A legjobb fotófordító alkalmazások koreai kultúrához: Valós tesztek [2025]

TL;DR

4 népszerű fordító alkalmazást teszteltünk valós helyzetekben Koreában:

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Főbb megállapítások:

  • Photolate : A legjobb összességében. Kiváló az étlapoknál és tábláknál. Kulturális kontextust is nyújt.
  • Google Translate: Megbízható az alapvető fordításokhoz. Jó ingyenes opció.
  • Papago: Jól kezeli a gyakori kifejezéseket. Gyakran nem érzékeli a kulturális finomságokat.
  • Yandex Translate: Gyenge teljesítmény a koreai szövegekkel.

Legjobb választás: Használd a Photolate-et elsődleges eszközként. Tartsd meg a Google Translate-et tartaléknak.

Olvasd tovább, ha kíváncsi vagy a részletes teszteredményekre...


Miért kellhet fordító alkalmazás?

Dél-Korea Ázsia egyik legnépszerűbb turisztikai célpontja. Tökéletes egyensúlyt teremt a hagyományos kultúra és a modern élet között.

Sok koreai alapszinten beszél angolul a nagyvárosokban. De a koreai szövegek olvasása a táblákon és étlapokon továbbra is kihívást jelent. Egy jó fordító alkalmazás sokkal könnyebbé teheti az utazásodat.

Valós helyzetekben teszteltük a legnépszerűbb fordító alkalmazásokat. Ez az útmutató segít kiválasztani a megfelelőt a koreai utazásodhoz.

Mi teszi különlegessé a tesztünket?

A legtöbb alkalmazás-összehasonlítás csak a funkciókat és specifikációkat sorolja fel. Mi másképp közelítettük meg a dolgot.

Három gyakori helyzetben teszteltük ezeket az alkalmazásokat, amelyekkel Koreában találkozhatsz:

  • Italcímkék a kisboltokban
  • Utcai művészet és táblák
  • Éttermi étlapok a falon

Íme a teszthez használt képek:


Koreai italUtcai művészetÉttermi étlap
Busan Saengtak: 750ml-es koreai alkoholos ital, amely a soju és makgeolli jellemzőit ötvözi zöld címkévelRózsaszín szív alakú utcai művészeti tábla koreai szöveggel: "Ügyes voltál, ma jól csináltad", kis kék szívekkel díszítveHagyományos koreai étterem krétával írt étlapja, sertéshús szettekkel, LA galbival és köretekkel, árak koreai wonban

Az általunk tesztelt alkalmazások

Íme a 4 fordító alkalmazás a tesztünkben:

🏆 Google Translate

A világszerte legszélesebb körben használt fordító alkalmazás. Ezt használtuk összehasonlítási alapként.

Photolate

Az egyetlen fordító alkalmazás, amely kulturális kontextust is nyújt a fordítások mellett. Ez az egyedi funkció segít a felhasználóknak megérteni nemcsak azt, hogy mit jelentenek a dolgok, hanem azt is, hogy miért fontosak.

🌟 Papago

A koreai technológiai óriás, a Naver által létrehozott alkalmazás, amely népszerű a Koreába utazók körében.

🌟 Yandex Translate

Ingyenes fordítási szolgáltatás Oroszország vezető keresőmotor-vállalatától.

Most nézzük meg, hogyan teljesít minden alkalmazás a valós tesztjeinkben.

Koreai ital teszt

Kezdjük egy gyakori kihívással: egy koreai italcímke fordításával.

Busan Saengtak: 750ml-es koreai alkoholos ital, amely a soju és makgeolli jellemzőit ötvözi zöld címkével

Íme, hogyan teljesített minden alkalmazás:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens fordítás, amely koreai italcímkét mutat "busan", "Nyers makgeolli" szöveggel, és tévesen "nyers hal"-ként fordított felirattal a zöld palackon, elmosódott éttermi háttér előttPhotolate felület, amely koreai szövegfelismerő kereteket mutat a zöld palackcímkén, "Busan", "Saengtak", "Nyers Makgeolli" fordításokkal és részletes kulturális háttérinformációkkal a hagyományos koreai rizsbor kapcsánYandex Translate alkalmazás, amely koreai italt mutat zöld címkével, "Busan" szöveget és élesztőről és tejsavbaktériumokról szóló hashtaget jelenít meg, 6% alkoholtartalommal és 750 ml-es űrtartalommalPapago fordítási felület, amely koreai italt mutat zöld címkével, "Busan fresh makgeolli" fordítással, beleértve a homo- és laktobacillusokról szóló szöveget az élő membránon, 6% alkoholtartalommal és 750 ml-es űrtartalommal

Fordítási eredmények


Szöveg a palackonGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (Bal felső)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (Jobb felső)Nyers MakgeolliNyers Makgeolli/fresh makgeolli
생탁 (Fő szöveg)nyers halSaengtak/saint

Elemzés

Ez a teszt néhány érdekes kihívást tárt fel. A palack ívelt felülete megnehezítette a szövegfelismerést minden alkalmazás számára:

  • "부산" (Busan): Minden alkalmazás helyesen azonosította ezt a jelentős koreai várost
  • "生 막랄리" (Nyers Makgeolli): A legtöbb alkalmazás helyesen fordította ezt, kivéve a Yandexet
  • "생탁" (Saengtak): Egyik alkalmazás sem fordította ezt helyesen. Ez egy modern koreai alkoholos ital, amely a sör és a hagyományos rizsbor jellemzőit ötvözi

Különleges tulajdonság

Csak a Photolate nyújtott kulturális háttérinformációt, elmagyarázva, hogy a Makgeolli egy hagyományos koreai rizsbor, tejszerű, törtfehér színnel és édes, savanykás ízzel.

Ez a plusz információ nemcsak a fordítás, hanem maga a termék megértését is segíti.

Értékelés

Bár a legtöbb alkalmazás küzdött az ívelt szöveggel, a Photolate kitűnt azáltal, hogy pontos fordításokat és értékes kulturális háttérinformációt is nyújtott.

Koreai utcai tábla: Művészi szöveg tesztelése

A koreai utcákon sok inspiráló üzenettel találkozhatunk. Íme egy tipikus példa:

Rózsaszín szív alakú utcai művészeti tábla fehér koreai szöveggel, kis kék szívekkel díszítve a sötét járdán. A tábla egy motivációs üzenetnek tűnik, amely a földre van festve.

Ez a művészi üzenet azt mondja: "Minden rendben, ma jól csináltad." Nézzük, hogyan kezeli minden alkalmazás a művészi szöveget:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens felület, amely a koreai szöveget angolra fordítja: "are you okay" és "You did well today" felirattal egy rózsaszín szív alakú utcai művészeti táblánPhotolate alkalmazás felülete, amely koreai szövegfordítást mutat felismert szövegdobozokkal, angol fordítással: "It's okay, You've done well today" és kulturális kontextus magyarázattal alulYandex Translate alkalmazás, amely hibaüzenetet mutat: "Could not recognize text in image" szomorú emoji ikonnal egy rózsaszín szív alakú utcai művészeti táblánPapago fordítási felület, amely koreai szöveget fordít: "it's cold" és "You did a great job today" felirattal, fordítási vezérlőkkel a képernyő alján

Fordítási eredmények:

Photolate (Legjobb összesítésben)

  • Tökéletes fordítás: "It's okay, You've done well today"
  • Pontosan felismerte mindkét koreai kifejezést: "괜찮아요" és "오늘 잘해왔잖아요"
  • Plusz előny: Elmagyarázta ennek a gyakori koreai bátorításnak a kulturális hátterét

Google Translate (Második helyezett)

  • Jó próbálkozás: "are you okay, You did well today"
  • Kisebb probléma: A megnyugtató kijelentést kérdéssé változtatta

Papago (Vegyes eredmények)

  • Részleges siker: "it's cold, You did a great job today"
  • Probléma: Az első kifejezést teljesen félrefordította

Yandex Translate (Sikertelen)

  • Nem tudott felismerni semmilyen szöveget
  • Nem adott fordítást

Fő megállapítás

A művészi szöveg nagy kihívást jelent a fordító alkalmazások számára. A siker mind a szövegfelismerés (OCR) pontosságán, mind a kontextus helyes értelmezésén múlik.A Photolate mindkét területen jeleskedett, míg a többi alkalmazás legalább egy szempontból nehézségekkel küzdött.

Koreai étlap teszt: A legnagyobb kihívás

Az előző tesztek egyszerű szövegekkel foglalkoztak. Most nézzünk meg egy összetettebb kihívást: egy tipikus koreai étterem étlapját.

Ezek a kézzel írt étlapok gyakoriak a helyi koreai éttermekben. A zsúfolt szöveg és a képek hiánya miatt a turisták gyakran tanácstalanok, hogy mit rendeljenek.

Hagyományos koreai éttermi étlap krétával írva, amely sertéshús szeleteket, LA galbit és köretek árait mutatja koreai wonban

Íme, hogyan teljesített minden alkalmazás:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens fordítása egy koreai étlapról, az eredeti menün angol szöveggel, olyan fordításokkal mint "Pork ribs" és "Five layer bossam"Photolate eredmény, amely a koreai étlap fordítását mutatja kiemelt szövegfelismeréssel és kulturális háttérinformációkkal a koreai ételekrőlYandex Translate menüfordítás, amely angol szöveget mutat a koreai menün olyan fordításokkal, mint "Adjacent" és "Pepper Jangjang"Papago fordítási felület, amely a koreai menüt angolra fordítja olyan kifejezésekkel, mint "Grilled pork belly meat" és "Red Chili Paste jigae"

Hasonlítsuk össze, hogyan fordította le minden alkalmazás a főbb menüpontokat:

Részletes fordítási összevetés


Koreai szövegGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

Olyan, mint az a megbízható barát, aki általában helyesen válaszol - de néha túlságosan ragaszkodik a szó szerinti jelentéshez.

Erős pontok:

  • Pontosan fordítja a gyakori ételeket: "돼지갈비" mint "Pork ribs" (Sertésborda)
  • Jól kezeli a mértékegységeket: az adagméretek és súlyok pontosak maradnak
  • Világos, természetes angol fordításokat ad az alapvető menüpontokról

Hiányosságok:

  • Gyakran túl szó szerint fordítja a hagyományos koreai ételeket
  • Hiányzik a kulturális kontextus olyan ételeknél, mint az "오겹 보쌈" (amit "Five layer bossam"-ként fordított)

Photolate

Különösen jól kezeli a speciális koreai konyhai szakkifejezéseket.

Erősségek:- Megőrzi az autentikus koreai ételneveket, miközben világos fordításokat biztosít

  • Jól kezeli a komplex menüelemeket: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" fordítása "LA Galbi (1 adag 280g) Prémium minőségű"
  • Megőrzi a fontos menürészleteket, mint az adagméretek és minőségi besorolások

Gyengeségek:

  • Alkalmanként összekeveri a hasonló összetevőket: az "오이스팸" (Uborka Spam) tévesen "Osztriga Spam"-ként fordítja (valójában uborka és spam)
  • Néhány tengeri étel félrefordítása, mint például a "꽁치찌개" (Csukaleves) "Makréla leves"-ként

Yandex Translate

Jelentős következetlenséget mutat a koreai menüfordításban.

Főbb problémák:

  • Sok koreai ételt egyáltalán nem fordít le: a "꽁치찌개" csak "/" lesz
  • Súlyos fordítási hibákat vét: a "신라면" (Shin Ramyun) esetében értelmetlen "Ha ez Isten" fordítást ad
  • Nehezen boldogul a mértékegységekkel: a "280g" "28°3" lesz
  • Gyakran érthetetlen eredményeket produkál közismert menüelemekre

Papago

A nem koreai anyanyelvűek számára magyarázó fordításokra összpontosít.

Pozitív szempontok:

  • A koreai ételeket leíró angol kifejezésekre fordítja: "오겹 글보쌈" fordítása "Grillezett sertéshasalja"
  • Világos, érthető kifejezéseket használ a nem koreai beszélők számára
  • Pontosan fordítja az alapvető összetevőket és ételeket

Fejlesztendő területek:

  • Furcsa összetett szavakat alkot, mint a "Uborka-spam"
  • Hajlamos elveszíteni a hagyományos koreai kulináris kifejezéseket, mint a "bossam", inkább leírásokat használ
  • Alkalmanként homályos fordításokat készít: "olyan csípősség, amely sosem válik unalmassá" egy csípős étel esetében

Gyakorlati ajánlás

A legjobb eredmény érdekében kombinálja a Google Translate-et a Photolate-tel.

A Google Translate jól működik az alapoknál, míg a Photolate biztosítja:

  • A hagyományos koreai ételek pontos fordítását
  • Kulturális hátteret az összetevőkről és főzési módszerekről

Ne hagyja ki a Photolate "Háttérinformáció" részét - segít megérteni, mit rendel.

Photolate eredmény, amely a koreai menü fordítását mutatja kiemelt szövegfelismeréssel és kulturális háttérinformációkkal

Összegzés

A kihívás

Egy kiváló koreai képfordítónak szüksége van:

  1. Erős OCR-re (Szövegfelismerés):
    • Koreai szöveg kinyerése különböző felületekről
    • Nyomtatott és kézzel írt karakterek kezelése
  2. Pontos fordításra:
    • A koreai nyelv és kultúra mélyreható megértése
    • Kontextusfüggő jelentések

Az ajánlás

Alapvető fordításokhoz:

  • A Google Translate és a Papago megbízható egyszerű szövegekhez

Összetett helyzetekhez: Photolate kiemelkedik:

  • Kulturális kontextus és háttérinformációk
  • Hagyományos koreai kifejezések
  • Kihívást jelentő szövegfelismerés

Koreai italUtcai művészetÉttermi menü
Photolate felület, amely koreai szövegfelismerő dobozokat jelenít meg zöld üvegcímkénPhotolate alkalmazás felülete, amely koreai szövegfordítást mutat felismert szövegdobozokkalPhotolate eredmény, amely a koreai menü fordítását mutatja kiemelt szövegfelismeréssel

Készen áll a koreai utazásra?

A megfelelő fordítóalkalmazással magabiztosan tájékozódhat a koreai éttermekben, utcai táblákon és helyi termékek között. Próbálja ki ezeket az alkalmazásokat az utazás előtt, hogy megismerkedjen a koreai szöveggel.

Kellemes utazást! Jó utat! 🇰🇷