Beste Japanse Foto-vertaalapps: Slechts Eén Legt Cultuur Uit [2025]

TL;DR

We testten 4 vertaalapps met de lastigste Japanse teksten:

  • Ingewikkelde restaurantmenu's
  • Bordjes bij tempels en schrijnen
  • Handgeschreven geluksvoorspellingen

Resultaten na 3 tests in de praktijk:

  • Photolate: De enige die culturele betekenissen uitlegt. Perfect voor het begrijpen van lokale context.
  • Google Translate: Doet het goed met eenvoudige teksten maar mist vaak Japanse nuances.
  • OpenL: Goed met gedrukte tekst, heeft moeite met handschrift.
  • Yandex: Niet aan te raden voor Japans.

Beste Keuze: Photolate als je de Japanse cultuur echt wilt begrijpen, niet alleen de woorden.

Lees verder voor alle details...


Over Deze Gids

In Japan vertelt elk bord, menu en opschrift een verhaal. Maar zonder de tekens te begrijpen, mis je de echte Japanse ervaring.

Je zou kunnen gokken. Misschien is dat sushi op het menu. Misschien is dat het uitgangsbordje. Maar wat als je het mis hebt?

Daarom hebben we deze vertaalapps in het echte Japan getest. Geen online reviews of ervaringen uit tweede hand - alleen echte resultaten uit:

  • Echte foto's in dagelijkse situaties
  • Één-op-één vergelijkingen
  • Onbewerkte resultaten - inclusief de grappige fouten

Dit hebben we getest:


Handgeschreven MenuStraatbordenGeluksvoorspellingen
Traditioneel Japans restaurantmenu-bord met handgeschreven kalligrafie en gerechtenlijst in zwarte inktWegwijzer bij een Japans schrijn met zwarte tekst op witte achtergrondTraditioneel Japans omikuji voorspellingsbriefje met gedetailleerde kalligrafie en voorspellingen

4 Foto-vertaalapps Vergeleken

🏆 Google Translate

De populairste optie. Iedereen kent het, en het is meestal de eerste keuze voor snelle vertalingen. Gratis, gebruiksvriendelijk, maar hoe goed verwerkt het Japans?

🌟 Yandex Translate

Populair in zoekresultaten, maar minder bekend in de praktijk. Hoewel het goed werkt met Europese talen, is Japans misschien een ander verhaal.

💫 OpenL

Een nieuwkomer in AI-vertaling die snel populairder wordt. Veelbelovende functies en regelmatige updates, maar kan het echte Japanse scenario's aan?

Photolate

De enige vertaler die Microsoft's geavanceerde OCR combineert met GPT-4o voor diep contextbegrip. Gaat verder dan letterlijke vertalingen om culturele betekenis te vatten.

Test 1. Het Handgeschreven Menu 🍜

Stel je voor: Je bent in een gezellig Japans restaurant. Het menu? Pure kunst - elegant handschrift, kleurrijke tekst, en geen enkele afbeelding te bekennen. Alleen jij en die mysterieuze tekens.

Laten we eens kijken hoe onze vertaaltools omgaan met een typisch menubord. Laat de test beginnen!

Traditioneel Japans restaurantmenu-bord met handgeschreven kalligrafie en gerechtenlijst in zwarte inkt


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate app-interface met Japanse menu-vertaling met gemarkeerde tekst en Engelse resultatenPhotolate-interface met nauwkeurige vertaling van handgeschreven Japanse menu-items naar EngelsOpenL vertaal-app scherm met Japanse menutekst conversie naar EngelsYandex Translate applicatie die probeert handgeschreven Japanse menutekst te verwerken

GerechtGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけAanbevelingAanbevolenAanbevolen
あじ刺(ーで)Makreel sashimi (één hap)Makreel sashimiMakreel sashimi
かれい薄造りKarei dunne structuurDun gesneden botBot sashimi
サーモン刺-Zalm sashimiZalm sashimi
イカ刺绂doornInktvis sashimiInktvis sashimi
赤星刺Rood oog systeemRode ster sashimiRode snapper sashimi
ポテトサラダAardappelsaladeAardappelsaladeAardappelsalade
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra grote gegrilde schelpen met zout (3 stuks)Extra grote gegrilde schelpen (3 stuks)Extra grote gegrilde schelpen (13 stuks)
アカジンミーバイフけGestoofde rode zeewierAkajin mivai sashimiGestoofde rode snapper
黄鯛塩焼きGegrilde gele zeebrasem met zoutGele zeebrasem gegrild met zoutGegrilde geelstaart
かれい煮つけGekookte platvisGestoofde botGestoofde platvis
はまぐり酒蒸しGestoomde schelpen in sakeIn sake gestoomde schelpenIn sake gestoomde schelpen
特大カキ塩焼き(1個)Extra grote gegrilde sardines met zout (stuks)Extra grote gegrilde oester (1 stuk)Extra grote gegrilde oesters (1 stuk)
カキフライGefrituurde oestersGefrituurde oesterGefrituurde oesters
あじジョフライGefrituurde makreelMakreel frituurGefrituurde makreel
ハザ南蛮漬けOvervloedig met kleine nanbanHaza nanban picklesKleine gepekelde chilipepers
しらうお天ぷらShirauo TeniriWhitebait tempuraTempura witvisjes
豚肉スライスPlakjes varkensvleesGesneden varkensvleesPlakjes varkensvlees
アスパラ牛肉巻きAsperge rundvleesrolAsperge rundvleesrolAsperges in rundvlees gewikkeld
いか塩辛-Gezouten inktvisGezouten inktvis
川えび唐揚げGefrituurde riviergarnalenKrokant gefrituurde riviergarnalenGefrituurde riviergarnalen
黄にら玉子炒めRoergebakken gele bieslook met eiRoerbakgerecht van gele knoflookbieslook met eiRoergebakken gele ei met groenten

Google Translate: De wisselvallige presteerder 🤔

Doet het prima met simpele dingen, maar struikelt over specialiteiten.

Vertaalt simpele gerechten correct

  • Standaardgerechten en ingrediënten worden meestal goed vertaald

Maar soms slaat het de plank volledig mis

  • "イカ刺" werd "绂doorn" (Wat moet je daarmee?)
  • "赤星刺" veranderde in "rood oog systeem" (Klinkt eerder als sci-fi dan sushi!)

Soms geeft het gewoon op

  • Als het "サーモン刺" en "いか塩辛" tegenkomt? Gewoon lege vakjes, geen idee wat het is.

Photolate: Beste algehele prestatie 🏆

Wat opviel tijdens onze tests:

Nauwkeurige menuterminologie

  • De vertaling van "しらうお天ぷら" naar "Whitebait tempura" toont diep begrip van culinaire termen
  • Veel andere apps zouden dit simpelweg karakter-voor-karakter vertalen, waardoor de eigenlijke naam van het gerecht verloren gaat

Snapt het verschil tussen kooktechnieken

  • Maakt goed onderscheid tussen vergelijkbare bereidingswijzen
  • Bijvoorbeeld, "かれい薄造り" werd accuraat vertaald als "Dun gesneden bot" - waarbij zowel het ingrediënt als de specifieke bereidingswijze worden vastgelegd

Natuurlijke menutaal

  • Vertalingen lezen natuurlijk, zoals je zou verwachten op een menu
  • Gebruikt dezelfde termen voor gerechten in het hele menu
  • Houdt de juiste toon aan voor een restaurantmenuAl is geen enkele vertaling perfect, deze tool liet het beste begrip zien van zowel taal als context in onze restauranttests.

OpenL: de Runner-Up 🥈

Best goed, maar niet perfect.

Verdwaalt in details.

  • "黄鯛塩焼き" werd slechts "Gegrilde geelstaart" - waarbij het cruciale "zeebrasem" deel ontbreekt
  • "ハザ南蛮漬け" werd "Kleine gepekelde chilipepers" - waarbij de hele stijl van het gerecht ontbreekt

Wisselend resultaat

  • Doet het perfect met eenvoudige gerechten: "ポテトサラダ" → "Aardappelsalade" (Perfect!)
  • Heeft moeite met specialiteiten: "アカジンミーバイフけ" → "Gestoofde rode snapper" (Mist de lokale nuances)

Yandex: De Vroege Uitvaller ❌

Nou ja, laten we zeggen dat het niet klaar was voor de Japanse keuken.

Dus wat maakt het verschil?

Neem "かれい薄造り" als voorbeeld:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Spot on!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Bijna goed, maar net niet)
  • Google: "Karei thin structure" (Compleet de plank misgeslagen!)

Het verschil? Culturele kennis.

Hoewel Google Translate en OpenL redelijk goed presteren met woord-voor-woord vertaling, missen ze vaak cruciale culturele context en nuances.

Test 2. Straatborden ontcijferen 🏯

Japans openbaar vervoer? Meestal wel Engels-vriendelijk. Maar stap je buiten de gebaande paden, dan kom je in een wereld van alleen-Japanse borden terecht.

De uitdaging van het schrijnbord

Laten we een typisch straatbord ontcijferen dat naar het Tsuyuten-schrijn wijst. Lijkt eenvoudig, toch? Nou...

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Vertaalresultaten

Google Translate & OpenL:

  • Leverden letterlijke vertalingen die culturele context misten
  • "Soeptrein"?
  • "Liefdesfortuin en waterspatloterij"?

Photolate:

  • Vatte de culturele betekenis
  • Herkende de formele en informele namen van het schrijn
  • Bood context voor traditionele elementen

De Culturele Context

Hier is wat er echt aan de hand is:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - De bijnaam van het schrijn
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - De formele Japanse naam
  • 露天神社 - Hetzelfde schrijn in kanji-tekens

Leuk weetje

Dit schrijn is beroemd om een legendarisch liefdesverhaal. Daarom vind je er:

  • 恋みくじ - Liefdesfortuinbriefjes (geen loterijkaartjes!)
  • 水掛け処 - Een speciale plek voor wensen met watergieten (geen waterspelletje!)

Het begrijpen van deze culturele elementen maakt een groot verschil in het verkrijgen van de juiste betekenis!

Test 3. De Ultieme Test: Omikuji Geluksbriefjes 🎋

Wanneer je de beroemde Kiyomizu-dera tempel in Kyoto bezoekt, kom je waarschijnlijk omikuji tegen - die mysterieuze papieren fortuinen vol met ingewikkelde Japanse tekst en traditionele voorspellingen.

Nu is het tijd voor onze vertaaltools om hun ultieme uitdaging aan te gaan: het ontcijferen van deze complexe spirituele boodschappen!

De Uitdaging

Stel je voor dat je dit papier vol karakters vasthoudt. Is het geluk? Ongeluk? En wat betekent al die kleine tekst?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate's basic interpretation of omikuji fortune showing limited text recognitionPhotolate's comprehensive translation of omikuji with cultural context and detailed predictionsOpenL's literal translation of omikuji fortune showing basic fortune readingsYandex Translate's incomplete attempt at translating omikuji fortune text

Prestaties van de vertaaltools

Google Translate

  • Geeft het basisniveau van het fortuin weer
  • Je moet zelf de details invullen
  • Kan de poëtische taal niet goed verwerken

OpenL

  • Beter dan Google
  • Mist nog steeds culturele nuances
  • Je blijft twijfelen of je het wel goed begrijpt

Photolate: De slimme aanpak

  • Slimme functie: Begint met de hoofdtekst (je fortuinniveau)
  • Nauwkeurig: Raakt precies de juiste snaar qua betekenis én culturele context
  • Interactief: Klik om meer details te onthullen als je nieuwsgierig bent

BasisweergaveKlik om meer details te tonen
Photolate's initial view showing main fortune level and basic predictionsPhotolate's expanded view revealing detailed fortune interpretations and advice

Yandex

Heeft nog steeds moeite met OCR en slaagt er niet in om zelfs de meest basale Japanse karakters te herkennen. De resultaten waren zo slecht dat we ze niet konden opnemen in onze gedetailleerde vergelijking.

Wist je dit?

Traditionele omikuji zijn niet alleen "goed" of "slecht" geluk - ze hebben subtiele niveaus en specifiek advies voor alles, van liefde tot reizen!

De testresultaten op een rijtje 🏆

Na praktijktests door heel Japan, valt het volgende op:

Tekstherkenning & kwaliteit van de vertaling


AppSterke puntenZwakke punten
Google (6/10)• Betrouwbaar voor de basis
• Altijd gratis
• Mist culturele context
• Faalt soms bij handschrift
Photolate (9/10)• Uitstekend met alle tekstsoorten
• Bevat culturele uitleg
• Natuurlijke vertaalstijl
• Premium functies vereisen betaling
OpenL (7/10)• Goede nauwkeurigheid met gedrukte tekst
• Betrouwbare vertalingen
• Culturele context ontbreekt vaak
• Moeite met complex handschrift
Yandex• Niet aanbevolen voor Japans• Slechte tekstherkenning
• Onbetrouwbare resultaten

Conclusie

Stel je voor dat je per ongeluk "rood oog systeem" bestelt wanneer je eigenlijk "rode zeebrasem sashimi" wilde! Deze vertaalverschillen zijn belangrijk in het echte Japan.

Beste keuze: Photolate voor reizigers die zowel de woorden ALS de culturele betekenis willen begrijpen.

Budgetoptie: Google Translate werkt voor de basis, maar verwacht wat verwarring.

Vergeet niet: Geen enkele vertaling is perfect, maar elke hulp is beter dan hulpeloos naar Japanse karakters te staren!