Najlepsze japońskie translatory zdjęć: Tylko jeden wyjaśnia kulturę [2025]
TL;DR
Przetestowaliśmy 4 aplikacje do tłumaczenia na najtrudniejszych japońskich tekstach:
- Złożone menu restauracyjne
- Znaki świątynne
- Odręcznie pisane wróżby
Wyniki po 3 praktycznych testach:
- Photolate: Jedyna aplikacja, która wyjaśnia kulturowe znaczenia. Idealna do zrozumienia lokalnego kontekstu.
- Google Translate: Radzi sobie z podstawowymi tekstami, ale często gubi japońskie niuanse.
- OpenL: Dobry z drukowanym tekstem, ma problemy z pismem odręcznym.
- Yandex: Niezalecany do języka japońskiego.
Najlepszy wybór: Photolate, jeśli chcesz naprawdę zrozumieć japońską kulturę, a nie tylko same słowa.
Czytaj dalej, aby poznać szczegółowe porównania...
O tym przewodniku
W Japonii każdy znak, menu i etykieta opowiada historię. Ale bez zrozumienia znaków, umyka Ci prawdziwe japońskie doświadczenie.
Oczywiście mógłbyś zgadywać. Może to sushi w menu. Być może to znak wyjścia. Ale co jeśli się mylisz?
Dlatego przetestowaliśmy te aplikacje tłumaczące w prawdziwej Japonii. Żadnych internetowych opinii czy doświadczeń z drugiej ręki - tylko rzeczywiste wyniki z:
- Prawdziwych zdjęć w codziennych sytuacjach
- Bezpośrednich porównań
- Nieedytowanych wyników - włącznie ze śmiesznymi błędami
Oto co przetestowaliśmy:
Ręcznie pisane menu | Znaki uliczne | Kartki z wróżbami |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Porównanie 4 aplikacji do tłumaczenia obrazów
Ulubieniec ludzi. Każdy go zna i zwykle jest pierwszym wyborem do szybkich tłumaczeń. Darmowy, łatwy w użyciu, ale jak dobrze radzi sobie z japońskim?
Popularny w wynikach wyszukiwania, ale mniej znany w praktyce. Chociaż doskonale radzi sobie z językami europejskimi, w przypadku japońskiego sprawa może wyglądać inaczej.
💫 OpenL
Wschodząca gwiazda w świecie tłumaczeń AI. Obiecujące funkcje i regularne aktualizacje, ale czy poradzi sobie z japońskim w prawdziwych sytuacjach?
Jedyny translator łączący zaawansowane OCR Microsoftu z GPT-4o, zapewniający głębokie zrozumienie kontekstu. Wykracza poza dosłowne tłumaczenie, aby uchwycić kulturowe znaczenie.
Test 1. Ręcznie pisane menu 🍜
Wyobraź sobie: Jesteś w przytulnej japońskiej restauracji. Menu? Czysta sztuka - eleganckie pismo odręczne, kolorowy tekst i ani jednego obrazka. Tylko ty i te tajemnicze znaki.
Zobaczmy, jak nasze narzędzia tłumaczące radzą sobie z typową tablicą menu. Do dzieła!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Nazwa dania | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | polecane | Polecane | Polecane |
あじ刺(ーで) | Sashimi z ostroboka (jeden kęs) | Sashimi z ostroboka | Sashimi z ostroboka |
かれい薄造り | Cienka struktura Karei | Cienko krojony flądra | Sashimi z flądry |
サーモン刺 | - | Sashimi z łososia | Sashimi z łososia |
イカ刺 | 绂cierń | Sashimi z kałamarnicy | Sashimi z kałamarnicy |
赤星刺 | czerwony system oka | Sashimi z czerwonej gwiazdy | Sashimi z czerwonego lucjana |
ポテトサラダ | Sałatka ziemniaczana | Sałatka ziemniaczana | Sałatka ziemniaczana |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Ekstra duże małże z grilla z solą (3 sztuki) | Ekstra duże małże z grilla (3 sztuki) | Ekstra duże małże z grilla (13 sztuk) |
アカジンミーバイフけ | Duszone czerwone wodorosty | Sashimi Akajin mivai | Duszony czerwony lucjan |
黄鯛塩焼き | Grillowana żółta dorada z solą | Żółta dorada grillowana z solą | Grillowany żółtopłetwiec |
かれい煮つけ | Gotowana flądra | Duszona flądra | Duszona flądra |
はまぐり酒蒸し | Małże gotowane na parze w sake | Małże gotowane na parze w sake | Małże parowane w sake |
特大カキ塩焼き(1個) | Ekstra duże sardynki z grilla z solą (sztuki) | Ekstra duża grillowana ostryga (1 sztuka) | Ekstra duże grillowane ostrygi (1 sztuka) |
カキフライ | Smażone ostrygi | Smażona ostryga | Smażone ostrygi |
あじジョフライ | Smażony ostrobok | Smażony ostrobok | Smażony ostrobok |
ハザ南蛮漬け | Przepełnione małym nanban | Marynata Haza nanban | Marynowane małe papryczki chili |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Tempura z drobnych białych rybek | Tempura z drobnych białych rybek |
豚肉スライス | Plastry wieprzowiny | Krojona wieprzowina | Plastry wieprzowiny |
アスパラ牛肉巻き | Rolada z wołowiny i szparagów | Rolada z wołowiny i szparagów | Szparagi zawinięte w wołowinę |
いか塩辛 | - | Solona kałamarnica | Solona kałamarnica |
川えび唐揚げ | Smażone krewetki rzeczne | Głęboko smażone krewetki rzeczne | Smażone krewetki rzeczne |
黄にら玉子炒め | Smażone żółte szczypiorek i jajka | Smażone żółte szczypiorek z jajkiem | Smażone jajko z żółtymi warzywami |
Google Translate: Tak sobie 🤔
Radzi sobie z prostymi daniami, ale gubi się przy specjałach.
Dobrze tłumaczy podstawowe pozycje
- Proste dania i składniki zwykle są tłumaczone poprawnie
Ale czasami kompletnie się gubi
- "イカ刺" zostało przetłumaczone jako "绂cierń" (Co to w ogóle jest?)
- "赤星刺" zmieniło się w "czerwony system oka" (Brzmi bardziej jak science fiction niż sushi!)
Czasami całkowicie kapituluje
- Przy "サーモン刺" i "いか塩辛"? Tylko puste miejsca – nie potrafi ich rozpoznać.
Photolate: Najlepsze wyniki 🏆
Co nas zachwyciło podczas testów:
Świetne wyczucie kulinarnego słownictwa
- Tłumaczenie "しらうお天ぷら" jako "Tempura z drobnych białych rybek" pokazuje głębokie zrozumienie japońskiej kuchni
- Wiele innych aplikacji po prostu tłumaczyłoby to znak po znaku, tracąc faktyczną nazwę dania
Precyzyjne rozpoznawanie technik gotowania
- Poprawnie rozróżnia podobne metody przygotowania potraw
- Na przykład, "かれい薄造り" zostało dokładnie przetłumaczone jako "Cienko krojony flądra" – oddając zarówno składnik, jak i konkretną metodę przygotowania
Menu brzmi naturalnie
- Tłumaczenia czyta się płynnie, tak jak można by się spodziewać w polskim menu
- Konsekwentnie używa tych samych terminów kulinarnych w całym menu
- Zachowuje odpowiedni poziom formalności dla menu restauracyjnychChoć żadne tłumaczenie nie jest idealne, to narzędzie wykazało najlepsze zrozumienie zarówno języka, jak i kontekstu w naszych testach restauracyjnych.
OpenL: Wicemistrz 🥈
Całkiem dobry, ale nie idealny.
Gubi się w szczegółach.
- "黄鯛塩焼き" stało się po prostu "Grilled yellowtail" - brakuje kluczowej części "sea bream" (dorada)
- "ハザ南蛮漬け" zamieniło się w "Small pickled chili peppers" - pomijając cały styl dania
Nierówne wyniki
- Świetnie radzi sobie z prostymi daniami: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Idealnie!)
- Ma problemy ze specjałami: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Brakuje lokalnych niuansów)
Yandex: Wczesna porażka ❌
Mówiąc wprost... kompletnie nie radził sobie z japońską kuchnią.
Co więc stanowi różnicę?
Weźmy na przykład "かれい薄造り":
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Perfekcyjnie!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Blisko, ale nie do końca)
- Google: "Karei thin structure" (Zagubione w tłumaczeniu!)
Różnica? Znajomość kultury.
Choć Google Translate i OpenL radzą sobie nieźle z dosłownym tłumaczeniem, często pomijają kluczowy kontekst kulturowy i niuanse.
Test 2. Rozszyfrowywanie znaków ulicznych 🏯
Japoński transport publiczny? Zwykle przyjazny dla języka angielskiego. Ale zejdź z utartych szlaków, a znajdziesz się w świecie znaków wyłącznie w języku japońskim.
Wyzwanie ze znakiem świątyni
Rozszyfrujmy typowy znak uliczny wskazujący na świątynię Tsuyuten. Wydaje się proste, co? No właśnie...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Wyniki tłumaczenia
Google Translate i OpenL:
- Dostarczyły dosłownych tłumaczeń, które pominęły kontekst kulturowy
- "Zupowy pociąg? Co to w ogóle znaczy?"
- "Love fortune and water splash lottery" (Miłosna fortuna i loteria z chlapaniem wody)?
Photolate:
- Zrozumiał kontekst kulturowy
- Rozpoznał formalne i nieformalne nazwy świątyni
- Dostarczył kontekst dla tradycyjnych elementów
Kontekst kulturowy
Oto, o co naprawdę chodzi:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Przydomek świątyni
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Jej formalna japońska nazwa
- 露天神社 - Ta sama świątynia w znakach kanji
Warto wiedzieć:
Ta świątynia słynie z legendarnej historii miłosnej. Dlatego znajdziesz tam:
- 恋みくじ - Karteczki z miłosną wróżbą (nie losy loteryjne!)
- 水掛け処 - Specjalne miejsce do polewania wodą dla życzeń (nie gra w chlapanie wodą!)
Bez znajomości tych elementów kulturowych łatwo zgubić właściwe znaczenie!
Test 3. Najtrudniejsze wyzwanie: Karteczki z wróżbą Omikuji 🎋
Odwiedzając słynną świątynię Kiyomizu-dera w Kioto, prawdopodobnie spotkasz omikuji - te tajemnicze papierowe wróżby pełne skomplikowanego japońskiego tekstu i tradycyjnych przepowiedni.
Teraz nadszedł czas, aby nasze narzędzia do tłumaczenia stanęły przed ostatecznym wyzwaniem: odkodowaniem tych złożonych duchowych wiadomości!
Wyzwanie
Wyobraź sobie, że trzymasz ten papier pełen znaków. Czy to dobry los? Zły los? A co oznacza cały ten drobny tekst?
Przyjrzyjmy się, co pokazała każda aplikacja do tłumaczenia:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Jak radzą sobie narzędzia
Google Translate
- Rozpoznaje podstawowy poziom wróżby
- Zostawia cię z domysłami co do szczegółów
- Nie radzi sobie z poetyckim językiem
OpenL
- Lepszy niż Google
- Nadal pomija niuanse kulturowe
- Zostawia cię z wątpliwościami, czy dobrze to rozumiesz
Photolate: Inteligentne podejście
- Przydatna funkcja: Zaczyna od głównego tekstu (twój poziom wróżby)
- Doskonale oddaje zarówno znaczenie, jak i kontekst kulturowy
- Interakcja: Kliknij, aby zobaczyć więcej szczegółów, jeśli jesteś ciekawy
Widok domyślny | Kliknij, aby zobaczyć więcej szczegółów |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Wciąż ma problemy z rozpoznawaniem tekstu, nie rozpoznając nawet podstawowych japońskich znaków. Wyniki były tak słabe, że nie mogliśmy uwzględnić ich w naszym szczegółowym porównaniu.
Ciekawostka
Tradycyjne wróżby omikuji to nie tylko przepowiednie "dobrego" czy "złego" szczęścia - mają subtelne poziomy i konkretne porady dotyczące wszystkiego, od miłości po podróże!
Podsumowanie wyników testów 🏆
Po testach w rzeczywistych warunkach w całej Japonii, oto co się wyróżnia:
Rozpoznawanie tekstu i jakość tłumaczenia
Aplikacja | Mocne strony | Słabe strony |
---|---|---|
Google (6/10) | • Dobrze radzi sobie z podstawami • Zawsze za darmo | • Pomija kontekst kulturowy • Czasami nie radzi sobie z pismem odręcznym |
Photolate (9/10) | • Świetnie radzi sobie z każdym rodzajem tekstu • Zawiera wyjaśnienia kulturowe • Naturalny styl tłumaczenia | • Funkcje premium wymagają płatności |
OpenL (7/10) | • Dobra dokładność z tekstem drukowanym • Niezawodne tłumaczenia | • Często brakuje kontekstu kulturowego • Problemy ze złożonym pismem odręcznym |
Yandex | • Niezalecany do japońskiego | • Słabe rozpoznawanie tekstu • Niewiarygodne wyniki |
Podsumowanie
Wyobraź sobie, że zamawiasz "czerwony system oka", gdy chciałeś "sashimi z czerwonego lucjana"! Te różnice w tłumaczeniu mają ogromne znaczenie podczas pobytu w Japonii.
Najlepsza opcja: Photolate dla podróżników, którzy chcą zrozumieć zarówno słowa, JAK I znaczenie kulturowe.
Opcja budżetowa: Google Translate działa dla podstaw, ale spodziewaj się nieporozumień.
Pamiętaj: Żadne tłumaczenie nie jest idealne, ale każda pomoc jest lepsza niż bezradne wpatrywanie się w japońskie znaki!