning
- Genkendte helligdommens formelle og uformelle navne
- Gav kontekst for traditionelle elementer
Den kulturelle kontekst
Her er, hvad der virkelig foregår:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helligdommens kælenavn
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Dens formelle japanske navn
- 露天神社 - Samme helligdom med kanji-tegn
Sjov viden:
Denne helligdom er berømt for en legendarisk kærlighedshistorie. Det er derfor, du finder:
- 恋みくじ - Kærlighedsspådomme (ikke lotterisedler!)
- 水掛け処 - Et sted for vandønsker (ikke et vandsprøjte-spil!)
At forstå disse kulturelle elementer gør en stor forskel i at få den rigtige betydning!
Test 3. Den afgørende prøve: Omikuji-lykke-sedler 🎋
Når du besøger det berømte Kiyomizu-dera tempel i Kyoto, vil du sandsynligvis støde på omikuji - disse mystiske papirlykker fyldt med indviklet japansk tekst og traditionelle spådomme.
Nu er det tid til, at vores oversættelsesværktøjer står over for deres ultimative udfordring: at afkode disse komplekse spirituelle budskaber!
Udfordringen
Forestil dig at holde dette papir fuldt af tegn. Er det held? Uheld? Og hvad er al den lille tekst om?
Lad os undersøge, hvad hver oversættelsesapp viste:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Værktøjernes præstation
Google Translate
- Fanger det grundlæggende spådomsniveau
- Efterlader dig til at gætte på detaljerne
- Går tabt i det poetiske sprog
OpenL
- Bedre end Google
- Mangler stadig kulturelle nuancer
- Får dig til at tvivle på, om du forstår det korrekt
Photolate: Den gennemtænkte tilgang
- Klog funktion: Starter med hovedteksten (dit spådomsniveau)
- Præcis: Rammer både betydning og kulturel kontekst
- Interaktiv: Klik for at afsløre flere detaljer, hvis du er nysgerrig
Standardvisning | Klik for at afsløre flere detaljer |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Har stadig problemer med OCR og kan ikke engang genkende grundlæggende japanske tegn. Resultaterne var så dårlige, at vi ikke kunne inkludere dem i vores detaljerede sammenligning.
Interessant fakta
Traditionelle omikuji er ikke bare "god" eller "dårlig" lykke - de har subtile niveauer og specifikke råd om alt fra kærlighed til rejser!
Sammenligning af testresultater 🏆
Efter tests under virkelige forhold i hele Japan, er her hvad der skiller sig ud:
Tekstgenkendelse og oversættelseskvalitet
App | Styrker | Svagheder |
---|---|---|
Google (6/10) | • Pålidelig til det grundlæggende • Altid gratis | • Misser kulturel kontekst • Fejler nogle gange med håndskrift |
Photolate (9/10) | • Fremragende med alle teksttyper • Inkluderer kulturelle forklaringer • Naturlig oversættelsesstil | • Premium-funktioner kræver betaling |
OpenL (7/10) | • God nøjagtighed med trykt tekst • Pålidelige oversættelser | • Kulturel kontekst mangler ofte • Kæmper med kompleks håndskrift |
Yandex | • Anbefales ikke til japansk | • Dårlig tekstgenkendelse • Upålidelige resultater |
Opsummering
Tænk, hvis du kom til at bestille "rødt øje-system", når du ønskede "rød snapper sashimi"! Disse oversættelsesforskelle betyder noget i det virkelige Japan.
Bedste valg: Photolate til rejsende, der ønsker at forstå både ord OG kulturel betydning.
Budget-mulighed: Google Translate fungerer til det grundlæggende, men forvent noget forvirring.
Husk: Ingen oversættelse er fejlfri, men enhver hjælp er bedre end at stirre blankt på japanske tegn!