Najlepsze japońskie translatory zdjęć: Tylko jeden wyjaśnia kulturę [2025]

TL;DR

Przetestowaliśmy 4 aplikacje do tłumaczenia na najtrudniejszych japońskich tekstach:

  • Złożone menu restauracyjne
  • Znaki świątynne
  • Odręcznie pisane wróżby

Wyniki po 3 praktycznych testach:

  • Photolate: Jedyna aplikacja, która wyjaśnia kulturowe znaczenia. Idealna do zrozumienia lokalnego kontekstu.
  • Google Translate: Radzi sobie z podstawowymi tekstami, ale często gubi japońskie niuanse.
  • OpenL: Dobry z drukowanym tekstem, ma problemy z pismem odręcznym.
  • Yandex: Niezalecany do języka japońskiego.

Najlepszy wybór: Photolate, jeśli chcesz naprawdę zrozumieć japońską kulturę, a nie tylko same słowa.

Czytaj dalej, aby poznać szczegółowe porównania...


O tym przewodniku

W Japonii każdy znak, menu i etykieta opowiada historię. Ale bez zrozumienia znaków, umyka Ci prawdziwe japońskie doświadczenie.

Oczywiście mógłbyś zgadywać. Może to sushi w menu. Być może to znak wyjścia. Ale co jeśli się mylisz?

Dlatego przetestowaliśmy te aplikacje tłumaczące w prawdziwej Japonii. Żadnych internetowych opinii czy doświadczeń z drugiej ręki - tylko rzeczywiste wyniki z:

  • Prawdziwych zdjęć w codziennych sytuacjach
  • Bezpośrednich porównań
  • Nieedytowanych wyników - włącznie ze śmiesznymi błędami

Oto co przetestowaliśmy:


Ręcznie pisane menuZnaki uliczneKartki z wróżbami
Tradycyjna japońska tablica menu restauracyjnego z odręczną kaligrafią i listą dań napisaną czarnym tuszemTradycyjny japoński znak kierunkowy świątyni z czarnym tekstem na białym tleTradycyjny japoński papier wróżby omikuji ze szczegółową kaligrafią i przepowiedniami

Porównanie 4 aplikacji do tłumaczenia obrazów

🏆 Google Translate

Ulubieniec ludzi. Każdy go zna i zwykle jest pierwszym wyborem do szybkich tłumaczeń. Darmowy, łatwy w użyciu, ale jak dobrze radzi sobie z japońskim?

🌟 Yandex Translate

Popularny w wynikach wyszukiwania, ale mniej znany w praktyce. Chociaż doskonale radzi sobie z językami europejskimi, w przypadku japońskiego sprawa może wyglądać inaczej.

💫 OpenL

Wschodząca gwiazda w świecie tłumaczeń AI. Obiecujące funkcje i regularne aktualizacje, ale czy poradzi sobie z japońskim w prawdziwych sytuacjach?

Photolate

Jedyny translator łączący zaawansowane OCR Microsoftu z GPT-4o, zapewniający głębokie zrozumienie kontekstu. Wykracza poza dosłowne tłumaczenie, aby uchwycić kulturowe znaczenie.

Test 1. Ręcznie pisane menu 🍜

Wyobraź sobie: Jesteś w przytulnej japońskiej restauracji. Menu? Czysta sztuka - eleganckie pismo odręczne, kolorowy tekst i ani jednego obrazka. Tylko ty i te tajemnicze znaki.

Zobaczmy, jak nasze narzędzia tłumaczące radzą sobie z typową tablicą menu. Do dzieła!

Tradycyjna japońska tablica menu restauracyjnego z odręczną kaligrafią i listą dań napisaną czarnym tuszem


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Interfejs aplikacji Google Translate pokazujący tłumaczenie japońskiego menu z podświetlonym tekstem i angielskimi wynikamiInterfejs Photolate wyświetlający dokładne tłumaczenie odręcznie napisanych japońskich pozycji menu na angielskiEkran aplikacji tłumaczącej OpenL pokazujący konwersję japońskiego tekstu menu na angielskiAplikacja Yandex Translate próbująca przetworzyć odręcznie napisany japoński tekst menu

Nazwa daniaGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけpolecanePolecanePolecane
あじ刺(ーで)Sashimi z ostroboka (jeden kęs)Sashimi z ostrobokaSashimi z ostroboka
かれい薄造りCienka struktura KareiCienko krojony flądraSashimi z flądry
サーモン刺-Sashimi z łososiaSashimi z łososia
イカ刺绂cierńSashimi z kałamarnicySashimi z kałamarnicy
赤星刺czerwony system okaSashimi z czerwonej gwiazdySashimi z czerwonego lucjana
ポテトサラダSałatka ziemniaczanaSałatka ziemniaczanaSałatka ziemniaczana
特大はまぐり塩焼き(3個)Ekstra duże małże z grilla z solą (3 sztuki)Ekstra duże małże z grilla (3 sztuki)Ekstra duże małże z grilla (13 sztuk)
アカジンミーバイフけDuszone czerwone wodorostySashimi Akajin mivaiDuszony czerwony lucjan
黄鯛塩焼きGrillowana żółta dorada z soląŻółta dorada grillowana z soląGrillowany żółtopłetwiec
かれい煮つけGotowana flądraDuszona flądraDuszona flądra
はまぐり酒蒸しMałże gotowane na parze w sakeMałże gotowane na parze w sakeMałże parowane w sake
特大カキ塩焼き(1個)Ekstra duże sardynki z grilla z solą (sztuki)Ekstra duża grillowana ostryga (1 sztuka)Ekstra duże grillowane ostrygi (1 sztuka)
カキフライSmażone ostrygiSmażona ostrygaSmażone ostrygi
あじジョフライSmażony ostrobokSmażony ostrobokSmażony ostrobok
ハザ南蛮漬けPrzepełnione małym nanbanMarynata Haza nanbanMarynowane małe papryczki chili
しらうお天ぷらShirauo TeniriTempura z drobnych białych rybekTempura z drobnych białych rybek
豚肉スライスPlastry wieprzowinyKrojona wieprzowinaPlastry wieprzowiny
アスパラ牛肉巻きRolada z wołowiny i szparagówRolada z wołowiny i szparagówSzparagi zawinięte w wołowinę
いか塩辛-Solona kałamarnicaSolona kałamarnica
川えび唐揚げSmażone krewetki rzeczneGłęboko smażone krewetki rzeczneSmażone krewetki rzeczne
黄にら玉子炒めSmażone żółte szczypiorek i jajkaSmażone żółte szczypiorek z jajkiemSmażone jajko z żółtymi warzywami

Google Translate: Tak sobie 🤔

Radzi sobie z prostymi daniami, ale gubi się przy specjałach.

Dobrze tłumaczy podstawowe pozycje

  • Proste dania i składniki zwykle są tłumaczone poprawnie

Ale czasami kompletnie się gubi

  • "イカ刺" zostało przetłumaczone jako "绂cierń" (Co to w ogóle jest?)
  • "赤星刺" zmieniło się w "czerwony system oka" (Brzmi bardziej jak science fiction niż sushi!)

Czasami całkowicie kapituluje

  • Przy "サーモン刺" i "いか塩辛"? Tylko puste miejsca – nie potrafi ich rozpoznać.

Photolate: Najlepsze wyniki 🏆

Co nas zachwyciło podczas testów:

Świetne wyczucie kulinarnego słownictwa

  • Tłumaczenie "しらうお天ぷら" jako "Tempura z drobnych białych rybek" pokazuje głębokie zrozumienie japońskiej kuchni
  • Wiele innych aplikacji po prostu tłumaczyłoby to znak po znaku, tracąc faktyczną nazwę dania

Precyzyjne rozpoznawanie technik gotowania

  • Poprawnie rozróżnia podobne metody przygotowania potraw
  • Na przykład, "かれい薄造り" zostało dokładnie przetłumaczone jako "Cienko krojony flądra" – oddając zarówno składnik, jak i konkretną metodę przygotowania

Menu brzmi naturalnie

  • Tłumaczenia czyta się płynnie, tak jak można by się spodziewać w polskim menu
  • Konsekwentnie używa tych samych terminów kulinarnych w całym menu
  • Zachowuje odpowiedni poziom formalności dla menu restauracyjnychChoć żadne tłumaczenie nie jest idealne, to narzędzie wykazało najlepsze zrozumienie zarówno języka, jak i kontekstu w naszych testach restauracyjnych.

OpenL: Wicemistrz 🥈

Całkiem dobry, ale nie idealny.

Gubi się w szczegółach.

  • "黄鯛塩焼き" stało się po prostu "Grilled yellowtail" - brakuje kluczowej części "sea bream" (dorada)
  • "ハザ南蛮漬け" zamieniło się w "Small pickled chili peppers" - pomijając cały styl dania

Nierówne wyniki

  • Świetnie radzi sobie z prostymi daniami: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Idealnie!)
  • Ma problemy ze specjałami: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Brakuje lokalnych niuansów)

Yandex: Wczesna porażka ❌

Mówiąc wprost... kompletnie nie radził sobie z japońską kuchnią.

Co więc stanowi różnicę?

Weźmy na przykład "かれい薄造り":

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Perfekcyjnie!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Blisko, ale nie do końca)
  • Google: "Karei thin structure" (Zagubione w tłumaczeniu!)

Różnica? Znajomość kultury.

Choć Google Translate i OpenL radzą sobie nieźle z dosłownym tłumaczeniem, często pomijają kluczowy kontekst kulturowy i niuanse.

Test 2. Rozszyfrowywanie znaków ulicznych 🏯

Japoński transport publiczny? Zwykle przyjazny dla języka angielskiego. Ale zejdź z utartych szlaków, a znajdziesz się w świecie znaków wyłącznie w języku japońskim.

Wyzwanie ze znakiem świątyni

Rozszyfrujmy typowy znak uliczny wskazujący na świątynię Tsuyuten. Wydaje się proste, co? No właśnie...

Tradycyjny japoński znak kierunkowy świątyni z czarnym tekstem na białym tle


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate pokazujący podstawowe tłumaczenie znaku świątyni z częściowym rozpoznaniem tekstuPhotolate dostarczający szczegółowe tłumaczenie z kontekstem kulturowym nazwy świątyni i usługDosłowne tłumaczenie OpenL znaku świątynnego pokazujące podstawowe informacje kierunkoweNiekompletna próba tłumaczenia znaku świątyni przez Yandex Translate

Wyniki tłumaczenia

Google Translate i OpenL:

  • Dostarczyły dosłownych tłumaczeń, które pominęły kontekst kulturowy
  • "Zupowy pociąg? Co to w ogóle znaczy?"
  • "Love fortune and water splash lottery" (Miłosna fortuna i loteria z chlapaniem wody)?

Photolate:

  • Zrozumiał kontekst kulturowy
  • Rozpoznał formalne i nieformalne nazwy świątyni
  • Dostarczył kontekst dla tradycyjnych elementów

Kontekst kulturowy

Oto, o co naprawdę chodzi:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Przydomek świątyni
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Jej formalna japońska nazwa
  • 露天神社 - Ta sama świątynia w znakach kanji

Warto wiedzieć:

Ta świątynia słynie z legendarnej historii miłosnej. Dlatego znajdziesz tam:

  • 恋みくじ - Karteczki z miłosną wróżbą (nie losy loteryjne!)
  • 水掛け処 - Specjalne miejsce do polewania wodą dla życzeń (nie gra w chlapanie wodą!)

Bez znajomości tych elementów kulturowych łatwo zgubić właściwe znaczenie!

Test 3. Najtrudniejsze wyzwanie: Karteczki z wróżbą Omikuji 🎋

Odwiedzając słynną świątynię Kiyomizu-dera w Kioto, prawdopodobnie spotkasz omikuji - te tajemnicze papierowe wróżby pełne skomplikowanego japońskiego tekstu i tradycyjnych przepowiedni.

Teraz nadszedł czas, aby nasze narzędzia do tłumaczenia stanęły przed ostatecznym wyzwaniem: odkodowaniem tych złożonych duchowych wiadomości!

Wyzwanie

Wyobraź sobie, że trzymasz ten papier pełen znaków. Czy to dobry los? Zły los? A co oznacza cały ten drobny tekst?

Tradycyjny japoński papier z wróżbą omikuji z szczegółową kaligrafią i przepowiedniami

Przyjrzyjmy się, co pokazała każda aplikacja do tłumaczenia:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Podstawowa interpretacja wróżby omikuji przez Google Translate z ograniczonym rozpoznawaniem tekstuKompleksowe tłumaczenie omikuji przez Photolate z kontekstem kulturowym i szczegółowymi przepowiedniamiDosłowne tłumaczenie wróżby omikuji przez OpenL pokazujące podstawowe odczyty fortunyNiekompletna próba tłumaczenia tekstu wróżby omikuji przez Yandex Translate

Jak radzą sobie narzędzia

Google Translate

  • Rozpoznaje podstawowy poziom wróżby
  • Zostawia cię z domysłami co do szczegółów
  • Nie radzi sobie z poetyckim językiem

OpenL

  • Lepszy niż Google
  • Nadal pomija niuanse kulturowe
  • Zostawia cię z wątpliwościami, czy dobrze to rozumiesz

Photolate: Inteligentne podejście

  • Przydatna funkcja: Zaczyna od głównego tekstu (twój poziom wróżby)
  • Doskonale oddaje zarówno znaczenie, jak i kontekst kulturowy
  • Interakcja: Kliknij, aby zobaczyć więcej szczegółów, jeśli jesteś ciekawy

Widok domyślnyKliknij, aby zobaczyć więcej szczegółów
Początkowy widok Photolate pokazujący główny poziom fortuny i podstawowe przepowiednieRozszerzony widok Photolate ujawniający szczegółowe interpretacje fortuny i porady

Yandex

Wciąż ma problemy z rozpoznawaniem tekstu, nie rozpoznając nawet podstawowych japońskich znaków. Wyniki były tak słabe, że nie mogliśmy uwzględnić ich w naszym szczegółowym porównaniu.

Ciekawostka

Tradycyjne wróżby omikuji to nie tylko przepowiednie "dobrego" czy "złego" szczęścia - mają subtelne poziomy i konkretne porady dotyczące wszystkiego, od miłości po podróże!

Podsumowanie wyników testów 🏆

Po testach w rzeczywistych warunkach w całej Japonii, oto co się wyróżnia:

Rozpoznawanie tekstu i jakość tłumaczenia


AplikacjaMocne stronySłabe strony
Google (6/10)• Dobrze radzi sobie z podstawami
• Zawsze za darmo
• Pomija kontekst kulturowy
• Czasami nie radzi sobie z pismem odręcznym
Photolate (9/10)• Świetnie radzi sobie z każdym rodzajem tekstu
• Zawiera wyjaśnienia kulturowe
• Naturalny styl tłumaczenia
• Funkcje premium wymagają płatności
OpenL (7/10)• Dobra dokładność z tekstem drukowanym
• Niezawodne tłumaczenia
• Często brakuje kontekstu kulturowego
• Problemy ze złożonym pismem odręcznym
Yandex• Niezalecany do japońskiego• Słabe rozpoznawanie tekstu
• Niewiarygodne wyniki

Podsumowanie

Wyobraź sobie, że zamawiasz "czerwony system oka", gdy chciałeś "sashimi z czerwonego lucjana"! Te różnice w tłumaczeniu mają ogromne znaczenie podczas pobytu w Japonii.

Najlepsza opcja: Photolate dla podróżników, którzy chcą zrozumieć zarówno słowa, JAK I znaczenie kulturowe.

Opcja budżetowa: Google Translate działa dla podstaw, ale spodziewaj się nieporozumień.

Pamiętaj: Żadne tłumaczenie nie jest idealne, ale każda pomoc jest lepsza niż bezradne wpatrywanie się w japońskie znaki!