Najbolji prevoditelji japanskih fotografija: Samo jedan objašnjava kulturu [2025]
TL;DR
Testirali smo 4 aplikacije za prevođenje na najtežim japanskim tekstovima:
- Složeni jelovnici restorana
- Znakovi u svetištima
- Ručno pisani omikuji (papirići sreće)
Rezultati nakon 3 stvarna izazova:
- Photolate: Jedini koji objašnjava kulturna značenja. Savršen za razumijevanje lokalnog konteksta i kulture.
- Google Translate: Dobro se snalazi s osnovnim tekstovima, ali često propušta japanske nijanse.
- OpenL: Dobar s tiskanim tekstom, muči se s rukopisom.
- Yandex: Ne preporučuje se za japanski.
Najbolji izbor: Photolate ako želite istinski razumjeti japansku kulturu, a ne samo riječi.
Nastavite čitati za detaljnu usporedbu svih aplikacija...
O ovom priručniku
U Japanu, svaki znak, jelovnik i oznaka priča priču. Ali bez razumijevanja znakova, propuštate pravo japansko iskustvo.
Naravno, mogli biste pogađati. Možda je to suši na jelovniku. Možda je to znak za izlaz. Ali što ako ste u krivu?
Zato smo testirali ove aplikacije za prevođenje u stvarnom Japanu. Bez internetskih recenzija ili tuđih iskustava - samo stvarni rezultati iz:
- Stvarnih fotografija u svakodnevnim situacijama
- Izravnih usporedbi
- Neuređenih rezultata - uključujući smiješne pogreške
Evo što smo testirali:
Ručno pisani jelovnik | Ulični znakovi | Papirići sreće |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Usporedba 4 aplikacije za prevođenje slika
Omiljeni među korisnicima. Svi ga znaju i obično je prvi izbor za brze prijevode. Besplatan, jednostavan za korištenje, ali koliko dobro se snalazi s japanskim?
Popularan u rezultatima pretraživanja, ali manje poznat u praksi. Dok se ističe s europskim jezicima, japanski bi mogao biti druga priča.
💫 OpenL
Zvijezda u usponu u svijetu UI prevođenja. Obećavajuće značajke i redovita ažuriranja, ali može li se nositi sa stvarnim japanskim scenarijima?
Jedini prevoditelj koji kombinira Microsoftov napredni OCR s GPT-4o za duboko razumijevanje konteksta. Ide dalje od doslovnog prijevoda kako bi uhvatio kulturno značenje.
Test 1. Ručno pisani jelovnik 🍜
Zamislite: Nalazite se u ugodnom japanskom restoranu. Jelovnik? Čista umjetnost - elegantni rukopis, šareni tekst i niti jedna slika. Samo vi i ti misteriozni znakovi.
Pogledajmo kako se naši alati za prevođenje nose s tipičnom pločom jelovnika. Krenimo!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Naziv jela | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | preporuka | Specijaliteti kuće | Preporučeno |
あじ刺(ーで) | Japanski šnjur sašimi (jedan zalogaj) | Japanski šnjur sašimi | Japanski šnjur sašimi |
かれい薄造り | Karei tanka struktura | Iverak tanko narezan | Iverak sašimi |
サーモン刺 | - | Losos sašimi | Losos sašimi |
イカ刺 | 绂trn | Lignja sašimi | Lignja sašimi |
赤星刺 | crveni očni sustav | Sašimi od crvenog snapera | Crveni snaper sašimi |
ポテトサラダ | Salata od krumpira | Salata od krumpira | Salata od krumpira |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Ekstra velike školjke pečene na soli (3 komada) | Ekstra velike pečene kunjke (3 komada) | Ekstra velike pečene kunjke (13 komada) |
アカジンミーバイフけ | Pirjane crvene morske alge | Akajin mivai sašimi | Pirjani crveni snaper |
黄鯛塩焼き | Žuta orada pečena sa soli | Žuta orada pečena sa soli | Pečeni gof |
かれい煮つけ | Kuhani iverak | Pirjani iverak | Pirjani iverak |
はまぐり酒蒸し | Školjke na pari u sakeu | Kunjke kuhane na pari u sakeu | Kunjke na pari u sakeu |
特大カキ塩焼き(1個) | Ekstra velike sardine pečene na soli (komadi) | Ekstra velika pečena kamenica (1 komad) | Ekstra velike pečene kamenice (1 komad) |
カキフライ | Pržene kamenice | Pržene kamenice | Pržene kamenice |
あじジョフライ | Prženi šnjur | Prženi japanski šnjur | Prženi šnjur |
ハザ南蛮漬け | Preobilje malih nanban | Haza marinirana u nanban stilu | Male ukiseljene čili papričice |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Tempura od sitne bijele ribe (shirauo) | Tempura od sitne bijele ribe |
豚肉スライス | Narezana svinjetina | Narezana svinjetina | Narezana svinjetina |
アスパラ牛肉巻き | Rolada od šparoga i govedine | Rolada od šparoga i govedine | Šparoge umotane u govedinu |
いか塩辛 | - | Usoljena lignja | Usoljena lignja |
川えび唐揚げ | Pržene riječne kozice | Pržene riječne kozice | Pržene riječne kozice |
黄にら玉子炒め | Prženi žuti vlasac i jaja | Prženi kineski vlasac i jaja | Pržena žuta jaja s povrćem |
Google Translate: Mješoviti rezultati
Dobro prevodi osnovne stavke, ali ima problema sa specijalitetima.
Dobro prevodi osnovne stavke
- Jednostavna jela i sastojci obično se točno prevode
Ali ponekad je potpuno izgubljen
- "イカ刺" je postao "绂trn" (Što je to?)
- "赤星刺" se pretvorio u "crveni očni sustav" (Zvuči više kao znanstvena fantastika nego suši!)
Ponekad jednostavno odustane
- Suočen s "サーモン刺" i "いか塩辛"? Samo prazna mjesta, ne može prepoznati.
Photolate: Najbolji sveukupni rezultat
Što se istaknulo u našem testiranju:
Precizna kulinarska terminologija
- Prijevod "しらうお天ぷら" kao "Tempura od sitne bijele ribe" pokazuje duboko razumijevanje kulinarskih pojmova
- Mnoge druge aplikacije bi ovo jednostavno prevele znak po znak, promašivši stvarni naziv jela
Precizne tehnike kuhanja
- Ispravno razlikuje slične metode kuhanja
- Na primjer, "かれい薄造り" je točno prevedeno kao "Iverak tanko narezan" - obuhvaćajući i sastojak i specifičnu metodu pripreme
Prirodan jezik jelovnika
- Prijevodi zvuče prirodno, kako biste očekivali vidjeti na hrvatskom jelovniku
- Održava dosljednost u kulinarskoj terminologiji kroz cijeli jelovnik
- Čuva razinu formalnosti primjerenu za jelovnike restoranaIako nijedan prijevod nije savršen, ovaj alat je pokazao najbolje razumijevanje kako jezika tako i konteksta u našim testovima restorana.
OpenL: drugoplasirani alat 🥈
Prilično dobar, ali ne savršen.
Gubi se u detaljima.
- "黄鯛塩焼き" je postao samo "Grilled yellowtail" - nedostaje ključni dio - "orada"
- "ハザ南蛮漬け" je pretvoren u "Small pickled chili peppers" - nedostaje informacija o vrsti jela
Neujednačena izvedba
- Odlično prevodi jednostavna jela: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Savršeno!)
- Muči se kod prevođenja specijaliteta: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Nedostaju lokalne nijanse)
Yandex: Rani odustanak ❌
Recimo samo da... nije bio spreman za japansku kuhinju.
Što čini razliku?
Uzmimo "かれい薄造り" za primjer:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Pun pogodak!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Blizu, ali ne sasvim točno)
- Google: "Karei thin structure" (Izgubljeno u prijevodu!)
Razlika? Kulturološko znanje.
Dok Google Translate i OpenL rade pristojan posao s doslovnim prijevodom, često propuštaju ključni kulturološki kontekst i nijanse.
Test 2. Tumačenje uličnih znakova 🏯
Japanski javni prijevoz? Obično s natpisima na engleskom. Ali čim skrenete s utabane staze, nalazite se u svijetu znakova samo na japanskom.
Izazov znaka hrama
Pokušajmo razumjeti tipičan ulični znak koji pokazuje prema hramu Tsuyuten. Čini se jednostavno, zar ne? Pa...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Rezultati prijevoda
Google Translate i OpenL:
- Pružili su doslovne prijevode koji su propustili kulturološki kontekst
- "Soup train" (Juha vlak?)
- "Love fortune and water splash lottery" (Ljubavna sreća i lutrija prskanja vode?)
Photolate:
- Prepoznao je kulturološko značenje
- Prepoznao formalno i neformalno ime hrama
- Pružio kontekst za tradicionalne elemente
Kulturološki kontekst
Evo što se zapravo događa:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Nadimak hrama
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Njegovo formalno japansko ime
- 露天神社 - Isti hram u kanji znakovima
Zanimljiva činjenica
Ovaj hram je poznat po legendarnoj ljubavnoj priči. Zato ćete naći:
- 恋みくじ - Ceduljice za ljubavnu sreću (ne lutrijski listići!)
- 水掛け処 - Posebno mjesto gdje se polijevanjem vode ispunjavaju želje (ne igra prskanja vode!)
Razumijevanje ovih kulturoloških elemenata čini veliku razliku u dobivanju pravog značenja!
Test 3. Ultimativni test: Omikuji papirići sreće 🎋
Kada posjetite poznati hram Kiyomizu-dera u Kyotu, vjerojatno ćete naići na omikuji - one tajanstvene papiriće sreće pune složenog japanskog teksta i tradicionalnih predviđanja.
Sada je vrijeme da naši alati za prevođenje suoče sa svojim ultimativnim izazovom: dešifriranjem ovih složenih duhovnih poruka!
Izazov
Zamislite da držite ovaj papir pun znakova. Je li to dobra sreća? Loša sreća? I što znači sav taj sitni tekst?
Pogledajmo što je svaka aplikacija za prevođenje pokazala:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Usporedba alata
Google Translate
- Prepoznaje osnovnu razinu sreće
- Ostavlja vas da nagađate o detaljima
- Ne snalazi se s poetskim izražavanjem
OpenL
- Bolji od Googlea
- I dalje ne prepoznaje kulturne nijanse
- Ostavlja vas u nedoumici jeste li dobro razumjeli
Photolate: Pametni pristup
- Praktična značajka: Počinje s glavnim tekstom (vaša razina sreće)
- Točno prenosi i značenje i kulturni kontekst
- Interaktivno: Kliknite za prikaz više detalja ako ste znatiželjni
Osnovni prikaz | Kliknite za više detalja |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
I dalje ima problema s OCR-om, ne uspijevajući prepoznati čak ni osnovne japanske znakove. Rezultati su bili toliko loši da ih nismo mogli uključiti u našu detaljnu usporedbu.
Zanimljivost
Tradicionalni omikuji nisu samo "dobra" ili "loša" sreća - imaju suptilne razine i specifične savjete za sve, od ljubavi do putovanja!
Rezultati testiranja 🏆
Nakon testiranja u stvarnom svijetu diljem Japana, evo što se ističe:
Prepoznavanje teksta i kvaliteta prijevoda
Aplikacija | Prednosti | Nedostaci |
---|---|---|
Google (6/10) | • Pouzdan za osnove • Uvijek besplatan | • Ne prepoznaje kulturni kontekst • Teško prepoznaje rukopis |
Photolate (9/10) | • Izvrsno prepoznaje sve vrste teksta • Uključuje kulturna objašnjenja • Prirodno zvuči u prijevodu | • Premium značajke zahtijevaju plaćanje |
OpenL (7/10) | • Dobra točnost s tiskanim tekstom • Pouzdani prijevodi | • Kulturni kontekst često nedostaje • Muči se s kompleksnim rukopisom |
Yandex | • Ne preporučuje se za japanski | • Loše prepoznavanje teksta • Nepouzdani rezultati |
Konačni zaključak
Zamislite da naručite "crveni sustav oka" kad ste željeli "sashimi od crvenog grgeča"! Ove razlike u prijevodu su važne u stvarnom Japanu.
Najbolji izbor: Photolate za putnike koji žele razumjeti i riječi I kulturno značenje.
Besplatna alternativa: Google Translate radi za osnove, ali računajte na poneko nerazumijevanje.
Zapamtite: Nijedan prijevod nije savršen, ali svaka pomoć je bolja nego zbunjeno gledati u japanske znakove!