Die besten Foto Übersetzungs Apps für koreanische Kultur: Echte Tests [2025]
TL;DR
Wir haben 4 beliebte Übersetzungs-Apps in realen Szenarien in Korea getestet:
- Google Translate
- Photolate
- Yandex Translate
- Papago
Wichtigste Ergebnisse:
- Photolate : Beste Gesamtleistung. Hervorragend bei Speisekarten und Schildern. Bietet kulturellen Kontext.
- Google Translate: Zuverlässig für grundlegende Übersetzungen. Gute kostenlose Option.
- Papago: Gut mit gängigen Ausdrücken. Kann kulturelle Nuancen übersehen.
- Yandex Translate: Schlechte Leistung mit koreanischem Text.
Beste Wahl: Photolate als Hauptwerkzeug verwenden. Google Translate als Backup behalten.
Lies weiter für alle Details unserer Tests...
Warum Sie eine Übersetzungs-App brauchen
Südkorea ist ein Top-Reiseziel in Asien. Es verbindet traditionelle Kultur perfekt mit modernem Leben.
Viele Koreaner sprechen in großen Städten grundlegendes Englisch. Aber das Lesen koreanischer Texte auf Schildern und Speisekarten bleibt eine Herausforderung. Eine gute Übersetzungs-App kann Ihre Reise viel einfacher machen.
Wir haben die beliebtesten Übersetzungs-Apps in realen Situationen getestet. Dieser Leitfaden hilft Ihnen, die richtige App für Ihre Korea-Reise auszuwählen.
Was macht unseren Test anders?
Die meisten App-Vergleiche listen nur Funktionen und Spezifikationen auf. Wir sind anders vorgegangen.
Wir haben diese Apps in drei häufigen Szenarien getestet, denen Sie in Korea begegnen werden:
- Getränkeetiketten in Convenience Stores
- Straßenkunst und Schilder
- Restaurantspeisekarten an der Wand
Hier sind die Testbilder, die wir verwendet haben:
Koreanisches Getränk | Straßenkunst | Restaurantspeisekarte |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Apps, die wir getestet haben
Hier sind die 4 Übersetzungs-Apps in unserem Test:
Die weltweit am häufigsten verwendete Übersetzungs-App. Wir haben sie als Grundlage für den Vergleich verwendet.
Die einzige Übersetzungs-App, die neben Übersetzungen auch kulturellen Kontext bietet. Diese besondere Funktion hilft Benutzern zu verstehen, nicht nur was Dinge bedeuten, sondern auch warum sie wichtig sind.
🌟 Papago
Erstellt vom koreanischen Technologieriesen Naver, ist diese App bei Korea-Reisenden beliebt.
Ein kostenloser Übersetzungsdienst von Russlands führendem Suchmaschinenunternehmen.
Schauen wir uns nun an, wie jede App in unseren realen Tests abschneidet.
Koreanischer Getränketest
Fangen wir mit einer typischen Herausforderung an: dem Übersetzen eines koreanischen Getränkeetiketts.
So haben sich die Apps geschlagen:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Übersetzungsergebnisse
Text auf der Flasche | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
부산 (Oben links) | busan | Busan | busan | Busan |
生 막랄리 (Oben rechts) | Roher Makgeolli | Roher Makgeolli | / | fresh makgeolli |
생탁 (Haupttext auf der Flasche) | raw fish | Status | / | saint |
Analyse
Bei diesem Test zeigten sich einige interessante Herausforderungen. Die runde Flaschenform machte es allen Apps schwer, den Text richtig zu erkennen:
- "부산" (Busan): Alle Apps identifizierten diese große koreanische Stadt korrekt
- "生 막랄리" (Roher Makgeolli): Die meisten Apps übersetzten dies korrekt, außer Yandex
- "생탁" (Saengtak): Keine der Apps übersetzte dies korrekt. Es handelt sich um ein modernes koreanisches alkoholisches Getränk, das Eigenschaften von Bier und traditionellem Reiswein kombiniert
Besonderes Highlight
Nur Photolate lieferte kulturellen Kontext und erklärte, dass Makgeolli ein traditioneller koreanischer Reiswein mit milchiger, gebrochen-weißer Farbe und süßem, würzigem Geschmack ist.
Diese zusätzliche Information hilft Benutzern, nicht nur die Übersetzung, sondern auch das Produkt selbst zu verstehen.
Gewinner
Während die meisten Apps Probleme mit dem gebogenen Text hatten, stach Photolate durch genaue Übersetzungen und wertvollen kulturellen Kontext hervor.
Koreanisches Straßenschild: Test von künstlerischem Text
Koreanische Straßen sind voller inspirierender Botschaften. Hier ist ein typisches Beispiel:
Diese Botschaft sagt "Es ist okay, du hast heute gut gemacht." Sehen wir mal, wie die Apps mit diesem künstlerischen Text klarkommen:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Übersetzungsergebnisse:
Photolate (Klarer Sieger)
- Perfekte Übersetzung: "It's okay, You've done well today"
- Genau erkannte koreanische Phrasen: "괜찮아요" und "오늘 잘해왔잖아요"
- Zusätzlicher Bonus: Erklärte den kulturellen Kontext dieser häufigen koreanischen Ermutigung
Google Translate (Zweiter Platz)
- Guter Versuch: "are you okay, You did well today"
- Schwachpunkt: Verwandelte die tröstende Aussage in eine Frage
Papago (Gemischte Ergebnisse)
- Teilweiser Erfolg: "it's cold, You did a great job today"
- Problem: Übersetzte die erste Phrase komplett falsch
Yandex Translate (Kompletter Ausfall)
- Konnte keinen Text erkennen
- Keine Übersetzung bereitgestellt
Wichtige Erkenntnis
Künstlerischer Text stellt eine große Herausforderung für Übersetzungs-Apps dar. Der Erfolg hängt sowohl von der Genauigkeit der Texterkennung (OCR) als auch vom Verständnis des Kontexts ab.Photolate glänzte in beiden Bereichen, während andere Apps mit mindestens einem Aspekt Schwierigkeiten hatten.
Koreanischer Menütest: Die ultimative Herausforderung
In früheren Tests ging es um einfachen Text. Jetzt wenden wir uns einer komplexeren Herausforderung zu: einer typischen koreanischen Restaurantspeisekarte.
Diese handgeschriebenen Menütafeln sind in lokalen koreanischen Restaurants üblich. Mit dichtem Text und ohne Bilder lassen sie Touristen oft ratlos zurück, wenn es ums Bestellen geht.
So haben sich die einzelnen Apps geschlagen:
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Schauen wir uns an, wie die verschiedenen Apps wichtige Menüpunkte übersetzt haben:
Detaillierter Übersetzungsvergleich
Koreanischer Text | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
☆ 돼지갈비는 | "Pork ribs" | "Pork Ribs" | "Pork ribs" | "Pork ribs" |
2 인분'부터 | "From '2 servings'" | "2 servings' minimum" | "from 2 days" | "From 2 servings" |
오겹 글보쌈 | "Ogyeopgul Bossam" | "Pork Belly Bossam" | "Adjacent" | "Grilled pork belly meat" |
고추장찌개 | "Gochujang stew" | "Gochujang Stew" | "Pepper Jangjang" | "Red Chili Paste jigae" |
오겹 보쌈 | "Five layer bossam" | "Pork Belly Bossam" | "Bosam" | "Grilled pork elly meat" |
꽁치찌개 | "Saury stew" | "Mackerel Stew" | "/" | "Saury stew" |
추가메뉴 | "Additional menu" | "Additional Menu" | "Chugai Menu" | "Additional menu" |
LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급 | "LA Galbi (280g per sering)" "Top Prime Grade" | "LA Galbi (1 serving 280g)" "Top-grade Prime" | "LA ribs (/Introductory 28°3)" "Real Product Prime Grade" | "LA Galbi (280g per serving)" "Top Prime rating" |
오이스팸 | "Cucumber Spam" | "Oyster Spam" | "Oystem" | "Cucumberfam" |
군만두 | "Grilled dumplings" | "Fried Dumplings 12" | "Kumandu" | "Fried dumplings" |
돼지갈비(1인분 300g) ->질리지 않는 매콤함 | "Pork ribs (3009 per person)" "->Spiciness that doesn't get old" | "Pork Ribs (1 serving 300g)" "->Unforgettable Spiciness" | "Not ribs (/2 3m3)" "->I don't want to get tired of it." | "Pork ribs (300 g for 1 person)" "->a tartness that never gets tired of" |
짜파게티 | "Chapagetti" | "Jjapagetti" | "Tsapareri" | "Chapagetti" |
신라면 | "Shin Ramyun" | "Shin Ramyun" | "If it's God." | "Shin Ramen" |
Google Translate
Es ist wie ein zuverlässiger Freund, der meistens richtig liegt - aber manchmal die Dinge zu wörtlich nimmt.
Stärken:
- Übersetzt gängige Gerichte korrekt: "돼지갈비" zu "Pork ribs"
- Gibt Maßangaben korrekt wieder: Portionsgrößen und Gewichte bleiben genau
- Liefert klare, natürliche englische Übersetzungen von grundlegenden Menüpunkten
Einschränkungen:
- Übersetzt traditionelle koreanische Gerichte oft zu wörtlich
- Lässt kulturellen Kontext bei Gerichten wie "오겹 보쌈" (übersetzt als "Five layer bossam") außer Acht
Photolate
Besonders stark bei spezialisierten koreanischen Küchenbegriffen.
Stärken:- Behält authentische koreanische Gerichtenamen bei und liefert gleichzeitig klare Übersetzungen
- Bewältigt komplexe Menüpunkte gut: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" wird zu "LA Galbi (1 Portion 280g) Höchste Qualitätsstufe"
- Bewahrt wichtige Menüdetails wie Portionsgrößen und Qualitätsstufen
Schwächen:
- Verwechselt gelegentlich ähnliche Zutaten: übersetzt "오이스팸" (Gurken-Spam) als "Oyster Spam" (Austern-Spam)
- Einige Fehlübersetzungen bei Meeresfrüchtegerichten wie "꽁치찌개" (Makrelenhecht-Eintopf) zu "Mackerel Stew" (Makrelen-Eintopf)
Yandex Translate
Zeigt erhebliche Inkonsistenz bei der Übersetzung koreanischer Speisekarten.
Hauptprobleme:
- Übersetzt viele koreanische Gerichte gar nicht: "꽁치찌개" wird einfach zu "/"
- Macht schwerwiegende Übersetzungsfehler: "신라면" (Shin Ramyun) wird zur absurden Fehlübersetzung "If it's God" (Wenn es Gott ist)
- Probleme mit Maßeinheiten: "280g" wird zu "28°3"
- Liefert oft unverständliche Ergebnisse für gängige Menüpunkte
Papago
Konzentriert sich auf erklärende Übersetzungen für Nicht-Koreaner.
Positive Aspekte:
- Übersetzt koreanische Gerichte in beschreibendes Englisch: "오겹 글보쌈" wird zu "Grilled pork belly meat" (Gegrilltes Schweinebauchfleisch)
- Verwendet klare, verständliche Begriffe für Nicht-Koreaner
- Übersetzt grundlegende Zutaten und Gerichte präzise
Verbesserungspotenzial:
- Erstellt ungeschickte zusammengesetzte Wörter wie "Cucumberfam" (Gurken-Spam-Kombination)
- Neigt dazu, traditionelle koreanische kulinarische Begriffe wie "bossam" zugunsten von Beschreibungen zu verlieren
- Produziert gelegentlich unklare Übersetzungen: "eine Schärfe, die nie langweilig wird" für ein scharfes Gericht
Praktische Empfehlung
Für beste Ergebnisse kombinieren Sie Google Translate mit Photolate.
Google Translate funktioniert gut für Grundlagen, während Photolate Folgendes bietet:
- Genaue Übersetzung traditioneller koreanischer Gerichte
- Kulturellen Kontext zu Zutaten und Kochmethoden
Verpassen Sie nicht den Abschnitt "Hintergrundinformationen" von Photolate - er hilft Ihnen zu verstehen, was Sie bestellen.
Das Endergebnis
Die Herausforderung
Ein ausgezeichneter koreanischer Bildübersetzer benötigt:
- Starke OCR (Texterkennung):
- Koreanischen Text von verschiedenen Oberflächen extrahieren
- Gedruckte und handgeschriebene Zeichen verarbeiten
- Präzise Übersetzung:
- Tiefes Verständnis der koreanischen Sprache und Kultur
- Kontextabhängige Bedeutungen
Die Empfehlung
Für einfache Übersetzungen:
- Google Translate und Papago sind zuverlässig für einfachen Text
Für komplexe Situationen Photolate überzeugt mit:
- Kulturellem Kontext und Hintergrundinformationen
- Traditionellen koreanischen Begriffen
- Anspruchsvoller Texterkennung
Koreanisches Getränk | Straßenschilder | Restaurantmenü |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Bereit für Ihre Korea-Reise?
Mit der richtigen Übersetzungs-App können Sie sich sicher in koreanischen Restaurants zurechtfinden und Straßenschilder sowie lokale Produkte verstehen. Probieren Sie diese Apps vor Ihrer Reise aus, um sich mit koreanischem Text vertraut zu machen.
Gute Reise! 🇰🇷