A legjobb japán fotófordítók: Csak egy magyarázza el a kultúrát [2025]

Röviden:

4 fordító alkalmazást teszteltünk Japán legtrükkösebb szövegeivel:

  • Összetett éttermi menük
  • Szentélyek táblái
  • Kézzel írt szerencsecédulák

Eredmények 3 valós kihívás után:

  • Photolate: Az egyetlen, amely elmagyarázza a kulturális jelentéseket. Tökéletes a helyi kontextus megértéséhez.
  • Google Translate: Kezeli az alapvető szövegeket, de gyakran elveszti a japán árnyalatokat.
  • OpenL: Jól működik nyomtatott szöveggel, küzd a kézírással.
  • Yandex: Nem ajánlott japán nyelvhez.

Ajánlásunk: Photolate, ha valóban meg akarod érteni a japán kultúrát, nem csak a szavakat.

A részletes összehasonlítást alább olvashatod!


Az útmutatóról

Japánban minden tábla, menü és címke egy történetet mesél. De az írásjegyek megértése nélkül lemaradsz az igazi japán élményről.

Természetesen tippelhetsz. Talán az szusi a menüben. Talán az a kijárat jelzése. De mi van, ha tévedsz?

Ezért teszteltük ezeket a fordító alkalmazásokat a valódi Japánban. Nem online értékelésekre vagy mások tapasztalataira hagyatkoztunk - csak valós eredményekre:

  • Valódi fotók a mindennapi helyzetekben
  • Közvetlen összehasonlítások
  • Szerkesztetlen eredmények - beleértve a vicces hibákat is

Ezeket teszteltük:


Kézzel írt menüUtcai táblákSzerencsecédulák
Kézzel írt japán étlap kalligráfiával és fekete tintás étellistávalJapán szentély útjelző táblája fekete szöveggel fehér háttérenJapán omikuji szerencselap kalligráfiával és jóslatokkal

4 képfordító app összehasonlítása

🏆 Google Translate

A közönség kedvence. Mindenki ismeri, és általában ez az első választás a gyors fordításokhoz. Ingyenes, könnyen használható, de mennyire jól kezeli a japánt?

🌟 Yandex Translate

Népszerű a keresési eredményekben, de kevésbé ismert a gyakorlatban. Míg az európai nyelvekben kiváló, a japán talán más történet.

💫 OpenL

Feltörekvő csillag az AI fordítás világában. Ígéretes funkciók és rendszeres frissítések, de megbirkózik-e a valós japán helyzetekkel?

Photolate

Az egyetlen fordító, amely a Microsoft fejlett OCR-jét a GPT-4o-val kombinálja a mélyebb kontextus megértéséhez. Túlmutat a szó szerinti fordításon, hogy megragadja a kulturális jelentést.

1. teszt: A kézzel írt menü 🍜

Gondolj bele: Egy hangulatos japán étteremben vagy. A menü? Tiszta művészet - elegáns kézírás, színes szöveg, és egyetlen kép sincs. Csak te és azok a titokzatos írásjegyek.

Nézzük, hogyan kezelik fordítóeszközeink egy tipikus menütáblát. Lássuk, mire képesek!

Kézzel írt japán étlap kalligráfiával és fekete tintás étellistával


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate alkalmazás felülete japán menü fordításával, kiemelt szöveggel és angol eredményekkelPhotolate felület, amely a kézzel írt japán menüelemek pontos fordítását mutatja angolraOpenL fordító alkalmazás képernyője japán menüszöveg angolra fordításávalYandex Translate alkalmazás, amely megpróbálja feldolgozni a kézzel írt japán menüszöveget

Étel neveGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけajánlatAjánlottAjánlott
あじ刺(ーで)Makréla szasimi (egy falat)Makréla szasimiMakréla szasimi
かれい薄造りKarei vékony szerkezetVékonyan szeletelt lepényhalLepényhal szasimi
サーモン刺-Lazac szasimiLazac szasimi
イカ刺绂tövisTintahal szasimiTintahal szasimi
赤星刺vörös szem rendszerVörös tengeri durbincs szasimiVörös sügér szasimi
ポテトサラダBurgonyasalátaBurgonyasalátaBurgonyasaláta
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra nagy sóban sült kagylók (3 darab)Extra nagy grillezett kagylók (3 darab)Extra nagy grillezett kagylók (13 darab)
アカジンミーバイフけPárolt vörös tengeri algaVörös csoportos sügér szasimiPárolt vörös sügér
黄鯛塩焼きSóval grillezett sárga tengeri durbincsSóval grillezett sárga tengeri durbincsGrillezett sárga tengeri durbincs
かれい煮つけFőtt lepényhalPárolt lepényhalPárolt lepényhal
はまぐり酒蒸しSzakéban párolt kagylókSzakéban párolt kagylókSzakéban párolt kagylók
特大カキ塩焼き(1個)Extra nagy sóban sült szardíniák (darab)Extra nagy grillezett osztriga (1 darab)Extra nagy grillezett osztrigák (1 darab)
カキフライSült osztrigaRántott osztrigaRántott osztrigák
あじジョフライSült makrélaMakréla rántvaRántott makréla
ハザ南蛮漬けTúlcsorduló kis nanbanNanban stílusú pácolt ételKis savanyított chilipaprika
しらうお天ぷらShirauo TeniriSzardellafélék tempuraTempura apró ezüstös halak
豚肉スライスSertéshús szeletekSzeletelt sertéshúsSertéshús szeletek
アスパラ牛肉巻きSpárga marhahús tekercsSpárgás marhahús tekercsMarhahúsba tekert spárga
いか塩辛-Sós tintahalSós tintahal
川えび唐揚げSült folyami garnélaJapán módra rántott folyami garnélaRántott folyami garnéla
黄にら玉子炒めSült sárga metélőhagyma és tojásSárga metélőhagyma és tojás pirítvaSült sárga tojás zöldségekkel

Google Translate: Vegyes eredmények 🤔

Az alapvető ételeket jól kezeli, de a különleges fogásoknál problémái vannak.

Jól fordítja az alapvető ételeket

  • Az egyszerű ételek és hozzávalók általában helyesen fordítódnak

De néha teljesen elveszti a fonalat

  • Az "イカ刺" "绂tövis" lett (Mi ez?)
  • A "赤星刺" "vörös szem rendszer" lett (Inkább sci-fi, mint szusi!)

Néha egyszerűen feladja

  • A "サーモン刺" és "いか塩辛" esetében? Csak üres helyek, képtelen felismerni.

Photolate: Legjobb összteljesítmény 🏆

Ami kitűnt a tesztelésünk során:

Pontos étlap terminológia

  • A "しらうお天ぷら" "Szardellafélék tempura"-ként való fordítása mély gasztronómiai szakkifejezés-ismeretet mutat
  • Sok más alkalmazás egyszerűen karakterről karakterre fordítaná, elvétve a tényleges ételnevet

Precíz főzési technikák

  • Helyesen különbözteti meg a hasonló főzési módszereket
  • Például a "かれい薄造り" pontosan "Vékonyan szeletelt lepényhal"-ként lett lefordítva - megragadva mind a hozzávalót, mind a specifikus elkészítési módot

Természetes étlap nyelvezet

  • A fordítások természetesen hangzanak, ahogy egy angol étlapon elvárnánk
  • Következetes marad az ételek terminológiájában az egész étlapon
  • Megőrzi az étlapokhoz illő formalitási szintetBár egyetlen fordítás sem tökéletes, ez az eszköz mutatta a legjobb nyelvi és kontextuális megértést az éttermi tesztjeink során.

OpenL: a Második Helyezett 🥈

Elég jó, de nem tökéletes.

Elvész a részletekben.

  • A "黄鯛塩焼き" egyszerűen csak "Grilled yellowtail" (Sült sárgaúszójú tonhal) lett - hiányzik a kulcsfontosságú "tengeri durbincs" rész
  • A "ハザ南蛮漬け" "Small pickled chili peppers" (Pácolt apró csilipaprika) lett - hiányzik az egész étel stílusa

Vegyes teljesítmény

  • Tökéletesen eltalálja az egyszerű ételeket: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Burgonyasaláta) (Tökéletes!)
  • Küzd a különlegességekkel: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Párolt vörös sügér) (Hiányoznak a helyi árnyalatok)

Yandex: A Korai Kieső ❌

Mondjuk úgy... nem állt készen a japán konyhára.

Mi Teszi a Különbséget?

Vegyük például a "かれい薄造り"-t:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Vékonyan szeletelt lepényhal sashimi) (Telitalálat!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Lepényhal sashimi) (Közel jár, de nem egészen az)
  • Google: "Karei thin structure" (Karei vékony szerkezet - teljesen értelmetlen fordítás!)

A különbség? Kulturális hozzáértés.

Míg a Google Translate és az OpenL tisztességes munkát végez a szó szerinti fordítással, gyakran hiányzik belőlük a döntő kulturális kontextus és az árnyalatok.

2. Teszt: Utcai Táblák Megfejtése 🏯

Japán tömegközlekedése? Általában angol-barát. De ha letérsz a járt útról, a csak japán nyelvű táblák világában találod magad.

A Szentély Tábla Kihívás

Fejtsünk meg egy tipikus utcai táblát, amely a Tsuyuten szentélyre mutat. Egyszerűnek tűnik, igaz? Nos...

Hagyományos japán szentély irányjelző tábla fekete szöveggel fehér háttéren


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate alapvető fordítást mutat a szentély tábláról részleges szövegfelismerésselPhotolate részletes fordítást nyújt kulturális kontextussal a szentély nevéről és szolgáltatásairólOpenL szó szerinti fordítása a szentély tábláról, amely alapvető iránymutatási információkat mutatYandex Translate hiányos kísérlete a szentély tábla fordítására

Fordítási Eredmények

Google Translate & OpenL:

  • Szó szerinti fordításokat adtak, amelyek nem tartalmazták a kulturális kontextust
  • "Soup train" (Leves vonat - értelmetlen félrefordítás)?
  • "Love fortune and water splash lottery" (Szerelmi szerencse és vízfröcskölős lottó)?

Photolate:

  • Megragadta a kulturális jelentést
  • Felismerte a szentély hivatalos és nem hivatalos neveit
  • Kontextust biztosított a hagyományos elemekhez

A Kulturális Kontextus

Íme, mi történik valójában:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - A szentély közismert neve
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - A hivatalos japán neve
  • 露天神社 - Ugyanaz a szentély kandzsi karakterekkel

Érdekes tény

Ez a szentély egy legendás szerelmi történetről híres. Ezért találhatók itt:

  • 恋みくじ - Szerelmi szerencsecédulák (nem lottószelvények!)
  • 水掛け処 - Egy különleges hely vízzel történő szerencsehozó rituálhoz (nem vízfröcskölős játék!)

Ezeknek a kulturális elemeknek a megértése nagy különbséget jelent a helyes jelentés megragadásában!

3. Teszt: A Végső Próba: Omikudzsi Szerencsecédulák 🎋

Amikor a híres kiotói Kiyomizu-dera templomot látogatod, valószínűleg találkozni fogsz omikudzsikkal - azokkal a titokzatos papír szerencsecédulákkal, amelyek tele vannak bonyolult japán szöveggel és hagyományos jóslatokkal.

Most jött el az ideje, hogy fordítóeszközeink szembenézzenek végső kihívásukkal: ezeknek a komplex spirituális üzeneteknek a megfejtésével!

A Kihívás

Képzeld el, hogy egy karakterekkel teli papírt tartasz a kezedben. Jó szerencse? Rossz szerencse? És mi az a sok apró szöveg?

Hagyományos japán omikudzsi szerencsepapír részletes kalligráfiával és jóslatokkal

Nézzük meg, mit mutatott mindegyik fordító alkalmazás:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate egyszerű értelmezése az omikuji jóslatról, korlátozott szövegfelismerésselPhotolate átfogó fordítása az omikujiról kulturális kontextussal és részletes jóslatokkalOpenL szó szerinti fordítása az omikuji jóslatról, alapvető szerencse-olvasatokkalYandex Translate hiányos kísérlete az omikuji jóslat szövegének fordítására

Eszközök teljesítménye

Google Translate

  • Megérti az alapvető szerencseszintet
  • A részleteket homályban hagyja
  • Nem boldogul a költői nyelvvel

OpenL

  • Jobb, mint a Google
  • Még mindig hiányoznak a kulturális árnyalatok
  • Kétségeket ébreszt, hogy jól érted-e

Photolate: Az okos megközelítés

  • Ügyes megoldás: A fő szöveggel kezdi (a szerencseszinted)
  • Pontos: Pontosan visszaadja a jelentést és a kulturális hátteret is
  • Interaktív: Kattints a további részletek megjelenítéséhez, ha kíváncsi vagy

Alapértelmezett nézetKattints a további részletek megjelenítéséhez
Photolate kezdeti nézete, amely a fő szerencseszintet és alapvető jóslatokat mutatjaPhotolate kibővített nézete, amely részletes szerencse-értelmezéseket és tanácsokat mutat

Yandex

Továbbra is gondjai vannak a szövegfelismeréssel, még az alapvető japán karakterek felismerésére sem képes. Az eredmények olyan gyengék voltak, hogy nem tudtuk bevenni a részletes összehasonlításunkba.

Érdekesség

A hagyományos omikuji nem csak "jó" vagy "rossz" szerencsét jelent - árnyalt fokozataik és konkrét tanácsaik vannak mindenre, a szerelemtől az utazásig!

Teszteredmények összehasonlítása 🏆

A Japán-szerte végzett valós tesztelés után íme a legfontosabb tanulságok:

Szövegfelismerés és fordítási minőség


AlkalmazásErősségekGyengeségek
Google (6/10)• Megbízható az alapoknál
• Mindig ingyenes
• Hiányzik a kulturális kontextus
• Néha nem boldogul a kézírással
Photolate (9/10)• Kiváló minden szövegtípussal
• Tartalmaz kulturális magyarázatokat
• Természetes fordítási stílus
• A prémium funkciókért fizetni kell
OpenL (7/10)• Jó pontosság nyomtatott szöveggel
• Megbízható fordítások
• Gyakran hiányzik a kulturális kontextus
• Meggyűlik a baja a bonyolult kézírással
Yandex• Nem ajánlott japán nyelvhez• Gyenge szövegfelismerés
• Megbízhatatlan eredmények

Végkövetkeztetés

Képzeld el, hogy véletlenül "vörös szem rendszert" rendelsz, amikor "vörös sügér sashimit" szerettél volna! Az ilyen fordítási különbségek igenis számítanak a valódi Japánban.

Legjobb választás: Photolate utazóknak, akik mind a szavakat, MIND a kulturális jelentést meg akarják érteni.

Költséghatékony opció: A Google Translate működik az alapoknál, de számíts némi zavarra.

Ne feledd: Egyetlen fordítás sem tökéletes, de bármilyen segítség jobb, mint értetlenül bámulni a japán karaktereket!