Beste japanske bildetolker: Kun én forklarer kultur [2025]
Kort fortalt
Vi testet 4 oversettelsesapper med Japans vanskeligste tekster:
- Komplekse restaurantmenyer
- Tempelskilt
- Håndskrevne spådomslapper
Resultater etter 3 virkelige utfordringer:
- Photolate: Den eneste som forklarer kulturelle betydninger. Perfekt for å forstå lokal kontekst.
- Google Translate: Håndterer grunnleggende tekster, men går ofte glipp av japanske nyanser.
- OpenL: God med trykt tekst, sliter med håndskrift.
- Yandex: Ikke anbefalt for japansk.
Beste valg: Photolate hvis du virkelig vil forstå japansk kultur, ikke bare ord.
Fortsett å lese for detaljerte sammenligninger...
Om denne guiden
I Japan forteller hvert skilt, meny og etikett en historie. Men uten å forstå tegnene, går du glipp av den virkelige japanske opplevelsen.
Selvfølgelig kunne du gjette. Kanskje det er sushi på menyen. Kanskje det er utgangsskiltet. Men hva om du tar feil?
Derfor testet vi disse oversettelsesappene i det virkelige Japan. Ingen nettanmeldelser eller andrehåndsopplevelser - bare virkelige resultater fra:
- Bilder fra virkelige hverdagssituasjoner
- Direkte sammenligninger
- Uredigerte resultater - inkludert de morsomme feilene
Her er det vi testet:
Håndskrevet meny | Tempelskilt | Spådomslapper |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 bildeoversettelsesapper sammenlignet
Allemannsfavoritten. Alle kjenner den, og det er vanligvis førstevalget for raske oversettelser. Gratis, lett å bruke, men hvor godt håndterer den japansk?
Populær i søkeresultater, men mindre kjent i praksis. Selv om den utmerker seg med europeiske språk, kan japansk være en annen historie.
💫 OpenL
En stigende stjerne i AI-oversettelsesverdenen. Lovende funksjoner og regelmessige oppdateringer, men kan den håndtere virkelige japanske scenarioer?
Den eneste oversetteren som kombinerer Microsofts avanserte OCR med GPT-4o for dyp kontekstforståelse. Gjør mer enn bare å oversette ord for ord for å fange kulturell betydning.
Test 1. Den håndskrevne menyen 🍜
Tenk deg: Du er på en koselig japansk restaurant. Menyen? Ren kunst - elegant håndskrift, fargerik tekst, og ikke et eneste bilde i sikte. Bare du og disse mystiske tegnene.
La oss se hvordan oversettelsesverktøyene våre håndterer en typisk menytavle. Nå setter vi i gang!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Rettnavn | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | anbefaling | Anbefalinger | Anbefalt |
あじ刺(ーで) | Makrell sashimi (én bit) | Taggmakrell sashimi | Makrell sashimi |
かれい薄造り | Karei tynn struktur | Flyndre tynt skåret | Flyndre sashimi |
サーモン刺 | - | Laks sashimi | Laks sashimi |
イカ刺 | 绂torn | Blekksprut sashimi | Blekksprut sashimi |
赤星刺 | rødt øye system | Rød snapper sashimi | Rød snapper sashimi |
ポテトサラダ | Potetsalat | Potetsalat | Potetsalat |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Ekstra store salt-grillede muslinger (3 stykker) | Ekstra store grillede muslinger (3 stykker) | Ekstra store grillede muslinger (13 stykker) |
アカジンミーバイフけ | Kokt rød tang | Akajin mivai sashimi | Kokt rød snapper |
黄鯛塩焼き | Grillet gul dorade med salt | Gul dorade grillet med salt | Grillet gulhale |
かれい煮つけ | Kokt flyndre | Flyndre stuet | Stuet flyndre |
はまぐり酒蒸し | Dampede muslinger i sake | Muslinger dampet i sake | Sake-dampede muslinger |
特大カキ塩焼き(1個) | Ekstra store salt-grillede sardiner (stykker) | Ekstra stor grillet østers (1 stykke) | Ekstra store grillede østers (1 stykke) |
カキフライ | Friterte østers | Fritert østers | Friterte østers |
あじジョフライ | Fritert makrell | Fritert makrell | Fritert makrell |
ハザ南蛮漬け | Oversvømt med små nanban | Haza-fisk i sursøt marinade | Små syltet chili |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Hvitåte tempura (små hvite fisker) | Tempura hvitåte |
豚肉スライス | Svinekjøttskiver | Skiver av svinekjøtt | Svinekjøttskiver |
アスパラ牛肉巻き | Asparges biff rull | Asparges biff rull | Asparges pakket i biff |
いか塩辛 | - | Saltet blekksprut | Saltet blekksprut |
川えび唐揚げ | Friterte elvereker | Dypfriterte elvereker | Friterte elvereker |
黄にら玉子炒め | Stekt gul gressløk og egg | Gul gressløk og egg wok | Stekt gult egg med grønnsaker |
Google Translate: Blandede resultater 🤔
Håndterer grunnleggende retter bra, men sliter når det gjelder spesialretter.
Får grunnleggende retter riktig
- Enkle retter og ingredienser oversettes vanligvis korrekt
Men noen ganger er den helt på villspor
- "イカ刺" ble til "绂torn" (Hva er det?)
- "赤星刺" ble til "rødt øye system" (Høres mer ut som sci-fi enn sushi!)
Noen ganger gir den bare opp
- Konfrontert med "サーモン刺" og "いか塩辛"? Bare tomme felt, ute av stand til å gjenkjenne.
Photolate: Best totalt sett 🏆
Det som utmerket seg i testingen vår:
Nøyaktig menyterminologi
- Oversettelsen av "しらうお天ぷら" til "Hvitåte tempura" viser god forståelse av matfaglige uttrykk
- Mange andre apper ville bare ha oversatt dette tegn for tegn, og gått glipp av det faktiske rettnavnet
Presise matlagingsteknikker
- Skiller korrekt mellom lignende matlagingsmetoder
- For eksempel ble "かれい薄造り" nøyaktig oversatt som "Flyndre tynt skåret" - som fanger både ingrediensen og den spesifikke tilberedningsmetoden
Naturlig menyspråk
- Oversettelsene leses naturlig, slik du ville forvente å se på en engelsk meny
- Opprettholder konsistens i matlagingsterminologi gjennom hele menyen
- Bevarer formalitetsnivået som passer for restaurantmenyerSelv om ingen oversettelse er perfekt, viste dette verktøyet den beste forståelsen av både språk og kontekst i våre restauranttester.
OpenL: Nummer to på pallen 🥈
Ganske bra, men ikke perfekt.
Mister seg i detaljene.
- "黄鯛塩焼き" ble bare til "Grilled yellowtail" - og mistet den avgjørende "havkaruss"-delen
- "ハザ南蛮漬け" ble til "Small pickled chili peppers" - og mistet hele rettens stil
Varierende resultater
- Treffer spikeren på hodet med enkle retter: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
- Sliter med spesialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Mangler de lokale nyansene)
Yandex: Falt tidlig fra i konkurransen ❌
La oss bare si... den var ikke klar for japansk matkultur.
Så hva utgjør forskjellen?
Ta "かれい薄造り" som eksempel:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Helt på kornet!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Nært, men ikke helt)
- Google: "Karei thin structure" (Fullstendig borte i oversettelsen!)
Forskjellen? Kulturell kunnskap.
Mens Google Translate og OpenL gjør en grei jobb med ord-for-ord-oversettelse, går de ofte glipp av avgjørende kulturell kontekst og nyanser.
Test 2. Å tyde gateskilt 🏯
Japans offentlige transport? Som regel på engelsk. Men går du utenfor turistløypa, er du i en verden av skilt kun på japansk.
Utfordringen med helligdomsskiltet
La oss tyde et typisk gateskilt som peker mot Tsuyuten-helligdommen. Virker enkelt, ikke sant? Vel...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Oversettelsesresultater
Google Translate & OpenL:
- Leverte bokstavelige oversettelser som manglet kulturell kontekst
- "Soup train"?
- "Love fortune and water splash lottery"?
Photolate:
- Fikk med seg den kulturelle betydningen
- Gjenkjente helligdommens formelle og uformelle navn
- Ga kontekst for tradisjonelle elementer
Den kulturelle konteksten
Her er hva som egentlig foregår:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helligdommens kallenavn
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Det formelle japanske navnet
- 露天神社 - Samme helligdom med kanji-tegn
Artig fakta
Denne helligdommen er kjent for en legendarisk kjærlighetshistorie. Det er derfor du finner:
- 恋みくじ - Kjærlighetslykkesedler (ikke lotteribilletter!)
- 水掛け処 - Et spesielt sted for ønsker ved vannøsing (ikke et vannsprut-spill!)
Å forstå disse kulturelle elementene utgjør en stor forskjell for å få riktig betydning!
Test 3. Den ultimate testen: Omikuji lykkesedler 🎋
Når du besøker det berømte Kiyomizu-dera-tempelet i Kyoto, vil du sannsynligvis støte på omikuji - disse mystiske papirlappene med spådommer fulle av intrikat japansk tekst og tradisjonelle spådommer.
Nå er det på tide at oversettelsesverktøyene våre møter sin ultimate utfordring: å avkode disse komplekse åndelige budskapene!
Utfordringen
Tenk deg at du holder dette papiret fullt av tegn. Er det godt hell? Dårlig hell? Og hva er all den lille teksten om?
La oss undersøke hva hver oversettelsesapp viste:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Verktøyenes ytelse
Google Translate
- Fanger opp det grunnleggende spådomsnivået
- Lar deg gjette deg fram til detaljene
- Går seg bort i det poetiske språket
OpenL
- Bedre enn Google
- Mangler fortsatt kulturelle nyanser
- Får deg til å tvile på om du forstår det riktig
Photolate: Den smarte tilnærmingen
- Lur funksjon: Begynner med hovedteksten (ditt spådomsnivå)
- Treffer blink både på mening og kulturell kontekst
- Interaktiv: Klikk for å se flere detaljer om du er nysgjerrig
Standardvisning | Klikk for å avdekke flere detaljer |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Har fortsatt problemer med OCR, og klarer ikke engang å gjenkjenne grunnleggende japanske tegn. Resultatene var så dårlige at vi ikke kunne inkludere dem i vår detaljerte sammenligning.
Artig fakta
Tradisjonelle omikuji handler ikke bare om "god" eller "dårlig" lykke - de har subtile nivåer og spesifikke råd for alt fra kjærlighet til reise!
Sammenligning av testresultater 🏆
Etter testing under virkelige forhold i hele Japan, er dette det som skiller seg ut:
Tekstgjenkjenning og oversettelseskvalitet
App | Styrker | Svakheter |
---|---|---|
Google (6/10) | • Pålitelig for enkle ting • Alltid gratis | • Går glipp av kulturell kontekst • Svikter noen ganger med håndskrift |
Photolate (9/10) | • Utmerket på alle teksttyper • Inkluderer kulturelle forklaringer • Naturlig oversettelsestil | • Premiumfunksjoner krever betaling |
OpenL (7/10) | • God nøyaktighet med trykt tekst • Pålitelige oversettelser | • Kulturell kontekst mangler ofte • Sliter med kompleks håndskrift |
Yandex | • Ikke anbefalt for japansk | • Dårlig tekstgjenkjenning • Upålitelige resultater |
Oppsummering
Tenk deg å ende opp med å bestille "rødt øye-system" når du ønsket "rød snapper sashimi"! Disse oversettelsesforskjellene har faktisk betydning i Japan.
Beste valg: Photolate for reisende som ønsker å forstå både ord OG kulturell betydning.
Budsjettvalg: Google Translate fungerer for det grunnleggende, men forvent noe forvirring.
Husk: Ingen oversettelse er perfekt, men enhver hjelp er bedre enn å stirre tomt på japanske tegn!