Beste apper for fotooversettelse av koreansk kultur: Virkelige tester [2025]

TL;DR

Vi testet 4 populære oversettelses-apper i reelle situasjoner i Korea:

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Hovedfunn:

  • Photolate : Best alt i alt. Utmerker seg på menyer og skilt. Gir kulturell kontekst.
  • Google Translate: Pålitelig for grunnleggende oversettelser. Et godt gratis alternativ.
  • Papago: God med vanlige uttrykk. Kan miste kulturelle nyanser.
  • Yandex Translate: Dårlig ytelse med koreansk tekst.

Beste valg: Bruk Photolate som hovedverktøy. Ha Google Translate som backup.

Les videre for detaljerte testresultater...


Hvorfor du trenger en oversettelses-app

Sør-Korea er et populært turistmål i Asia. Det blander perfekt tradisjonell kultur med moderne liv.

Mange koreanere snakker grunnleggende engelsk i store byer. Men å lese koreansk tekst på skilt og menyer forblir utfordrende. En god oversettelses-app kan gjøre reisen din mye enklere.

Vi testet de mest populære oversettelses-appene i reelle situasjoner. Denne guiden vil hjelpe deg å velge den rette for din koreanske reise.

Hva gjør vår test annerledes?

De fleste app-sammenligninger lister bare opp funksjoner og spesifikasjoner. Vi tok en annen tilnærming.

Vi testet disse appene i tre vanlige scenarioer du vil møte i Korea:

  • Etiketter på drikkevarer i nærbutikker
  • Gatekunst og skilt
  • Restaurantmenyer på veggen

Nedenfor er de faktiske testbildene vi brukte:


Koreansk drikkevareGatekunstRestaurantmeny
Busan Saengtak-flaske, en 750ml koreansk alkoholholdig drikk som kombinerer soju- og makgeolli-egenskaper med grønn etikettRosa hjerteformet gatekunstskilt med koreansk tekst som sier 'Godt gjort, du gjorde det bra i dag' i søt dialektstil, dekorert med små blå hjerterMeny fra en tradisjonell koreansk restaurant skrevet med kritt, som viser priser for svineribbe-sett, LA galbi, og tilbehør med priser i koreanske won

Apper vi testet

Her er de 4 oversettelses-appene i testen vår:

🏆 Google Translate

Den mest brukte oversettelses-appen over hele verden. Vi brukte den som vår referanse for sammenligning.

Photolate

Den eneste oversettelses-appen som gir kulturell kontekst sammen med oversettelser. Denne unike funksjonen hjelper brukere å forstå ikke bare hva ting betyr, men hvorfor de er viktige.

🌟 Papago

Laget av den koreanske teknologigiganten Naver, denne appen er populær blant Korea-reisende.

🌟 Yandex Translate

En gratis oversettelsestjeneste fra Russlands ledende søkemotorselskap.

Nå, la oss se hvordan hver app presterer i våre virkelige tester.

Koreansk drikkevare-test

La oss starte med en vanlig utfordring: å oversette en koreansk drikkevareetikett.

Busan Saengtak-flaske, en 750ml koreansk alkoholholdig drikk som kombinerer soju- og makgeolli-egenskaper med grønn etikett

Her er hvordan hver app presterte:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens-oversettelse som viser koreansk drikkevareetikett med teksten 'busan', 'Rå makgeolli', og feilaktig oversatt 'raw fish' på grønn flaskeetikett mot uskarp restaurantbakgrunnPhotolate-grensesnitt som viser koreanske tekstbokser på grønn flaskeetikett, med oversettelser 'Busan', 'Status', 'Rå Makgeolli' med detaljert kulturell bakgrunnsinformasjon om tradisjonell koreansk risvinYandex Translate-app som viser koreansk drikkeflaske med grønn etikett, viser teksten 'Busan' og hashtag om gjær og melkesyrebakterier, med 6% alkoholinnhold og 750ml voluminformasjonPapago-oversettelsesgrensesnitt som viser koreansk drikkeflaske med grønn etikett oversatt som 'Busan fersk makgeolli', inkludert tekst om homo- og laktobaciller på levende membran, 6% alkoholinnhold og 750ml volum

Oversettelsesresultater


Tekst på flaskenGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (Øverst til venstre)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (Øverst til høyre)Rå MakgeolliRå Makgeolli/fersk makgeolli
생탁 (Hovedtekst)raw fishStatus/saint

Analyse

Denne testen avdekket noen interessante utfordringer. Flaskens buede overflate gjorde det vanskelig å gjenkjenne teksten for alle appene:

  • "부산" (Busan): Alle appene identifiserte korrekt denne store koreanske byen
  • "生 막랄리" (Rå Makgeolli): De fleste appene oversatte dette korrekt, bortsett fra Yandex
  • "생탁" (Saengtak): Ingen av appene oversatte dette korrekt. Det er en moderne koreansk alkoholholdig drikke som kombinerer egenskaper fra øl og tradisjonell risvin

Unik funksjon

Bare Photolate ga kulturell kontekst, og forklarte at Makgeolli er en tradisjonell koreansk risvin med en melkeaktig, off-white farge og søt, syrlig smak.

Denne tilleggsinformasjonen hjelper brukere å forstå ikke bare oversettelsen, men selve produktet.

Vinner

Mens de fleste appene slet med den buede teksten, skilte Photolate seg ut ved å gi nøyaktige oversettelser pluss verdifull kulturell kontekst.

Koreansk gateskilt: Testing av kunstnerisk tekst

På koreanske gater finner man mange inspirerende budskap. Her er et typisk eksempel:

Rosa hjerteformet gatekunstskilt med koreansk tekst skrevet i hvitt, dekorert med små blå hjerter spredt rundt på mørkt fortau. Skiltet ser ut til å være et motiverende budskap malt på bakken.

Dette dekorative skiltet sier "Det går bra, du gjorde det bra i dag." La oss se hvordan hver app håndterer kunstnerisk tekst:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens-grensesnitt som viser koreansk tekst oversatt til engelsk som 'are you okay' og 'You did well today' lagt over et rosa hjerte-gatekunstskiltPhotolate-app-grensesnitt som viser koreansk tekstoversettelse med oppdagede tekstbokser, engelsk oversettelse som lyder 'It's okay, You've done well today' og kulturell kontekstforklaring nedenforYandex Translate-app som viser feilmelding 'Could not recognize text in image' med trist emoji-ikon lagt over rosa hjerte-gatekunstskiltPapago-oversettelsesgrensesnitt som viser koreansk tekst oversatt som 'it's cold' og 'You did a great job today' med oversettelseskontroller nederst på skjermen

Oversettelsesresultater:

Photolate (Best totalt sett)

  • Helt korrekt oversettelse: "It's okay, You've done well today"
  • Gjenkjente begge de koreanske frasene korrekt: "괜찮아요" og "오늘 잘해왔잖아요"
  • I tillegg: Forklarte den kulturelle konteksten for denne vanlige koreanske oppmuntringen

Google Translate (Andreplass)

  • Ganske bra: "are you okay, You did well today"
  • Liten svakhet: Endret den beroligende uttalelsen til et spørsmål

Papago (Blandede resultater)

  • Delvis treff: "it's cold, You did a great job today"
  • Problem: Mistolket den første frasen fullstendig

Yandex Translate (Mislykket)

  • Kunne ikke gjenkjenne noen tekst
  • Ingen oversettelse gitt

Hovedfunn

Kunstnerisk tekst er en stor utfordring for oversettelsesapper. Suksess avhenger av både tekstgjenkjenningsnøyaktighet (OCR) og forståelse av kontekst.Photolate gjorde det utmerket på begge områder, mens andre apper slet med minst ett aspekt.

Koreansk menytest: Den største utfordringen

Tidligere tester handlet om enkel tekst. Nå skal vi ta fatt på en mer kompleks utfordring: en typisk koreansk restaurantmeny.

Disse håndskrevne menytavlene er vanlige i lokale koreanske restauranter. Med tett tekst og ingen bilder, gjør de turister ofte usikre på hva de skal bestille.

Tradisjonell koreansk restaurantmeny skrevet med kritt, som viser priser for svineribbe-sett, LA galbi, og tilbehør med priser i koreanske won

Her er hvordan hver app presterte:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens-oversettelse av koreansk meny med engelsk tekst lagt over originalen, med oversettelser som "Pork ribs" og "Five layer bossam"Photolate-resultat som viser koreansk menyoversettelse med uthevet tekstgjenkjenning og kulturell bakgrunnsinformasjon om koreanske retterYandex Translate menyoversettelse som viser engelsk tekst lagt over koreansk meny med oversettelser som "Adjacent" og "Pepper Jangjang"Papago oversettelsesgrensesnitt som viser koreansk meny oversatt til engelsk med begreper som "Grilled pork belly meat" og "Red Chili Paste jigae"

La oss sammenligne hvordan hver app oversatte viktige menypunkter:

Detaljert oversettelsessammenligning


Koreansk tekstGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

Det er som den kompisen som vanligvis har rett - men som noen ganger tolker ting for bokstavelig.

Fordeler:

  • Oversetter vanlige retter nøyaktig: "돼지갈비" til "Pork ribs"
  • Håndterer mål godt: porsjonsstørrelser og vekt forblir nøyaktige
  • Gir klare, naturlige engelske oversettelser av grunnleggende menypunkter

Svakheter:

  • Oversetter ofte tradisjonelle koreanske retter for bokstavelig
  • Mangler kulturell kontekst i retter som "오겹 보쌈" (oversatt som "Five layer bossam")

Photolate

Særlig god på spesialiserte koreanske matuttrykk.

Styrker:- Bevarer autentiske koreanske navn på retter samtidig som den gir tydelige oversettelser

  • Håndterer komplekse menypunkter godt: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" blir til "LA Galbi (1 porsjon 280g) Prime-kvalitet"
  • Bevarer viktige menydetaljer som porsjonsstørrelser og kvalitetsgrader

Svakheter:

  • Blander av og til sammen lignende ingredienser: oversatte "오이스팸" (Agurk-Spam) som "Oyster Spam" (Østers-Spam)
  • Noen feiloversettelser av sjømatretter som "꽁치찌개" (Saury-gryterett) til "Mackerel Stew" (Makrell-gryterett)

Yandex Translate

Viser betydelig inkonsistens i oversettelse av koreanske menyer.

Hovedproblemer:

  • Klarer ikke å oversette mange koreanske retter fullstendig: "꽁치찌개" blir bare til "/"
  • Gjør alvorlige oversettingsfeil: "신라면" (Shin Ramyun) blir til "If it's God" ("Hvis det er Gud")
  • Sliter med måleenheter: "280g" blir til "28°3"
  • Produserer ofte uforståelige resultater for vanlige menypunkter

Papago

Fokuserer på forklarende oversettelser for ikke-koreanere.

Positive aspekter:

  • Oversetter koreanske retter til beskrivende engelsk: "오겹 글보쌈" blir til "Grilled pork belly meat" (Grillet svinesideflesk)
  • Bruker klare, forståelige termer for ikke-koreanere
  • Oversetter grunnleggende ingredienser og retter nøyaktig

Forbedringspotensial:

  • Lager uheldige sammensatte ord som "Cucumberfam"
  • Har en tendens til å miste tradisjonelle koreanske kulinariske termer som "bossam" til fordel for beskrivelser
  • Produserer av og til uklare oversettelser: "a tartness that never gets tired of" for en sterk krydret rett

Praktisk anbefaling

For best resultat, kombiner Google Translate med Photolate.

Google Translate fungerer bra for det grunnleggende, mens Photolate gir:

  • Nøyaktig oversettelse av tradisjonelle koreanske retter
  • Kulturell kontekst om ingredienser og tilberedningsmetoder

Husk å sjekke Photolates "Background Info"-seksjon - den hjelper deg å forstå hva du bestiller.

Photolate-resultat som viser oversettelse av koreansk meny med uthevet tekstgjenkjenning og kulturell bakgrunnsinformasjon

Konklusjonen

Utfordringen

En god bildeoversettelsesapp for koreansk trenger:

  1. Sterk OCR (Tekstgjenkjenning):
    • Ekstrahere koreansk tekst fra ulike overflater
    • Håndtere trykt og håndskrevet tekst
  2. Nøyaktig oversettelse:
    • Dyp forståelse av koreansk språk og kultur
    • Kontekstbaserte betydninger

Anbefalingen

For enkle oversettelser:

  • Google Translate og Papago er pålitelige for enkel tekst

For komplekse situasjoner: Photolate skiller seg ut med:

  • Kulturell kontekst og bakgrunnsinformasjon
  • Tradisjonelle koreanske termer
  • Utfordrende tekstgjenkjenning

Koreansk drikkevareGatekunstRestaurantmeny
Photolate-grensesnitt som viser koreanske tekstgjenkjenningsbokser på grønn flaskeetikettPhotolate-app-grensesnitt som viser koreansk tekstoversettelse med oppdagede tekstbokserPhotolate-resultat som viser koreansk menyoversettelse med uthevet tekstgjenkjenning

Er du klar for Korea-turen?

Med riktig oversettelsesapp kan du enkelt finne fram i koreanske restauranter, gateskilt og lokale produkter. Prøv disse appene før reisen for å bli kjent med koreansk tekst.

God reise! 🇰🇷