Beste japanske bildetolker: Kun én forklarer kultur [2025]

Kort fortalt

Vi testet 4 oversettelsesapper med Japans vanskeligste tekster:

  • Komplekse restaurantmenyer
  • Tempelskilt
  • Håndskrevne spådomslapper

Resultater etter 3 virkelige utfordringer:

  • Photolate: Den eneste som forklarer kulturelle betydninger. Perfekt for å forstå lokal kontekst.
  • Google Translate: Håndterer grunnleggende tekster, men går ofte glipp av japanske nyanser.
  • OpenL: God med trykt tekst, sliter med håndskrift.
  • Yandex: Ikke anbefalt for japansk.

Beste valg: Photolate hvis du virkelig vil forstå japansk kultur, ikke bare ord.

Fortsett å lese for detaljerte sammenligninger...


Om denne guiden

I Japan forteller hvert skilt, meny og etikett en historie. Men uten å forstå tegnene, går du glipp av den virkelige japanske opplevelsen.

Selvfølgelig kunne du gjette. Kanskje det er sushi på menyen. Kanskje det er utgangsskiltet. Men hva om du tar feil?

Derfor testet vi disse oversettelsesappene i det virkelige Japan. Ingen nettanmeldelser eller andrehåndsopplevelser - bare virkelige resultater fra:

  • Bilder fra virkelige hverdagssituasjoner
  • Direkte sammenligninger
  • Uredigerte resultater - inkludert de morsomme feilene

Her er det vi testet:


Håndskrevet menyTempelskiltSpådomslapper
Tradisjonell japansk restaurantmenytavle med håndskrevet kalligrafi og rettlister i svart blekkTradisjonelt japansk helligdomsretningsskilt med svart tekst på hvit bakgrunnTradisjonell japansk omikuji-spådomslapp med detaljert kalligrafi og spådommer

4 bildeoversettelsesapper sammenlignet

🏆 Google Translate

Allemannsfavoritten. Alle kjenner den, og det er vanligvis førstevalget for raske oversettelser. Gratis, lett å bruke, men hvor godt håndterer den japansk?

🌟 Yandex Translate

Populær i søkeresultater, men mindre kjent i praksis. Selv om den utmerker seg med europeiske språk, kan japansk være en annen historie.

💫 OpenL

En stigende stjerne i AI-oversettelsesverdenen. Lovende funksjoner og regelmessige oppdateringer, men kan den håndtere virkelige japanske scenarioer?

Photolate

Den eneste oversetteren som kombinerer Microsofts avanserte OCR med GPT-4o for dyp kontekstforståelse. Gjør mer enn bare å oversette ord for ord for å fange kulturell betydning.

Test 1. Den håndskrevne menyen 🍜

Tenk deg: Du er på en koselig japansk restaurant. Menyen? Ren kunst - elegant håndskrift, fargerik tekst, og ikke et eneste bilde i sikte. Bare du og disse mystiske tegnene.

La oss se hvordan oversettelsesverktøyene våre håndterer en typisk menytavle. Nå setter vi i gang!

Tradisjonell japansk restaurantmenytavle med håndskrevet kalligrafi og rettlister i svart blekk


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate app-grensesnitt som viser japansk menyoversettelse med uthevet tekst og engelske resultaterPhotolate-grensesnitt som viser nøyaktig oversettelse av håndskrevne japanske menypunkter til engelskOpenL oversettelsesapp-skjerm som viser japansk menytekstkonvertering til engelskYandex Translate-applikasjon som forsøker å behandle håndskrevet japansk menytekst

RettnavnGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけanbefalingAnbefalingerAnbefalt
あじ刺(ーで)Makrell sashimi (én bit)Taggmakrell sashimiMakrell sashimi
かれい薄造りKarei tynn strukturFlyndre tynt skåretFlyndre sashimi
サーモン刺-Laks sashimiLaks sashimi
イカ刺绂tornBlekksprut sashimiBlekksprut sashimi
赤星刺rødt øye systemRød snapper sashimiRød snapper sashimi
ポテトサラダPotetsalatPotetsalatPotetsalat
特大はまぐり塩焼き(3個)Ekstra store salt-grillede muslinger (3 stykker)Ekstra store grillede muslinger (3 stykker)Ekstra store grillede muslinger (13 stykker)
アカジンミーバイフけKokt rød tangAkajin mivai sashimiKokt rød snapper
黄鯛塩焼きGrillet gul dorade med saltGul dorade grillet med saltGrillet gulhale
かれい煮つけKokt flyndreFlyndre stuetStuet flyndre
はまぐり酒蒸しDampede muslinger i sakeMuslinger dampet i sakeSake-dampede muslinger
特大カキ塩焼き(1個)Ekstra store salt-grillede sardiner (stykker)Ekstra stor grillet østers (1 stykke)Ekstra store grillede østers (1 stykke)
カキフライFriterte østersFritert østersFriterte østers
あじジョフライFritert makrellFritert makrellFritert makrell
ハザ南蛮漬けOversvømt med små nanbanHaza-fisk i sursøt marinadeSmå syltet chili
しらうお天ぷらShirauo TeniriHvitåte tempura (små hvite fisker)Tempura hvitåte
豚肉スライスSvinekjøttskiverSkiver av svinekjøttSvinekjøttskiver
アスパラ牛肉巻きAsparges biff rullAsparges biff rullAsparges pakket i biff
いか塩辛-Saltet blekksprutSaltet blekksprut
川えび唐揚げFriterte elverekerDypfriterte elverekerFriterte elvereker
黄にら玉子炒めStekt gul gressløk og eggGul gressløk og egg wokStekt gult egg med grønnsaker

Google Translate: Blandede resultater 🤔

Håndterer grunnleggende retter bra, men sliter når det gjelder spesialretter.

Får grunnleggende retter riktig

  • Enkle retter og ingredienser oversettes vanligvis korrekt

Men noen ganger er den helt på villspor

  • "イカ刺" ble til "绂torn" (Hva er det?)
  • "赤星刺" ble til "rødt øye system" (Høres mer ut som sci-fi enn sushi!)

Noen ganger gir den bare opp

  • Konfrontert med "サーモン刺" og "いか塩辛"? Bare tomme felt, ute av stand til å gjenkjenne.

Photolate: Best totalt sett 🏆

Det som utmerket seg i testingen vår:

Nøyaktig menyterminologi

  • Oversettelsen av "しらうお天ぷら" til "Hvitåte tempura" viser god forståelse av matfaglige uttrykk
  • Mange andre apper ville bare ha oversatt dette tegn for tegn, og gått glipp av det faktiske rettnavnet

Presise matlagingsteknikker

  • Skiller korrekt mellom lignende matlagingsmetoder
  • For eksempel ble "かれい薄造り" nøyaktig oversatt som "Flyndre tynt skåret" - som fanger både ingrediensen og den spesifikke tilberedningsmetoden

Naturlig menyspråk

  • Oversettelsene leses naturlig, slik du ville forvente å se på en engelsk meny
  • Opprettholder konsistens i matlagingsterminologi gjennom hele menyen
  • Bevarer formalitetsnivået som passer for restaurantmenyerSelv om ingen oversettelse er perfekt, viste dette verktøyet den beste forståelsen av både språk og kontekst i våre restauranttester.

OpenL: Nummer to på pallen 🥈

Ganske bra, men ikke perfekt.

Mister seg i detaljene.

  • "黄鯛塩焼き" ble bare til "Grilled yellowtail" - og mistet den avgjørende "havkaruss"-delen
  • "ハザ南蛮漬け" ble til "Small pickled chili peppers" - og mistet hele rettens stil

Varierende resultater

  • Treffer spikeren på hodet med enkle retter: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
  • Sliter med spesialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Mangler de lokale nyansene)

Yandex: Falt tidlig fra i konkurransen ❌

La oss bare si... den var ikke klar for japansk matkultur.

Så hva utgjør forskjellen?

Ta "かれい薄造り" som eksempel:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Helt på kornet!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Nært, men ikke helt)
  • Google: "Karei thin structure" (Fullstendig borte i oversettelsen!)

Forskjellen? Kulturell kunnskap.

Mens Google Translate og OpenL gjør en grei jobb med ord-for-ord-oversettelse, går de ofte glipp av avgjørende kulturell kontekst og nyanser.

Test 2. Å tyde gateskilt 🏯

Japans offentlige transport? Som regel på engelsk. Men går du utenfor turistløypa, er du i en verden av skilt kun på japansk.

Utfordringen med helligdomsskiltet

La oss tyde et typisk gateskilt som peker mot Tsuyuten-helligdommen. Virker enkelt, ikke sant? Vel...

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Oversettelsesresultater

Google Translate & OpenL:

  • Leverte bokstavelige oversettelser som manglet kulturell kontekst
  • "Soup train"?
  • "Love fortune and water splash lottery"?

Photolate:

  • Fikk med seg den kulturelle betydningen
  • Gjenkjente helligdommens formelle og uformelle navn
  • Ga kontekst for tradisjonelle elementer

Den kulturelle konteksten

Her er hva som egentlig foregår:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helligdommens kallenavn
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Det formelle japanske navnet
  • 露天神社 - Samme helligdom med kanji-tegn

Artig fakta

Denne helligdommen er kjent for en legendarisk kjærlighetshistorie. Det er derfor du finner:

  • 恋みくじ - Kjærlighetslykkesedler (ikke lotteribilletter!)
  • 水掛け処 - Et spesielt sted for ønsker ved vannøsing (ikke et vannsprut-spill!)

Å forstå disse kulturelle elementene utgjør en stor forskjell for å få riktig betydning!

Test 3. Den ultimate testen: Omikuji lykkesedler 🎋

Når du besøker det berømte Kiyomizu-dera-tempelet i Kyoto, vil du sannsynligvis støte på omikuji - disse mystiske papirlappene med spådommer fulle av intrikat japansk tekst og tradisjonelle spådommer.

Nå er det på tide at oversettelsesverktøyene våre møter sin ultimate utfordring: å avkode disse komplekse åndelige budskapene!

Utfordringen

Tenk deg at du holder dette papiret fullt av tegn. Er det godt hell? Dårlig hell? Og hva er all den lille teksten om?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions

La oss undersøke hva hver oversettelsesapp viste:

Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translates enkle tolkning av omikuji-spådom med begrenset tekstgjenkjenningPhotolates grundige oversettelse av omikuji med kulturell kontekst og detaljerte spådommerOpenLs direkte oversettelse av omikuji-spådom som viser grunnleggende spådomslesningerYandex Translates ufullstendige forsøk på å oversette omikuji-spådomstekst

Verktøyenes ytelse

Google Translate

  • Fanger opp det grunnleggende spådomsnivået
  • Lar deg gjette deg fram til detaljene
  • Går seg bort i det poetiske språket

OpenL

  • Bedre enn Google
  • Mangler fortsatt kulturelle nyanser
  • Får deg til å tvile på om du forstår det riktig

Photolate: Den smarte tilnærmingen

  • Lur funksjon: Begynner med hovedteksten (ditt spådomsnivå)
  • Treffer blink både på mening og kulturell kontekst
  • Interaktiv: Klikk for å se flere detaljer om du er nysgjerrig

StandardvisningKlikk for å avdekke flere detaljer
Photolates første visning som viser hovedspådomsnivå og grunnleggende spådommerPhotolates utvidede visning som avdekker detaljerte spådomstolkninger og råd

Yandex

Har fortsatt problemer med OCR, og klarer ikke engang å gjenkjenne grunnleggende japanske tegn. Resultatene var så dårlige at vi ikke kunne inkludere dem i vår detaljerte sammenligning.

Artig fakta

Tradisjonelle omikuji handler ikke bare om "god" eller "dårlig" lykke - de har subtile nivåer og spesifikke råd for alt fra kjærlighet til reise!

Sammenligning av testresultater 🏆

Etter testing under virkelige forhold i hele Japan, er dette det som skiller seg ut:

Tekstgjenkjenning og oversettelseskvalitet


AppStyrkerSvakheter
Google (6/10)• Pålitelig for enkle ting
• Alltid gratis
• Går glipp av kulturell kontekst
• Svikter noen ganger med håndskrift
Photolate (9/10)• Utmerket på alle teksttyper
• Inkluderer kulturelle forklaringer
• Naturlig oversettelsestil
• Premiumfunksjoner krever betaling
OpenL (7/10)• God nøyaktighet med trykt tekst
• Pålitelige oversettelser
• Kulturell kontekst mangler ofte
• Sliter med kompleks håndskrift
Yandex• Ikke anbefalt for japansk• Dårlig tekstgjenkjenning
• Upålitelige resultater

Oppsummering

Tenk deg å ende opp med å bestille "rødt øye-system" når du ønsket "rød snapper sashimi"! Disse oversettelsesforskjellene har faktisk betydning i Japan.

Beste valg: Photolate for reisende som ønsker å forstå både ord OG kulturell betydning.

Budsjettvalg: Google Translate fungerer for det grunnleggende, men forvent noe forvirring.

Husk: Ingen oversettelse er perfekt, men enhver hjelp er bedre enn å stirre tomt på japanske tegn!