Najlepsze aplikacje do tłumaczenia zdjęć z koreańskiego: Prawdziwe testy [2025]

TL;DR

Sprawdziliśmy 4 popularne aplikacje do tłumaczenia w rzeczywistych scenariuszach w Korei:

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Co odkryliśmy:

  • Photolate : Najlepsza ze wszystkich. Doskonała w tłumaczeniu menu i znaków. Dodaje kontekst kulturowy.
  • Google Translate: Sprawdza się przy prostych tłumaczeniach. Dobra darmowa opcja.
  • Papago: Dobra ze zwykłymi zwrotami. Czasem nie wyłapuje kulturowych niuansów.
  • Yandex Translate: Słabo radzi sobie z koreańskimi tekstami.

Najlepszy wybór: Używaj Photolate jako głównego narzędzia. Trzymaj Google Translate jako zapasowe.

Czytaj dalej po szczegółowe wyniki testów...


Dlaczego potrzebujesz aplikacji do tłumaczenia?

Korea Południowa jest jednym z najpopularniejszych kierunków turystycznych w Azji. Idealnie łączy tradycyjną kulturę z nowoczesnym życiem.

Wielu Koreańczyków w dużych miastach mówi po angielsku na podstawowym poziomie. Ale czytanie koreańskiego tekstu na znakach i w menu pozostaje wyzwaniem. Dobra aplikacja do tłumaczenia może uratować ci skórę podczas podróży.

Przetestowaliśmy najpopularniejsze aplikacje do tłumaczenia w realnych sytuacjach. Ten przewodnik pomoże Ci wybrać odpowiednią na Twoją koreańską podróż.

Co wyróżnia nasz test?

Większość porównań aplikacji po prostu wymienia funkcje i specyfikacje. My podeszliśmy do tego inaczej.

Przetestowaliśmy te aplikacje w trzech typowych scenariuszach, z którymi spotkasz się w Korei:

  • Etykiety napojów w sklepach spożywczych
  • Sztuka uliczna i znaki
  • Menu restauracji na ścianie

Poniżej znajdują się rzeczywiste obrazy testowe, których użyliśmy:


Koreański napójSztuka ulicznaMenu restauracji
Butelka Busan Saengtak, 750ml koreański napój alkoholowy łączący cechy soju i makgeolli z zieloną etykietąRóżowy znak uliczny w kształcie serca z koreańskim tekstem mówiącym 'Dobra robota, świetnie ci dziś poszło' w uroczym, lokalnym stylu, ozdobiony małymi niebieskimi serduszkamiTradycyjna tablica menu koreańskiej restauracji napisana kredą, pokazująca ceny zestawów z boczkiem wieprzowym, LA galbi i przystawek z cenami w koreańskich wonach

Aplikacje, które przetestowaliśmy

Oto 4 aplikacje do tłumaczenia w naszym teście:

🏆 Google Translate

Najszerzej używana aplikacja do tłumaczenia na świecie. Użyliśmy jej jako punktu odniesienia do porównania.

Photolate

Jedyna aplikacja, która dodaje kontekst kulturowy obok tłumaczeń. Ta unikalna funkcja pomaga użytkownikom zrozumieć nie tylko co rzeczy znaczą, ale dlaczego są ważne.

🌟 Papago

Stworzona przez koreańskiego giganta technologicznego Naver, ta aplikacja jest popularna wśród podróżujących do Korei.

🌟 Yandex Translate

Darmowa usługa tłumaczeniowa od wiodącej rosyjskiej firmy wyszukiwarkowej.

Teraz zobaczmy, jak każda aplikacja radzi sobie w naszych testach w rzeczywistych warunkach.

Test koreańskiego napoju

Zacznijmy od typowego wyzwania: tłumaczenia etykiety koreańskiego napoju.

Butelka Busan Saengtak, 750ml koreański napój alkoholowy łączący cechy soju i makgeolli z zieloną etykietą

Oto jak poradziła sobie każda aplikacja:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens pokazujący tłumaczenie etykiety koreańskiego napoju z tekstem 'busan', 'Raw makgeolli' i niepoprawnie przetłumaczonym 'raw fish' na zielonej etykiecie butelki na rozmazanym tle restauracjiInterfejs Photolate wyświetlający ramki wykrywania tekstu koreańskiego na zielonej etykiecie butelki, pokazujący tłumaczenia 'Busan', 'Status', 'Raw Makgeolli' z dodatkowymi informacjami o kontekście kulturowym tradycyjnego koreańskiego wina ryżowegoAplikacja Yandex Translate pokazująca koreańską butelkę napoju z zieloną etykietą, wyświetlającą tekst 'Busan' i hashtag o drożdżach i bakteriach kwasu mlekowego, z informacją o 6% zawartości alkoholu i pojemności 750 mlInterfejs tłumaczenia Papago pokazujący koreańską butelkę napoju z zieloną etykietą przetłumaczoną jako 'Busan fresh makgeolli', zawierającą tekst o homo i pałeczkach mlekowych na żywej membranie, 6% zawartości alkoholu i pojemności 750 ml

Wyniki tłumaczenia


Tekst na butelceGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (U góry po lewej)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (U góry po prawej)Raw MakgeolliRaw Makgeolli/fresh makgeolli
생탁 (Główny tekst)raw fishStatus/saint

Analiza

Ten test ujawnił kilka interesujących wyzwań. Wszystkie aplikacje miały problem z rozpoznaniem tekstu na zakrzywionej powierzchni butelki:

  • "부산" (Busan): Wszystkie aplikacje poprawnie zidentyfikowały to główne koreańskie miasto
  • "生 막랄리" (Raw Makgeolli): Większość aplikacji przetłumaczyła to poprawnie, z wyjątkiem Yandex
  • "생탁" (Saengtak): Żadna aplikacja nie poradziła sobie z poprawnym tłumaczeniem tego wyrazu. Jest to nowoczesny koreański napój alkoholowy łączący cechy piwa i tradycyjnego wina ryżowego

Wyróżniająca się funkcja

Tylko Photolate dostarczyło kontekst kulturowy, wyjaśniając, że Makgeolli to tradycyjne koreańskie wino ryżowe o mlecznym, białawym zabarwieniu i słodkim, kwaskowatym smaku.

Dzięki tym dodatkowym informacjom użytkownicy mogą zrozumieć nie tylko tłumaczenie, ale także sam produkt.

Zwycięzca

Podczas gdy wszystkie aplikacje miały problemy z zakrzywionym tekstem, Photolate wyróżniło się dostarczając dokładne tłumaczenia oraz cenny kontekst kulturowy.

Koreański napis uliczny: Test rozpoznawania ozdobnego tekstu

Koreańskie ulice są pełne inspirujących wiadomości. Oto typowy przykład:

Różowy znak uliczny w kształcie serca z koreańskim tekstem napisanym na biało, ozdobiony małymi niebieskimi sercami rozrzuconymi wokół niego na ciemnym chodniku. Znak wydaje się być motywacyjną wiadomością namalowaną na ziemi.

Ta ozdobna wiadomość mówi "Spokojnie, świetnie ci dziś poszło". Zobaczmy, jak każda aplikacja radzi sobie z ozdobnym tekstem:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Interfejs Google Lens pokazujący koreański tekst przetłumaczony na angielski jako 'are you okay' i 'You did well today' nałożony na różowy znak uliczny w kształcie sercaInterfejs aplikacji Photolate pokazujący tłumaczenie koreańskiego tekstu z wykrytymi ramkami tekstu, tłumaczeniem na angielski 'It's okay, You've done well today' i wyjaśnieniem kontekstu kulturowego poniżejAplikacja Yandex Translate pokazująca komunikat o błędzie 'Could not recognize text in image' ze smutną ikoną emoji nałożoną na różowy znak uliczny w kształcie sercaInterfejs tłumaczenia Papago wyświetlający koreański tekst przetłumaczony jako 'it's cold' i 'You did a great job today' z kontrolkami tłumaczenia na dole ekranu

Wyniki tłumaczenia:

Photolate (Najlepszy ogólnie)

  • Idealne tłumaczenie: "It's okay, You've done well today"
  • Bezbłędnie rozpoznał oba koreańskie wyrażenia: "괜찮아요" i "오늘 잘해왔잖아요"
  • Dodatkowy bonus: Wyjaśnił kontekst kulturowy tej powszechnej koreańskiej zachęty

Google Translate (Drugie miejsce)

  • Dobra próba: "are you okay, You did well today"
  • Drobny problem: Zamienił pocieszające stwierdzenie na pytanie

Papago (Mieszane wyniki)

  • Częściowy sukces: "it's cold, You did a great job today"
  • Problem: Kompletnie źle zrozumiał pierwszą frazę

Yandex Translate (Porażka)

  • Nie rozpoznał żadnego tekstu
  • Nie dostarczył tłumaczenia

Kluczowe odkrycie

Tekst artystyczny to prawdziwe wyzwanie dla aplikacji tłumaczeniowych. Sukces zależy zarówno od dokładności rozpoznawania tekstu (OCR), jak i zrozumienia kontekstu.Photolate radził sobie świetnie w obu obszarach, podczas gdy inne aplikacje miały problemy z co najmniej jednym aspektem.

Test koreańskiego menu: Prawdziwe wyzwanie

Poprzednie testy dotyczyły prostego tekstu. Teraz zmierzmy się z bardziej złożonym wyzwaniem: typową tablicą menu koreańskiej restauracji.

Takie odręcznie pisane menu są często spotykane w lokalnych koreańskich restauracjach. Pełne tekstu i bez zdjęć, często wprawiają turystów w zakłopotanie co do tego, co zamówić.

Tradycyjna tablica menu koreańskiej restauracji napisana kredą, pokazująca ceny zestawów z boczkiem wieprzowym, LA galbi i przystawek z cenami w koreańskich wonach

Oto jak poradziła sobie każda aplikacja:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Tłumaczenie Google Lens koreańskiego menu pokazujące angielski tekst nałożony na oryginalne menu, z tłumaczeniami takimi jak "Pork ribs" i "Five layer bossam"Wynik Photolate pokazujący tłumaczenie koreańskiego menu z podświetlonym wykrywaniem tekstu i informacjami o kulturowym tle koreańskich potrawTłumaczenie menu Yandex Translate pokazujące angielski tekst nałożony na koreańskie menu z tłumaczeniami takimi jak "Adjacent" i "Pepper Jangjang"Interfejs tłumaczenia Papago pokazujący koreańskie menu przetłumaczone na angielski z terminami takimi jak "Grilled pork belly meat" i "Red Chili Paste jigae"

Porównajmy, jak każda aplikacja przetłumaczyła kluczowe pozycje menu:

Porównanie tłumaczeń


Tekst koreańskiGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

Przypomina niezawodnego przyjaciela, który zwykle ma rację - ale czasami wszystko bierze zbyt dosłownie.

Mocne strony:

  • Dobrze radzi sobie z popularnymi daniami: "돼지갈비" na "Pork ribs"
  • Poprawnie przekłada informacje o porcjach: wielkości i wagi pozostają dokładne
  • Zapewnia jasne, naturalne tłumaczenia podstawowych pozycji menu na język angielski

Ograniczenia:

  • Często tłumaczy tradycyjne koreańskie dania zbyt dosłownie
  • Brakuje kontekstu kulturowego w daniach takich jak "오겹 보쌈" (przetłumaczone jako "Five layer bossam")

Photolate

Szczególnie silny w specjalistycznych terminach koreańskiej kuchni.

Mocne strony:- Zachowuje autentyczne nazwy koreańskich potraw, jednocześnie zapewniając jasne tłumaczenia

  • Dobrze radzi sobie ze złożonymi pozycjami menu: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" staje się "LA Galbi (1 porcja 280g) Najwyższa klasa jakości"
  • Zachowuje ważne szczegóły menu, takie jak wielkości porcji i klasy jakości

Słabe strony:

  • Czasami myli podobne składniki: przetłumaczył "오이스팜" (Ogórkowy Spam) jako "Oyster Spam" (Ostrygowy Spam)
  • Niektóre błędy w tłumaczeniu potraw z owoców morza, jak "꽁치찌개" (Gulasz z sajry) na "Mackerel Stew" (Gulasz z makreli)

Yandex Translate

Jest bardzo niespójny w tłumaczeniu koreańskiego menu.

Główne problemy:

  • Nie tłumaczy wielu koreańskich potraw w ogóle: "꽁치찌개" zamienia się tylko w "/"
  • Popełnia poważne błędy tłumaczeniowe: "신라면" (Shin Ramyun) staje się "If it's God" (absurdalne tłumaczenie popularnej zupki instant)
  • Ma problemy z miarami: "280g" staje się "28°3"
  • Często daje niezrozumiałe wyniki dla popularnych pozycji menu

Papago

Koncentruje się na objaśniających tłumaczeniach dla osób nie znających koreańskiego.

Pozytywne aspekty:

  • Tłumaczy koreańskie potrawy na opisowy angielski: "오겹 글보쌈" staje się "Grilled pork belly meat" (Grillowane mięso z boczku)
  • Używa jasnych, zrozumiałych terminów dla osób nie znających koreańskiego
  • Dokładnie tłumaczy podstawowe składniki i potrawy

Co można poprawić:

  • Tworzy dziwaczne zlepki słów jak "Cucumberfam"
  • Ma tendencję do pomijania tradycyjnych koreańskich terminów kulinarnych jak "bossam" na rzecz opisów
  • Czasami tworzy niejasne tłumaczenia: "a tartness that never gets tired of" (pikantność, która się nie nudzi) dla pikantnej potrawy

Praktyczna rekomendacja

Dla najlepszych rezultatów połącz Google Translate z Photolate.

Google Translate dobrze radzi sobie z podstawami, podczas gdy Photolate zapewnia:

  • Dokładne tłumaczenie tradycyjnych koreańskich potraw
  • Kontekst kulturowy dotyczący składników i metod gotowania

Nie przegap sekcji "Background Info" w Photolate - pomaga zrozumieć, co zamawiasz.

Wynik Photolate pokazujący tłumaczenie koreańskiego menu z podświetlonym wykrywaniem tekstu i informacjami o tle kulturowym

Ostateczny wynik

Wyzwanie

Dobra aplikacja do tłumaczenia koreańskich zdjęć musi mieć:

  1. Silne OCR (Rozpoznawanie tekstu):
    • Rozpoznawanie koreańskiego tekstu z różnych powierzchni
    • Obsługa drukowanych i odręcznych znaków
  2. Dokładne tłumaczenie:
    • Głębokie zrozumienie koreańskiego języka i kultury
    • Znaczenia zależne od kontekstu

Rekomendacja

Do podstawowych tłumaczeń:

  • Google Translate i Papago są niezawodne dla prostego tekstu

Do złożonych sytuacji: Photolate wyróżnia się:

  • Kontekstem kulturowym i informacjami o tle
  • Tradycyjnymi koreańskimi terminami
  • Świetnym rozpoznawaniem trudnego tekstu

Koreańskie napojeSztuka ulicznaMenu restauracyjne
Interfejs Photolate wyświetlający pola wykrywania koreańskiego tekstu na etykiecie zielonej butelkiInterfejs aplikacji Photolate pokazujący tłumaczenie koreańskiego tekstu z wykrytymi polami tekstowymiWynik Photolate pokazujący tłumaczenie koreańskiego menu z podświetlonym wykrywaniem tekstu

Gotowy na podróż do Korei?

Z odpowiednią aplikacją do tłumaczenia możesz pewnie poruszać się po koreańskich restauracjach, znakach ulicznych i lokalnych produktach. Wypróbuj te aplikacje przed podróżą, aby zapoznać się z koreańskim tekstem.

Udanej podróży! 🇰🇷