A legjobb japán fotófordítók: Csak egy magyarázza el a kultúrát [2025]
Röviden:
4 fordító alkalmazást teszteltünk Japán legtrükkösebb szövegeivel:
- Összetett éttermi menük
- Szentélyek táblái
- Kézzel írt szerencsecédulák
Eredmények 3 valós kihívás után:
- Photolate: Az egyetlen, amely elmagyarázza a kulturális jelentéseket. Tökéletes a helyi kontextus megértéséhez.
- Google Translate: Kezeli az alapvető szövegeket, de gyakran elveszti a japán árnyalatokat.
- OpenL: Jól működik nyomtatott szöveggel, küzd a kézírással.
- Yandex: Nem ajánlott japán nyelvhez.
Ajánlásunk: Photolate, ha valóban meg akarod érteni a japán kultúrát, nem csak a szavakat.
A részletes összehasonlítást alább olvashatod!
Az útmutatóról
Japánban minden tábla, menü és címke egy történetet mesél. De az írásjegyek megértése nélkül lemaradsz az igazi japán élményről.
Természetesen tippelhetsz. Talán az szusi a menüben. Talán az a kijárat jelzése. De mi van, ha tévedsz?
Ezért teszteltük ezeket a fordító alkalmazásokat a valódi Japánban. Nem online értékelésekre vagy mások tapasztalataira hagyatkoztunk - csak valós eredményekre:
- Valódi fotók a mindennapi helyzetekben
- Közvetlen összehasonlítások
- Szerkesztetlen eredmények - beleértve a vicces hibákat is
Ezeket teszteltük:
Kézzel írt menü | Utcai táblák | Szerencsecédulák |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 képfordító app összehasonlítása
A közönség kedvence. Mindenki ismeri, és általában ez az első választás a gyors fordításokhoz. Ingyenes, könnyen használható, de mennyire jól kezeli a japánt?
Népszerű a keresési eredményekben, de kevésbé ismert a gyakorlatban. Míg az európai nyelvekben kiváló, a japán talán más történet.
💫 OpenL
Feltörekvő csillag az AI fordítás világában. Ígéretes funkciók és rendszeres frissítések, de megbirkózik-e a valós japán helyzetekkel?
Az egyetlen fordító, amely a Microsoft fejlett OCR-jét a GPT-4o-val kombinálja a mélyebb kontextus megértéséhez. Túlmutat a szó szerinti fordításon, hogy megragadja a kulturális jelentést.
1. teszt: A kézzel írt menü 🍜
Gondolj bele: Egy hangulatos japán étteremben vagy. A menü? Tiszta művészet - elegáns kézírás, színes szöveg, és egyetlen kép sincs. Csak te és azok a titokzatos írásjegyek.
Nézzük, hogyan kezelik fordítóeszközeink egy tipikus menütáblát. Lássuk, mire képesek!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Étel neve | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | ajánlat | Ajánlott | Ajánlott |
あじ刺(ーで) | Makréla szasimi (egy falat) | Makréla szasimi | Makréla szasimi |
かれい薄造り | Karei vékony szerkezet | Vékonyan szeletelt lepényhal | Lepényhal szasimi |
サーモン刺 | - | Lazac szasimi | Lazac szasimi |
イカ刺 | 绂tövis | Tintahal szasimi | Tintahal szasimi |
赤星刺 | vörös szem rendszer | Vörös tengeri durbincs szasimi | Vörös sügér szasimi |
ポテトサラダ | Burgonyasaláta | Burgonyasaláta | Burgonyasaláta |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra nagy sóban sült kagylók (3 darab) | Extra nagy grillezett kagylók (3 darab) | Extra nagy grillezett kagylók (13 darab) |
アカジンミーバイフけ | Párolt vörös tengeri alga | Vörös csoportos sügér szasimi | Párolt vörös sügér |
黄鯛塩焼き | Sóval grillezett sárga tengeri durbincs | Sóval grillezett sárga tengeri durbincs | Grillezett sárga tengeri durbincs |
かれい煮つけ | Főtt lepényhal | Párolt lepényhal | Párolt lepényhal |
はまぐり酒蒸し | Szakéban párolt kagylók | Szakéban párolt kagylók | Szakéban párolt kagylók |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra nagy sóban sült szardíniák (darab) | Extra nagy grillezett osztriga (1 darab) | Extra nagy grillezett osztrigák (1 darab) |
カキフライ | Sült osztriga | Rántott osztriga | Rántott osztrigák |
あじジョフライ | Sült makréla | Makréla rántva | Rántott makréla |
ハザ南蛮漬け | Túlcsorduló kis nanban | Nanban stílusú pácolt étel | Kis savanyított chilipaprika |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Szardellafélék tempura | Tempura apró ezüstös halak |
豚肉スライス | Sertéshús szeletek | Szeletelt sertéshús | Sertéshús szeletek |
アスパラ牛肉巻き | Spárga marhahús tekercs | Spárgás marhahús tekercs | Marhahúsba tekert spárga |
いか塩辛 | - | Sós tintahal | Sós tintahal |
川えび唐揚げ | Sült folyami garnéla | Japán módra rántott folyami garnéla | Rántott folyami garnéla |
黄にら玉子炒め | Sült sárga metélőhagyma és tojás | Sárga metélőhagyma és tojás pirítva | Sült sárga tojás zöldségekkel |
Google Translate: Vegyes eredmények 🤔
Az alapvető ételeket jól kezeli, de a különleges fogásoknál problémái vannak.
Jól fordítja az alapvető ételeket
- Az egyszerű ételek és hozzávalók általában helyesen fordítódnak
De néha teljesen elveszti a fonalat
- Az "イカ刺" "绂tövis" lett (Mi ez?)
- A "赤星刺" "vörös szem rendszer" lett (Inkább sci-fi, mint szusi!)
Néha egyszerűen feladja
- A "サーモン刺" és "いか塩辛" esetében? Csak üres helyek, képtelen felismerni.
Photolate: Legjobb összteljesítmény 🏆
Ami kitűnt a tesztelésünk során:
Pontos étlap terminológia
- A "しらうお天ぷら" "Szardellafélék tempura"-ként való fordítása mély gasztronómiai szakkifejezés-ismeretet mutat
- Sok más alkalmazás egyszerűen karakterről karakterre fordítaná, elvétve a tényleges ételnevet
Precíz főzési technikák
- Helyesen különbözteti meg a hasonló főzési módszereket
- Például a "かれい薄造り" pontosan "Vékonyan szeletelt lepényhal"-ként lett lefordítva - megragadva mind a hozzávalót, mind a specifikus elkészítési módot
Természetes étlap nyelvezet
- A fordítások természetesen hangzanak, ahogy egy angol étlapon elvárnánk
- Következetes marad az ételek terminológiájában az egész étlapon
- Megőrzi az étlapokhoz illő formalitási szintetBár egyetlen fordítás sem tökéletes, ez az eszköz mutatta a legjobb nyelvi és kontextuális megértést az éttermi tesztjeink során.
OpenL: a Második Helyezett 🥈
Elég jó, de nem tökéletes.
Elvész a részletekben.
- A "黄鯛塩焼き" egyszerűen csak "Grilled yellowtail" (Sült sárgaúszójú tonhal) lett - hiányzik a kulcsfontosságú "tengeri durbincs" rész
- A "ハザ南蛮漬け" "Small pickled chili peppers" (Pácolt apró csilipaprika) lett - hiányzik az egész étel stílusa
Vegyes teljesítmény
- Tökéletesen eltalálja az egyszerű ételeket: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Burgonyasaláta) (Tökéletes!)
- Küzd a különlegességekkel: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Párolt vörös sügér) (Hiányoznak a helyi árnyalatok)
Yandex: A Korai Kieső ❌
Mondjuk úgy... nem állt készen a japán konyhára.
Mi Teszi a Különbséget?
Vegyük például a "かれい薄造り"-t:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Vékonyan szeletelt lepényhal sashimi) (Telitalálat!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Lepényhal sashimi) (Közel jár, de nem egészen az)
- Google: "Karei thin structure" (Karei vékony szerkezet - teljesen értelmetlen fordítás!)
A különbség? Kulturális hozzáértés.
Míg a Google Translate és az OpenL tisztességes munkát végez a szó szerinti fordítással, gyakran hiányzik belőlük a döntő kulturális kontextus és az árnyalatok.
2. Teszt: Utcai Táblák Megfejtése 🏯
Japán tömegközlekedése? Általában angol-barát. De ha letérsz a járt útról, a csak japán nyelvű táblák világában találod magad.
A Szentély Tábla Kihívás
Fejtsünk meg egy tipikus utcai táblát, amely a Tsuyuten szentélyre mutat. Egyszerűnek tűnik, igaz? Nos...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Fordítási Eredmények
Google Translate & OpenL:
- Szó szerinti fordításokat adtak, amelyek nem tartalmazták a kulturális kontextust
- "Soup train" (Leves vonat - értelmetlen félrefordítás)?
- "Love fortune and water splash lottery" (Szerelmi szerencse és vízfröcskölős lottó)?
Photolate:
- Megragadta a kulturális jelentést
- Felismerte a szentély hivatalos és nem hivatalos neveit
- Kontextust biztosított a hagyományos elemekhez
A Kulturális Kontextus
Íme, mi történik valójában:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - A szentély közismert neve
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - A hivatalos japán neve
- 露天神社 - Ugyanaz a szentély kandzsi karakterekkel
Érdekes tény
Ez a szentély egy legendás szerelmi történetről híres. Ezért találhatók itt:
- 恋みくじ - Szerelmi szerencsecédulák (nem lottószelvények!)
- 水掛け処 - Egy különleges hely vízzel történő szerencsehozó rituálhoz (nem vízfröcskölős játék!)
Ezeknek a kulturális elemeknek a megértése nagy különbséget jelent a helyes jelentés megragadásában!
3. Teszt: A Végső Próba: Omikudzsi Szerencsecédulák 🎋
Amikor a híres kiotói Kiyomizu-dera templomot látogatod, valószínűleg találkozni fogsz omikudzsikkal - azokkal a titokzatos papír szerencsecédulákkal, amelyek tele vannak bonyolult japán szöveggel és hagyományos jóslatokkal.
Most jött el az ideje, hogy fordítóeszközeink szembenézzenek végső kihívásukkal: ezeknek a komplex spirituális üzeneteknek a megfejtésével!
A Kihívás
Képzeld el, hogy egy karakterekkel teli papírt tartasz a kezedben. Jó szerencse? Rossz szerencse? És mi az a sok apró szöveg?
Nézzük meg, mit mutatott mindegyik fordító alkalmazás:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Eszközök teljesítménye
Google Translate
- Megérti az alapvető szerencseszintet
- A részleteket homályban hagyja
- Nem boldogul a költői nyelvvel
OpenL
- Jobb, mint a Google
- Még mindig hiányoznak a kulturális árnyalatok
- Kétségeket ébreszt, hogy jól érted-e
Photolate: Az okos megközelítés
- Ügyes megoldás: A fő szöveggel kezdi (a szerencseszinted)
- Pontos: Pontosan visszaadja a jelentést és a kulturális hátteret is
- Interaktív: Kattints a további részletek megjelenítéséhez, ha kíváncsi vagy
Alapértelmezett nézet | Kattints a további részletek megjelenítéséhez |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Továbbra is gondjai vannak a szövegfelismeréssel, még az alapvető japán karakterek felismerésére sem képes. Az eredmények olyan gyengék voltak, hogy nem tudtuk bevenni a részletes összehasonlításunkba.
Érdekesség
A hagyományos omikuji nem csak "jó" vagy "rossz" szerencsét jelent - árnyalt fokozataik és konkrét tanácsaik vannak mindenre, a szerelemtől az utazásig!
Teszteredmények összehasonlítása 🏆
A Japán-szerte végzett valós tesztelés után íme a legfontosabb tanulságok:
Szövegfelismerés és fordítási minőség
Alkalmazás | Erősségek | Gyengeségek |
---|---|---|
Google (6/10) | • Megbízható az alapoknál • Mindig ingyenes | • Hiányzik a kulturális kontextus • Néha nem boldogul a kézírással |
Photolate (9/10) | • Kiváló minden szövegtípussal • Tartalmaz kulturális magyarázatokat • Természetes fordítási stílus | • A prémium funkciókért fizetni kell |
OpenL (7/10) | • Jó pontosság nyomtatott szöveggel • Megbízható fordítások | • Gyakran hiányzik a kulturális kontextus • Meggyűlik a baja a bonyolult kézírással |
Yandex | • Nem ajánlott japán nyelvhez | • Gyenge szövegfelismerés • Megbízhatatlan eredmények |
Végkövetkeztetés
Képzeld el, hogy véletlenül "vörös szem rendszert" rendelsz, amikor "vörös sügér sashimit" szerettél volna! Az ilyen fordítási különbségek igenis számítanak a valódi Japánban.
Legjobb választás: Photolate utazóknak, akik mind a szavakat, MIND a kulturális jelentést meg akarják érteni.
Költséghatékony opció: A Google Translate működik az alapoknál, de számíts némi zavarra.
Ne feledd: Egyetlen fordítás sem tökéletes, de bármilyen segítség jobb, mint értetlenül bámulni a japán karaktereket!