Beste Japanse Foto-vertaalapps: Slechts Eén Legt Cultuur Uit [2025]
TL;DR
We testten 4 vertaalapps met de lastigste Japanse teksten:
- Ingewikkelde restaurantmenu's
- Bordjes bij tempels en schrijnen
- Handgeschreven geluksvoorspellingen
Resultaten na 3 tests in de praktijk:
- Photolate: De enige die culturele betekenissen uitlegt. Perfect voor het begrijpen van lokale context.
- Google Translate: Doet het goed met eenvoudige teksten maar mist vaak Japanse nuances.
- OpenL: Goed met gedrukte tekst, heeft moeite met handschrift.
- Yandex: Niet aan te raden voor Japans.
Beste Keuze: Photolate als je de Japanse cultuur echt wilt begrijpen, niet alleen de woorden.
Lees verder voor alle details...
Over Deze Gids
In Japan vertelt elk bord, menu en opschrift een verhaal. Maar zonder de tekens te begrijpen, mis je de echte Japanse ervaring.
Je zou kunnen gokken. Misschien is dat sushi op het menu. Misschien is dat het uitgangsbordje. Maar wat als je het mis hebt?
Daarom hebben we deze vertaalapps in het echte Japan getest. Geen online reviews of ervaringen uit tweede hand - alleen echte resultaten uit:
- Echte foto's in dagelijkse situaties
- Één-op-één vergelijkingen
- Onbewerkte resultaten - inclusief de grappige fouten
Dit hebben we getest:
Handgeschreven Menu | Straatborden | Geluksvoorspellingen |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 Foto-vertaalapps Vergeleken
De populairste optie. Iedereen kent het, en het is meestal de eerste keuze voor snelle vertalingen. Gratis, gebruiksvriendelijk, maar hoe goed verwerkt het Japans?
Populair in zoekresultaten, maar minder bekend in de praktijk. Hoewel het goed werkt met Europese talen, is Japans misschien een ander verhaal.
💫 OpenL
Een nieuwkomer in AI-vertaling die snel populairder wordt. Veelbelovende functies en regelmatige updates, maar kan het echte Japanse scenario's aan?
De enige vertaler die Microsoft's geavanceerde OCR combineert met GPT-4o voor diep contextbegrip. Gaat verder dan letterlijke vertalingen om culturele betekenis te vatten.
Test 1. Het Handgeschreven Menu 🍜
Stel je voor: Je bent in een gezellig Japans restaurant. Het menu? Pure kunst - elegant handschrift, kleurrijke tekst, en geen enkele afbeelding te bekennen. Alleen jij en die mysterieuze tekens.
Laten we eens kijken hoe onze vertaaltools omgaan met een typisch menubord. Laat de test beginnen!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Gerecht | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | Aanbeveling | Aanbevolen | Aanbevolen |
あじ刺(ーで) | Makreel sashimi (één hap) | Makreel sashimi | Makreel sashimi |
かれい薄造り | Karei dunne structuur | Dun gesneden bot | Bot sashimi |
サーモン刺 | - | Zalm sashimi | Zalm sashimi |
イカ刺 | 绂doorn | Inktvis sashimi | Inktvis sashimi |
赤星刺 | Rood oog systeem | Rode ster sashimi | Rode snapper sashimi |
ポテトサラダ | Aardappelsalade | Aardappelsalade | Aardappelsalade |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra grote gegrilde schelpen met zout (3 stuks) | Extra grote gegrilde schelpen (3 stuks) | Extra grote gegrilde schelpen (13 stuks) |
アカジンミーバイフけ | Gestoofde rode zeewier | Akajin mivai sashimi | Gestoofde rode snapper |
黄鯛塩焼き | Gegrilde gele zeebrasem met zout | Gele zeebrasem gegrild met zout | Gegrilde geelstaart |
かれい煮つけ | Gekookte platvis | Gestoofde bot | Gestoofde platvis |
はまぐり酒蒸し | Gestoomde schelpen in sake | In sake gestoomde schelpen | In sake gestoomde schelpen |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra grote gegrilde sardines met zout (stuks) | Extra grote gegrilde oester (1 stuk) | Extra grote gegrilde oesters (1 stuk) |
カキフライ | Gefrituurde oesters | Gefrituurde oester | Gefrituurde oesters |
あじジョフライ | Gefrituurde makreel | Makreel frituur | Gefrituurde makreel |
ハザ南蛮漬け | Overvloedig met kleine nanban | Haza nanban pickles | Kleine gepekelde chilipepers |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Whitebait tempura | Tempura witvisjes |
豚肉スライス | Plakjes varkensvlees | Gesneden varkensvlees | Plakjes varkensvlees |
アスパラ牛肉巻き | Asperge rundvleesrol | Asperge rundvleesrol | Asperges in rundvlees gewikkeld |
いか塩辛 | - | Gezouten inktvis | Gezouten inktvis |
川えび唐揚げ | Gefrituurde riviergarnalen | Krokant gefrituurde riviergarnalen | Gefrituurde riviergarnalen |
黄にら玉子炒め | Roergebakken gele bieslook met ei | Roerbakgerecht van gele knoflookbieslook met ei | Roergebakken gele ei met groenten |
Google Translate: De wisselvallige presteerder 🤔
Doet het prima met simpele dingen, maar struikelt over specialiteiten.
Vertaalt simpele gerechten correct
- Standaardgerechten en ingrediënten worden meestal goed vertaald
Maar soms slaat het de plank volledig mis
- "イカ刺" werd "绂doorn" (Wat moet je daarmee?)
- "赤星刺" veranderde in "rood oog systeem" (Klinkt eerder als sci-fi dan sushi!)
Soms geeft het gewoon op
- Als het "サーモン刺" en "いか塩辛" tegenkomt? Gewoon lege vakjes, geen idee wat het is.
Photolate: Beste algehele prestatie 🏆
Wat opviel tijdens onze tests:
Nauwkeurige menuterminologie
- De vertaling van "しらうお天ぷら" naar "Whitebait tempura" toont diep begrip van culinaire termen
- Veel andere apps zouden dit simpelweg karakter-voor-karakter vertalen, waardoor de eigenlijke naam van het gerecht verloren gaat
Snapt het verschil tussen kooktechnieken
- Maakt goed onderscheid tussen vergelijkbare bereidingswijzen
- Bijvoorbeeld, "かれい薄造り" werd accuraat vertaald als "Dun gesneden bot" - waarbij zowel het ingrediënt als de specifieke bereidingswijze worden vastgelegd
Natuurlijke menutaal
- Vertalingen lezen natuurlijk, zoals je zou verwachten op een menu
- Gebruikt dezelfde termen voor gerechten in het hele menu
- Houdt de juiste toon aan voor een restaurantmenuAl is geen enkele vertaling perfect, deze tool liet het beste begrip zien van zowel taal als context in onze restauranttests.
OpenL: de Runner-Up 🥈
Best goed, maar niet perfect.
Verdwaalt in details.
- "黄鯛塩焼き" werd slechts "Gegrilde geelstaart" - waarbij het cruciale "zeebrasem" deel ontbreekt
- "ハザ南蛮漬け" werd "Kleine gepekelde chilipepers" - waarbij de hele stijl van het gerecht ontbreekt
Wisselend resultaat
- Doet het perfect met eenvoudige gerechten: "ポテトサラダ" → "Aardappelsalade" (Perfect!)
- Heeft moeite met specialiteiten: "アカジンミーバイフけ" → "Gestoofde rode snapper" (Mist de lokale nuances)
Yandex: De Vroege Uitvaller ❌
Nou ja, laten we zeggen dat het niet klaar was voor de Japanse keuken.
Dus wat maakt het verschil?
Neem "かれい薄造り" als voorbeeld:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Spot on!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Bijna goed, maar net niet)
- Google: "Karei thin structure" (Compleet de plank misgeslagen!)
Het verschil? Culturele kennis.
Hoewel Google Translate en OpenL redelijk goed presteren met woord-voor-woord vertaling, missen ze vaak cruciale culturele context en nuances.
Test 2. Straatborden ontcijferen 🏯
Japans openbaar vervoer? Meestal wel Engels-vriendelijk. Maar stap je buiten de gebaande paden, dan kom je in een wereld van alleen-Japanse borden terecht.
De uitdaging van het schrijnbord
Laten we een typisch straatbord ontcijferen dat naar het Tsuyuten-schrijn wijst. Lijkt eenvoudig, toch? Nou...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Vertaalresultaten
Google Translate & OpenL:
- Leverden letterlijke vertalingen die culturele context misten
- "Soeptrein"?
- "Liefdesfortuin en waterspatloterij"?
Photolate:
- Vatte de culturele betekenis
- Herkende de formele en informele namen van het schrijn
- Bood context voor traditionele elementen
De Culturele Context
Hier is wat er echt aan de hand is:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - De bijnaam van het schrijn
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - De formele Japanse naam
- 露天神社 - Hetzelfde schrijn in kanji-tekens
Leuk weetje
Dit schrijn is beroemd om een legendarisch liefdesverhaal. Daarom vind je er:
- 恋みくじ - Liefdesfortuinbriefjes (geen loterijkaartjes!)
- 水掛け処 - Een speciale plek voor wensen met watergieten (geen waterspelletje!)
Het begrijpen van deze culturele elementen maakt een groot verschil in het verkrijgen van de juiste betekenis!
Test 3. De Ultieme Test: Omikuji Geluksbriefjes 🎋
Wanneer je de beroemde Kiyomizu-dera tempel in Kyoto bezoekt, kom je waarschijnlijk omikuji tegen - die mysterieuze papieren fortuinen vol met ingewikkelde Japanse tekst en traditionele voorspellingen.
Nu is het tijd voor onze vertaaltools om hun ultieme uitdaging aan te gaan: het ontcijferen van deze complexe spirituele boodschappen!
De Uitdaging
Stel je voor dat je dit papier vol karakters vasthoudt. Is het geluk? Ongeluk? En wat betekent al die kleine tekst?
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Prestaties van de vertaaltools
Google Translate
- Geeft het basisniveau van het fortuin weer
- Je moet zelf de details invullen
- Kan de poëtische taal niet goed verwerken
OpenL
- Beter dan Google
- Mist nog steeds culturele nuances
- Je blijft twijfelen of je het wel goed begrijpt
Photolate: De slimme aanpak
- Slimme functie: Begint met de hoofdtekst (je fortuinniveau)
- Nauwkeurig: Raakt precies de juiste snaar qua betekenis én culturele context
- Interactief: Klik om meer details te onthullen als je nieuwsgierig bent
Basisweergave | Klik om meer details te tonen |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Heeft nog steeds moeite met OCR en slaagt er niet in om zelfs de meest basale Japanse karakters te herkennen. De resultaten waren zo slecht dat we ze niet konden opnemen in onze gedetailleerde vergelijking.
Wist je dit?
Traditionele omikuji zijn niet alleen "goed" of "slecht" geluk - ze hebben subtiele niveaus en specifiek advies voor alles, van liefde tot reizen!
De testresultaten op een rijtje 🏆
Na praktijktests door heel Japan, valt het volgende op:
Tekstherkenning & kwaliteit van de vertaling
App | Sterke punten | Zwakke punten |
---|---|---|
Google (6/10) | • Betrouwbaar voor de basis • Altijd gratis | • Mist culturele context • Faalt soms bij handschrift |
Photolate (9/10) | • Uitstekend met alle tekstsoorten • Bevat culturele uitleg • Natuurlijke vertaalstijl | • Premium functies vereisen betaling |
OpenL (7/10) | • Goede nauwkeurigheid met gedrukte tekst • Betrouwbare vertalingen | • Culturele context ontbreekt vaak • Moeite met complex handschrift |
Yandex | • Niet aanbevolen voor Japans | • Slechte tekstherkenning • Onbetrouwbare resultaten |
Conclusie
Stel je voor dat je per ongeluk "rood oog systeem" bestelt wanneer je eigenlijk "rode zeebrasem sashimi" wilde! Deze vertaalverschillen zijn belangrijk in het echte Japan.
Beste keuze: Photolate voor reizigers die zowel de woorden ALS de culturele betekenis willen begrijpen.
Budgetoptie: Google Translate werkt voor de basis, maar verwacht wat verwarring.
Vergeet niet: Geen enkele vertaling is perfect, maar elke hulp is beter dan hulpeloos naar Japanse karakters te staren!