Najlepšie japonské prekladače fotografií: Iba jeden vysvetľuje kultúru [2025]
V skratke
Otestovali sme 4 prekladové aplikácie s najnáročnejšími japonskými textami:
- Komplexné jedálne lístky reštaurácií
- Označenia v svätyniach
- Ručne písané veštecké lístky
Výsledky po 3 testoch v reálnych podmienkach:
- Photolate: Jediný, ktorý vysvetľuje kultúrne významy. Dokonalý na pochopenie miestneho kontextu.
- Google Translate: Zvláda základné texty, ale často mu unikajú japonské nuansy.
- OpenL: Dobrý s tlačeným textom, má problémy s rukopisom.
- Yandex: Neodporúča sa pre japončinu.
Najlepšia voľba: Photolate, ak chcete skutočne porozumieť japonskej kultúre, nielen slovám.
Pokračujte v čítaní, kde nájdete podrobné porovnania...
O tomto sprievodcovi
V Japonsku každá značka, jedálny lístok a štítok rozpráva príbeh. Ale ak nerozumiete znakom, prichádzate o skutočný japonský zážitok.
Samozrejme, mohli by ste hádať. Možno je to suši v jedálnom lístku. Možno je to značka východu. Ale čo ak sa mýlite?
Preto sme otestovali tieto prekladové aplikácie v skutočnom Japonsku. Žiadne internetové recenzie ani sprostredkované skúsenosti - len výsledky z reálneho sveta od:
- Skutočných fotografií v každodenných situáciách
- Priamych porovnaní
- Neupravených výsledkov - vrátane vtipných chýb
Tu je to, čo sme testovali:
Ručne písaný jedálny lístok | Pouličné značky | Veštecké lístky |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Porovnanie 4 aplikácií na preklad obrázkov
Obľúbenec verejnosti. Každý ho pozná a zvyčajne je prvou voľbou pre rýchle preklady. Zadarmo, ľahko použiteľný, ale ako dobre zvláda japončinu?
Populárny vo výsledkoch vyhľadávania, ale menej známy v praxi. Zatiaľ čo vyniká v európskych jazykoch, japončina môže byť iný príbeh.
💫 OpenL
Nová hviezda vo svete AI prekladov. Sľubné funkcie a pravidelné aktualizácie, ale zvládne reálne japonské scenáre?
Jediný prekladač kombinujúci pokročilé OCR od Microsoftu s GPT-4o pre hlboké pochopenie kontextu. Presahuje hranice doslovného prekladu a zachytáva kultúrny význam.
Test 1. Ručne písaný jedálny lístok 🍜
Predstavte si, že ste v útulnej japonskej reštaurácii. Jedálny lístok? Čisté umenie - elegantné písmo, farebný text a ani jeden obrázok. Len vy a tie tajomné znaky.
Pozrime sa, ako si naše prekladové nástroje poradia s typickou tabuľou jedálneho lístka. Poďme na to!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Názov jedla | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | odporúčanie | Odporúčané | Odporúčané |
あじ刺(ーで) | Makrela sashimi (jedno sústo) | Makrela sashimi | Makrela sashimi |
かれい薄造り | Karei tenká štruktúra | Kambala nakrájaná na tenké plátky | Kambala sashimi |
サーモン刺 | - | Losos sashimi | Losos sashimi |
イカ刺 | 绂tŕň | Kalamár sashimi | Kalamár sashimi |
赤星刺 | červený očný systém | Červená hviezda sashimi | Červený morský pražman sashimi |
ポテトサラダ | Zemiakový šalát | Zemiakový šalát | Zemiakový šalát |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra veľké slané grilované mušle (3 kusy) | Extra veľké grilované mušle (3 kusy) | Extra veľké grilované mušle (13 kusov) |
アカジンミーバイフけ | Dusené červené morské riasy | Akajin mivai sashimi | Dusený červený morský pražman |
黄鯛塩焼き | Grilovaný žltý morský pražman so soľou | Žltý morský pražman grilovaný so soľou | Grilovaná žltá ryba |
かれい煮つけ | Varená kambala | Kambala dusená | Dusená kambala |
はまぐり酒蒸し | Mušle dusené v sake | Mušle dusené v sake | Mušle dusené v sake |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra veľké slané grilované sardinky (kusy) | Extra veľká grilovaná ustrica (1 kus) | Extra veľká grilovaná ustrica (1 kus) |
カキフライ | Vyprážané ustrice | Vyprážaná ustrica | Vyprážané ustrice |
あじジョフライ | Vyprážaná makrela | Makrela vyprážaná | Vyprážaná makrela |
ハザ南蛮漬け | Pretekajúce malým nanbanom | Haza nanban nakladané (pikantné nakladané jedlo) | Malé nakladané čili papričky |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Belica v cestíčku | Belica v cestíčku |
豚肉スライス | Plátky bravčového mäsa | Nakrájané bravčové mäso | Plátky bravčového mäsa |
アスパラ牛肉巻き | Špargľa zavinutá v hovädzom mäse | Špargľa zavinutá v hovädzom mäse | Špargľa zabalená v hovädzom mäse |
いか塩辛 | - | Solený kalamár | Solený kalamár |
川えび唐揚げ | Vyprážané riečne krevety | Vyprážané riečne krevety | Vyprážané riečne krevety |
黄にら玉子炒め | Restovaná žltá pažítka a vajcia | Žltá pažítka s vajcami restované | Restované žlté vajce so zeleninou |
Google Translate: Také všelijaké 🤔
Dobre zvláda základné položky, ale má problémy so špecialitami.
Správne prekladá základné položky
- Jednoduché jedlá a ingrediencie zvyčajne preloží správne
Ale niekedy sa úplne stratí
- "イカ刺" sa zmenilo na "绂tŕň" (Čo to je?)
- "赤星刺" sa zmenilo na "červený očný systém" (Znie to viac ako sci-fi než suši!)
Niekedy to jednoducho vzdá
- Pri "サーモン刺" a "いか塩辛"? Len prázdne miesta, nedokáže to rozpoznať.
Photolate: Najlepší celkový výkon 🏆
Čo nás zaujalo pri testovaní:
Presná terminológia menu
- Preklad "しらうお天ぷら" na "Belica v cestíčku" ukazuje hlboké porozumenie kulinárskym termínom
- Mnohé iné aplikácie by to jednoducho preložili znak po znaku, čím by prišli o skutočný názov jedla
Presné kuchárske techniky
- Správne rozlišuje medzi podobnými metódami varenia
- Napríklad "かれい薄造り" bolo presne preložené ako "Kambala nakrájaná na tenké plátky" - zachytáva ingredienciu aj špecifický spôsob prípravy
Prirodzený jazyk menu
- Preklady znejú prirodzene, ako by ste očakávali na slovenskom menu
- Udržiava konzistenciu v potravinovej terminológii v celom menu
- Zachováva úroveň formálnosti vhodnú pre reštauračné menuHoci žiadny preklad nie je dokonalý, tento nástroj preukázal najlepšie porozumenie jazyka aj kontextu v našich reštauračných testoch.
OpenL: druhé miesto 🥈
Celkom dobrý, ale nie dokonalý.
Zlyháva v detailoch.
- "黄鯛塩焼き" sa stalo len "Grilled yellowtail" (Grilovaná ryba žltochvost) - chýba tá kľúčová časť "sea bream" (pražma morská)
- "ハザ南蛮漬け" sa zmenilo na "Small pickled chili peppers" (Malé nakladané čili papričky) - chýba celý štýl jedla
Nevyrovnaný výkon
- Zvláda jednoduché jedlá: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Zemiakový šalát) (Dokonalé!)
- Má problémy so špecialitami: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Dusený červený morský ostriež) (Chýbajú miestne nuansy)
Yandex: Rýchlo vyradený ❌
Povedzme si na rovinu... nebol pripravený na japonskú kuchyňu.
Tak v čom je rozdiel?
Vezmime si napríklad "かれい薄造り":
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Tenké plátky platesy) (Presne vystihnuté!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Sashimi z platesy) (Blízko, ale nie celkom)
- Google: "Karei thin structure" (Tenká štruktúra Karei) (Totálne nepochopené!)
Rozdiel? Kultúrne know-how.
Zatiaľ čo Google Translate a OpenL robia slušnú prácu s doslovným prekladom, často im unikajú kľúčové kultúrne súvislosti a nuansy.
Test 2. Dekódovanie pouličných značiek 🏯
Japonská verejná doprava? Zvyčajne priateľská k angličtine. Ale keď sa vydáte sa mimo vyšliapaných chodníčkov, ocitnete sa vo svete značiek len v japončine.
Výzva so značkou svätyne
Pokúsme sa rozlúštiť typickú pouličnú značku ukazujúcu na svätyňu Tsuyuten. Zdá sa to jednoduché, však? No...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Výsledky prekladu
Google Translate & OpenL:
- Poskytli doslovné preklady, ktorým chýbal kultúrny kontext
- "Polievkový vlak"?
- "Veštenie lásky a lotéria s vodným špliechaním"?
Photolate:
- Zachytil kultúrny význam
- Rozpoznal formálne aj neformálne názvy svätyne
- Poskytol kontext pre tradičné prvky
Kultúrny kontext
O čo tu vlastne ide:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Prezývka svätyne
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Jej formálny japonský názov
- 露天神社 - Tá istá svätyňa v znakoch kandži
Zaujímavý fakt
Táto svätyňa je známa legendárnym ľúbostným príbehom. Preto tu nájdete:
- 恋みくじ - Lístky s veštbou lásky (nie lotériové lístky!)
- 水掛け処 - Špeciálne miesto na priania s polievaním vodou (nie hra s vodným špliechaním!)
Pochopenie týchto kultúrnych prvkov robí veľký rozdiel v získaní správneho významu!
Test 3. Ultimátna výzva: Veštby Omikuji 🎋
Pri návšteve slávneho chrámu Kiyomizu-dera v Kjóte pravdepodobne narazíte na omikuji - tie tajomné papierové veštby plné zložitého japonského textu a tradičných predpovedí.
Teraz je čas, aby naše prekladové nástroje čelili svojej najväčšej výzve: dekódovaniu týchto komplexných duchovných odkazov!
Výzva
Predstavte si, že držíte tento papier plný znakov. Je to dobré šťastie? Zlé šťastie? A čo je všetok ten drobný text?
Pozrime sa, čo ukázala každá prekladová aplikácia:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Porovnanie nástrojov
Google Translate
- Zvládne základnú úroveň veštby
- Necháva vás hádať detaily
- V poetickom jazyku sa stráca
OpenL
- Lepší ako Google
- Stále mu unikajú kultúrne jemnosti
- Necháva vás premýšľať, či to čítate správne
Photolate: Inteligentný prístup
- Praktická funkcia: Začína hlavným textom (úroveň vašej veštby)
- Presnosť: Dokonale vystihuje význam aj kultúrny kontext
- Interaktívny: Kliknite pre zobrazenie ďalších detailov, ak ste zvedaví
Predvolené zobrazenie | Kliknite pre zobrazenie ďalších detailov |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Stále má problémy s OCR, nedokáže rozpoznať ani základné japonské znaky. Výsledky boli také slabé, že sme ich nemohli zahrnúť do nášho podrobného porovnania.
Zaujímavý fakt
Tradičné omikuji neveštia len "dobré" alebo "zlé" šťastie - majú jemné úrovne a špecifické rady pre všetko od lásky až po cestovanie!
Výsledky testov v porovnaní 🏆
Po reálnom testovaní v celom Japonsku vynikajú tieto rozdiely:
Rozpoznávanie textu a kvalita prekladu
Aplikácia | Silné stránky | Slabé stránky |
---|---|---|
Google (6/10) | • Spoľahlivý pre základy • Vždy zadarmo | • Chýba kultúrny kontext • Niekedy zlyháva pri rukopise |
Photolate (9/10) | • Vynikajúci so všetkými typmi textu • Zahŕňa kultúrne vysvetlenia • Prirodzený štýl prekladu | • Prémiové funkcie vyžadujú platbu |
OpenL (7/10) | • Dobrá presnosť s tlačeným textom • Spoľahlivé preklady | • Často chýba kultúrny kontext • Problémy so zložitým rukopisom |
Yandex | • Neodporúča sa pre japončinu | • Slabé rozpoznávanie textu • Nespoľahlivé výsledky |
Záver
Predstavte si, že si namiesto "sashimi z červeného okúňa" objednáte "systém červeného oka"! Tieto rozdiely v preklade sú v skutočnom Japonsku dôležité.
Najlepšia možnosť: Photolate pre cestovateľov, ktorí chcú pochopiť slová AJ kultúrny význam.
Rozpočtová možnosť: Google Translate funguje pre základy, ale očakávajte určitý zmätok.
Pamätajte: Žiadny preklad nie je dokonalý, ale akákoľvek pomoc je lepšia ako bezradne zízať na japonské znaky!