Najbolji prevoditelji japanskih fotografija: Samo jedan objašnjava kulturu [2025]

TL;DR

Testirali smo 4 aplikacije za prevođenje na najtežim japanskim tekstovima:

  • Složeni jelovnici restorana
  • Znakovi u svetištima
  • Ručno pisani omikuji (papirići sreće)

Rezultati nakon 3 stvarna izazova:

  • Photolate: Jedini koji objašnjava kulturna značenja. Savršen za razumijevanje lokalnog konteksta i kulture.
  • Google Translate: Dobro se snalazi s osnovnim tekstovima, ali često propušta japanske nijanse.
  • OpenL: Dobar s tiskanim tekstom, muči se s rukopisom.
  • Yandex: Ne preporučuje se za japanski.

Najbolji izbor: Photolate ako želite istinski razumjeti japansku kulturu, a ne samo riječi.

Nastavite čitati za detaljnu usporedbu svih aplikacija...


O ovom priručniku

U Japanu, svaki znak, jelovnik i oznaka priča priču. Ali bez razumijevanja znakova, propuštate pravo japansko iskustvo.

Naravno, mogli biste pogađati. Možda je to suši na jelovniku. Možda je to znak za izlaz. Ali što ako ste u krivu?

Zato smo testirali ove aplikacije za prevođenje u stvarnom Japanu. Bez internetskih recenzija ili tuđih iskustava - samo stvarni rezultati iz:

  • Stvarnih fotografija u svakodnevnim situacijama
  • Izravnih usporedbi
  • Neuređenih rezultata - uključujući smiješne pogreške

Evo što smo testirali:


Ručno pisani jelovnikUlični znakoviPapirići sreće
Tradicionalni japanski jelovnik s ručno pisanom kaligrafijom i popisom jela crnom tintomTradicionalni japanski znak za smjer u svetištu s crnim tekstom na bijeloj podloziTradicionalni japanski omikuji papir s detaljnom kaligrafijom i predviđanjima

Usporedba 4 aplikacije za prevođenje slika

🏆 Google Translate

Omiljeni među korisnicima. Svi ga znaju i obično je prvi izbor za brze prijevode. Besplatan, jednostavan za korištenje, ali koliko dobro se snalazi s japanskim?

🌟 Yandex Translate

Popularan u rezultatima pretraživanja, ali manje poznat u praksi. Dok se ističe s europskim jezicima, japanski bi mogao biti druga priča.

💫 OpenL

Zvijezda u usponu u svijetu UI prevođenja. Obećavajuće značajke i redovita ažuriranja, ali može li se nositi sa stvarnim japanskim scenarijima?

Photolate

Jedini prevoditelj koji kombinira Microsoftov napredni OCR s GPT-4o za duboko razumijevanje konteksta. Ide dalje od doslovnog prijevoda kako bi uhvatio kulturno značenje.

Test 1. Ručno pisani jelovnik 🍜

Zamislite: Nalazite se u ugodnom japanskom restoranu. Jelovnik? Čista umjetnost - elegantni rukopis, šareni tekst i niti jedna slika. Samo vi i ti misteriozni znakovi.

Pogledajmo kako se naši alati za prevođenje nose s tipičnom pločom jelovnika. Krenimo!

Tradicionalni japanski jelovnik s ručno pisanom kaligrafijom i popisom jela crnom tintom


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate sučelje aplikacije koje prikazuje prijevod japanskog jelovnika s istaknutim tekstom i engleskim rezultatimaPhotolate sučelje koje prikazuje točan prijevod ručno pisanih japanskih stavki jelovnika na engleskiOpenL zaslon aplikacije za prevođenje koji prikazuje pretvorbu japanskog teksta jelovnika na engleskiYandex Translate aplikacija koja pokušava obraditi ručno pisani japanski tekst jelovnika

Naziv jelaGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけpreporukaSpecijaliteti kućePreporučeno
あじ刺(ーで)Japanski šnjur sašimi (jedan zalogaj)Japanski šnjur sašimiJapanski šnjur sašimi
かれい薄造りKarei tanka strukturaIverak tanko narezanIverak sašimi
サーモン刺-Losos sašimiLosos sašimi
イカ刺绂trnLignja sašimiLignja sašimi
赤星刺crveni očni sustavSašimi od crvenog snaperaCrveni snaper sašimi
ポテトサラダSalata od krumpiraSalata od krumpiraSalata od krumpira
特大はまぐり塩焼き(3個)Ekstra velike školjke pečene na soli (3 komada)Ekstra velike pečene kunjke (3 komada)Ekstra velike pečene kunjke (13 komada)
アカジンミーバイフけPirjane crvene morske algeAkajin mivai sašimiPirjani crveni snaper
黄鯛塩焼きŽuta orada pečena sa soliŽuta orada pečena sa soliPečeni gof
かれい煮つけKuhani iverakPirjani iverakPirjani iverak
はまぐり酒蒸しŠkoljke na pari u sakeuKunjke kuhane na pari u sakeuKunjke na pari u sakeu
特大カキ塩焼き(1個)Ekstra velike sardine pečene na soli (komadi)Ekstra velika pečena kamenica (1 komad)Ekstra velike pečene kamenice (1 komad)
カキフライPržene kamenicePržene kamenicePržene kamenice
あじジョフライPrženi šnjurPrženi japanski šnjurPrženi šnjur
ハザ南蛮漬けPreobilje malih nanbanHaza marinirana u nanban stiluMale ukiseljene čili papričice
しらうお天ぷらShirauo TeniriTempura od sitne bijele ribe (shirauo)Tempura od sitne bijele ribe
豚肉スライスNarezana svinjetinaNarezana svinjetinaNarezana svinjetina
アスパラ牛肉巻きRolada od šparoga i govedineRolada od šparoga i govedineŠparoge umotane u govedinu
いか塩辛-Usoljena lignjaUsoljena lignja
川えび唐揚げPržene riječne kozicePržene riječne kozicePržene riječne kozice
黄にら玉子炒めPrženi žuti vlasac i jajaPrženi kineski vlasac i jajaPržena žuta jaja s povrćem

Google Translate: Mješoviti rezultati

Dobro prevodi osnovne stavke, ali ima problema sa specijalitetima.

Dobro prevodi osnovne stavke

  • Jednostavna jela i sastojci obično se točno prevode

Ali ponekad je potpuno izgubljen

  • "イカ刺" je postao "绂trn" (Što je to?)
  • "赤星刺" se pretvorio u "crveni očni sustav" (Zvuči više kao znanstvena fantastika nego suši!)

Ponekad jednostavno odustane

  • Suočen s "サーモン刺" i "いか塩辛"? Samo prazna mjesta, ne može prepoznati.

Photolate: Najbolji sveukupni rezultat

Što se istaknulo u našem testiranju:

Precizna kulinarska terminologija

  • Prijevod "しらうお天ぷら" kao "Tempura od sitne bijele ribe" pokazuje duboko razumijevanje kulinarskih pojmova
  • Mnoge druge aplikacije bi ovo jednostavno prevele znak po znak, promašivši stvarni naziv jela

Precizne tehnike kuhanja

  • Ispravno razlikuje slične metode kuhanja
  • Na primjer, "かれい薄造り" je točno prevedeno kao "Iverak tanko narezan" - obuhvaćajući i sastojak i specifičnu metodu pripreme

Prirodan jezik jelovnika

  • Prijevodi zvuče prirodno, kako biste očekivali vidjeti na hrvatskom jelovniku
  • Održava dosljednost u kulinarskoj terminologiji kroz cijeli jelovnik
  • Čuva razinu formalnosti primjerenu za jelovnike restoranaIako nijedan prijevod nije savršen, ovaj alat je pokazao najbolje razumijevanje kako jezika tako i konteksta u našim testovima restorana.

OpenL: drugoplasirani alat 🥈

Prilično dobar, ali ne savršen.

Gubi se u detaljima.

  • "黄鯛塩焼き" je postao samo "Grilled yellowtail" - nedostaje ključni dio - "orada"
  • "ハザ南蛮漬け" je pretvoren u "Small pickled chili peppers" - nedostaje informacija o vrsti jela

Neujednačena izvedba

  • Odlično prevodi jednostavna jela: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Savršeno!)
  • Muči se kod prevođenja specijaliteta: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Nedostaju lokalne nijanse)

Yandex: Rani odustanak ❌

Recimo samo da... nije bio spreman za japansku kuhinju.

Što čini razliku?

Uzmimo "かれい薄造り" za primjer:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Pun pogodak!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Blizu, ali ne sasvim točno)
  • Google: "Karei thin structure" (Izgubljeno u prijevodu!)

Razlika? Kulturološko znanje.

Dok Google Translate i OpenL rade pristojan posao s doslovnim prijevodom, često propuštaju ključni kulturološki kontekst i nijanse.

Test 2. Tumačenje uličnih znakova 🏯

Japanski javni prijevoz? Obično s natpisima na engleskom. Ali čim skrenete s utabane staze, nalazite se u svijetu znakova samo na japanskom.

Izazov znaka hrama

Pokušajmo razumjeti tipičan ulični znak koji pokazuje prema hramu Tsuyuten. Čini se jednostavno, zar ne? Pa...

Tradicionalni japanski znak smjera hrama s crnim tekstom na bijeloj pozadini


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate pokazuje osnovni prijevod znaka hrama s djelomičnim prepoznavanjem tekstaPhotolate pruža detaljan prijevod s kulturološkim kontekstom imena hrama i uslugaOpenL-ov doslovni prijevod znaka hrama koji pokazuje osnovne informacije o smjeruYandex Translate-ov nepotpuni pokušaj prijevoda znaka hrama

Rezultati prijevoda

Google Translate i OpenL:

  • Pružili su doslovne prijevode koji su propustili kulturološki kontekst
  • "Soup train" (Juha vlak?)
  • "Love fortune and water splash lottery" (Ljubavna sreća i lutrija prskanja vode?)

Photolate:

  • Prepoznao je kulturološko značenje
  • Prepoznao formalno i neformalno ime hrama
  • Pružio kontekst za tradicionalne elemente

Kulturološki kontekst

Evo što se zapravo događa:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Nadimak hrama
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Njegovo formalno japansko ime
  • 露天神社 - Isti hram u kanji znakovima

Zanimljiva činjenica

Ovaj hram je poznat po legendarnoj ljubavnoj priči. Zato ćete naći:

  • 恋みくじ - Ceduljice za ljubavnu sreću (ne lutrijski listići!)
  • 水掛け処 - Posebno mjesto gdje se polijevanjem vode ispunjavaju želje (ne igra prskanja vode!)

Razumijevanje ovih kulturoloških elemenata čini veliku razliku u dobivanju pravog značenja!

Test 3. Ultimativni test: Omikuji papirići sreće 🎋

Kada posjetite poznati hram Kiyomizu-dera u Kyotu, vjerojatno ćete naići na omikuji - one tajanstvene papiriće sreće pune složenog japanskog teksta i tradicionalnih predviđanja.

Sada je vrijeme da naši alati za prevođenje suoče sa svojim ultimativnim izazovom: dešifriranjem ovih složenih duhovnih poruka!

Izazov

Zamislite da držite ovaj papir pun znakova. Je li to dobra sreća? Loša sreća? I što znači sav taj sitni tekst?

Tradicionalni japanski omikuji papirić sreće s detaljnom kaligrafijom i predviđanjima

Pogledajmo što je svaka aplikacija za prevođenje pokazala:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate's basic interpretation of omikuji fortune showing limited text recognitionPhotolate's comprehensive translation of omikuji with cultural context and detailed predictionsOpenL's literal translation of omikuji fortune showing basic fortune readingsYandex Translate's incomplete attempt at translating omikuji fortune text

Usporedba alata

Google Translate

  • Prepoznaje osnovnu razinu sreće
  • Ostavlja vas da nagađate o detaljima
  • Ne snalazi se s poetskim izražavanjem

OpenL

  • Bolji od Googlea
  • I dalje ne prepoznaje kulturne nijanse
  • Ostavlja vas u nedoumici jeste li dobro razumjeli

Photolate: Pametni pristup

  • Praktična značajka: Počinje s glavnim tekstom (vaša razina sreće)
  • Točno prenosi i značenje i kulturni kontekst
  • Interaktivno: Kliknite za prikaz više detalja ako ste znatiželjni

Osnovni prikazKliknite za više detalja
Photolate's initial view showing main fortune level and basic predictionsPhotolate's expanded view revealing detailed fortune interpretations and advice

Yandex

I dalje ima problema s OCR-om, ne uspijevajući prepoznati čak ni osnovne japanske znakove. Rezultati su bili toliko loši da ih nismo mogli uključiti u našu detaljnu usporedbu.

Zanimljivost

Tradicionalni omikuji nisu samo "dobra" ili "loša" sreća - imaju suptilne razine i specifične savjete za sve, od ljubavi do putovanja!

Rezultati testiranja 🏆

Nakon testiranja u stvarnom svijetu diljem Japana, evo što se ističe:

Prepoznavanje teksta i kvaliteta prijevoda


AplikacijaPrednostiNedostaci
Google (6/10)• Pouzdan za osnove
• Uvijek besplatan
• Ne prepoznaje kulturni kontekst
• Teško prepoznaje rukopis
Photolate (9/10)• Izvrsno prepoznaje sve vrste teksta
• Uključuje kulturna objašnjenja
• Prirodno zvuči u prijevodu
• Premium značajke zahtijevaju plaćanje
OpenL (7/10)• Dobra točnost s tiskanim tekstom
• Pouzdani prijevodi
• Kulturni kontekst često nedostaje
• Muči se s kompleksnim rukopisom
Yandex• Ne preporučuje se za japanski• Loše prepoznavanje teksta
• Nepouzdani rezultati

Konačni zaključak

Zamislite da naručite "crveni sustav oka" kad ste željeli "sashimi od crvenog grgeča"! Ove razlike u prijevodu su važne u stvarnom Japanu.

Najbolji izbor: Photolate za putnike koji žele razumjeti i riječi I kulturno značenje.

Besplatna alternativa: Google Translate radi za osnove, ali računajte na poneko nerazumijevanje.

Zapamtite: Nijedan prijevod nije savršen, ali svaka pomoć je bolja nego zbunjeno gledati u japanske znakove!