Bästa japanska bildöversättare: Bara en förklarar kulturen [2025]

TL;DR

Vi testade 4 översättningsappar med Japans svåraste texter:

  • Komplexa restaurangmenyer
  • Helgedomsskyltar
  • Handskrivna omikuji-lappar

Resultat efter 3 verkliga utmaningar:

  • Photolate: Den enda som förklarar kulturella betydelser. Perfekt för att förstå lokal kontext.
  • Google Translate: Hanterar grundläggande texter men missar ofta japanska nyanser.
  • OpenL: Bra med tryckt text, kämpar med handskrift.
  • Yandex: Rekommenderas inte för japanska.

Bästa valet: Photolate om du verkligen vill förstå japansk kultur, inte bara ord.

Fortsätt läsa för detaljerade jämförelser...


Om den här guiden

I Japan berättar varje skylt, meny och etikett en historia. Men utan att förstå skrivtecknen går du miste om den verkliga japanska upplevelsen.

Visst, du skulle kunna gissa. Kanske är det sushi på menyn. Kanske är det utgångsskylten. Men vad om du har fel?

Därför testade vi dessa översättningsappar i verkliga Japan. Inga onlinerecensioner eller andrahandsupplevelser - bara verkliga resultat från:

  • Faktiska foton i vardagliga situationer
  • Direkta jämförelser sida vid sida
  • Oredigerade resultat - inklusive de roliga misstagen

Här är vad vi testade:


Handskriven menyGatuskyltarLyckolappar
Traditionell japansk restaurangmeny med handskriven kalligrafi och rättlistor i svart bläckTraditionell japansk helgedomsskylt med svart text på vit bakgrundTraditionellt japanskt omikuji-lyckopapper med detaljerad kalligrafi och förutsägelser

4 bildöversättningsappar jämförda

🏆 Google Translate

Folkets favorit. Alla känner till den, och det är vanligtvis förstahandsvalet för snabba översättningar. Gratis och lätt att använda, men hur väl hanterar den japanska?

🌟 Yandex Translate

Populär i sökresultaten, men mindre känd i praktiken. Medan den utmärker sig med europeiska språk kan japanska vara en annan historia.

💫 OpenL

En uppstickare i AI-översättningsvärlden. Lovande funktioner och regelbundna uppdateringar, men kan den hantera verkliga japanska scenarier?

Photolate

Den enda översättaren som kombinerar Microsofts avancerade OCR med GPT-4o för djup kontextförståelse. Går bortom ord-för-ord-översättning för att fånga kulturell betydelse.

Test 1. Den handskrivna menyn 🍜

Tänk dig: Du är på en mysig japansk restaurang. Menyn? Ren konst - elegant handskrift, färgglad text, och inte en enda bild i sikte. Bara du och dessa mystiska tecken.

Låt oss se hur våra översättningsverktyg hanterar en typisk menytavla. Nu kör vi!

Traditionell japansk restaurangmeny med handskriven kalligrafi och rättlistor i svart bläck


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate app-gränssnitt som visar japansk menyöversättning med markerad text och engelska resultatPhotolate-gränssnitt som visar korrekt översättning av handskrivna japanska menyobjekt till engelskaOpenL översättningsapp-skärm som visar japansk menytext konverterad till engelskaYandex Translate-applikation som försöker bearbeta handskriven japansk menytext

Rättens namnGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけrecommendationRecommendedRecommended
あじ刺(ーで)Horse mackerel sashimi (one bite)Horse mackerel sashimiHorse mackerel sashimi
かれい薄造りKarei thin structureFlounder thinly slicedFlatfish sashimi
サーモン刺-Salmon sashimiSalmon sashimi
イカ刺绂thornSquid sashimiSquid sashimi
赤星刺red eye systemRed star sashimiRed snapper sashimi
ポテトサラダPotato saladPotato saladPotato salad
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra large salt-grilled clams(3 pieces)Extra large grilled clams (3 pieces)Extra large grilled clams (13 pieces)
アカジンミーバイフけSimmered red seaweedAkajin mivai sashimiSimmered red snapper
黄鯛塩焼きGrilled yellow sea bream with saltYellow sea bream grilled with saltGrilled yellowtail
かれい煮つけBoiled flatfishFlounder simmeredSimmered flatfish
はまぐり酒蒸しSteamed clams in sakeClams steamed in sakeSake-steamed clams
特大カキ塩焼き(1個)Extra large salt-grilled sardines(pieces)Extra large grilled oyster (1 piece)Extra large grilled oysters (1 piece)
カキフライFried oystersFried oysterFried oysters
あじジョフライFried horse mackerelHorse mackerel fryFried horse mackerel
ハザ南蛮漬けOverflowing with small nanbanHaza nanban picklesSmall pickled chili peppers
しらうお天ぷらShirauo TeniriWhitebait tempuraTempura whitebait
豚肉スライスPork slicesSliced porkPork slices
アスパラ牛肉巻きAsparagus beef rollAsparagus beef rollAsparagus wrapped in beef
いか塩辛-Salted squidSalted squid
川えび唐揚げFried river shrimpDeep-fried river shrimpFried river shrimp
黄にら玉子炒めStir-fried yellow chives and eggsYellow chive and egg stir-fryStir-fried yellow egg with vegetables

Google Translate: Blandat resultat 🤔

Klarar grundläggande rätter bra men har problem med specialrätter.

Klarar grundläggande rätter bra

  • Enkla rätter och ingredienser översätts vanligtvis korrekt

Men ibland går den helt vilse

  • "イカ刺" blev "绂thorn" (Vad är det för något?)
  • "赤星刺" förvandlades till "red eye system" (Låter mer som science fiction än sushi!)

Ibland ger den bara upp

  • När den stöter på "サーモン刺" och "いか塩辛"? Bara tomma rutor, appen kunde inte känna igen texten.

Photolate: Bästa övergripande prestanda 🏆

Det här imponerade i vårt test:

Korrekt menyterminologi

  • Översättningen av "しらうお天ぷら" till "Whitebait tempura" (vitbetstempora) visar djup förståelse för matlagningstermer
  • Många andra appar skulle bara översätta tecken för tecken och missa det faktiska rättsnamnet

Precisa matlagningstekniker

  • Kan skilja mellan liknande matlagningsmetoder
  • Till exempel översattes "かれい薄造り" korrekt som "Flounder thinly sliced" (tunn skivad flundra) - vilket fångar både ingrediensen och den specifika tillagningsmetoden

Naturligt menyspråk

  • Översättningarna låter naturliga, precis som på en välskriven meny på engelska
  • Använder konsekvent matlagningsterminologi genom hela menyn
  • Håller rätt ton för restaurangmenyerÄven om ingen översättning är perfekt visade detta verktyg den bästa förståelsen för både språk och sammanhang i våra restaurangtester.

OpenL: Silvermedaljören 🥈

Ganska bra, men inte perfekt.

Går vilse i detaljerna.

  • "黄鯛塩焼き" blev bara "Grilled yellowtail" - och missade den avgörande "havsbraxen"-delen
  • "ハザ南蛮漬け" förvandlades till "Small pickled chili peppers" - och missade hela rättens stil

Träffar och missar

  • Träffar rätt på enkla rätter: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
  • Kämpar med specialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Missar de lokala nyanserna)

Yandex: Utslaget direkt ❌

Låt oss bara säga... den var inte redo för japanskt kök.

Så vad gör skillnaden?

Ta "かれい薄造り" som exempel:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Prickade helt rätt!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Nära, men inte helt rätt)
  • Google: "Karei thin structure" (Förlorat i översättningen!)

Skillnaden? Kulturell kunskap.

Medan Google Translate och OpenL gör ett hyfsat jobb med ord-för-ord-översättning missar de ofta avgörande kulturella sammanhang och nyanser.

Test 2. Att tyda gatuskyltar 🏯

Japans kollektivtrafik? Oftast på engelska. Men kliver du utanför de upptrampade stigarna befinner du dig i en värld av skyltar enbart på japanska.

Skyltutmaningen vid helgedomen

Låt oss knäcka en typisk gatuskylt som pekar mot Tsuyuten-helgedomen. Verkar enkelt, eller hur? Tja...

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Översättningsresultat

Google Translate & OpenL:

  • Gav bokstavliga översättningar som missade kulturellt sammanhang
  • "Soup train"?
  • "Love fortune and water splash lottery"?

Photolate:

  • Fångade den kulturella betydelsen
  • Kände igen helgedomens formella och informella namn
  • Gav sammanhang för traditionella element

Det kulturella sammanhanget

Här är vad som verkligen pågår:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helgedomens smeknamn
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Dess formella japanska namn
  • 露天神社 - Samma helgedom med kanji-tecken

Kul att veta

Denna helgedom är känd för en legendarisk kärlekshistoria. Det är därför du hittar:

  • 恋みくじ - Kärleksspådomar (inte lottsedlar!)
  • 水掛け処 - En speciell plats för önskningar genom vattenösning (inte ett vattenstänkspel!)

Att förstå dessa kulturella element gör stor skillnad för att få rätt betydelse!

Test 3. Det avgörande testet: Omikuji-spådomsremsor 🎋

När du besöker det berömda Kiyomizu-dera-templet i Kyoto kommer du sannolikt att stöta på omikuji - dessa mystiska pappersspådomar fyllda med invecklad japansk text och traditionella förutsägelser.

Nu är det dags för våra översättningsverktyg att möta sin ultimata utmaning: att avkoda dessa komplexa andliga budskap!

Utmaningen

Föreställ dig att du håller i detta papper fullt av tecken. Är det tur? Otur? Och vad handlar all den där lilla texten om?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translates grundläggande översättning av omikuji-spådomslapp som visar begränsad textidentifieringPhotolates omfattande översättning av omikuji med kulturell kontext och detaljerade förutsägelserOpenLs bokstavliga översättning av omikuji-spådomslapp som visar grundläggande spådomsläsningarYandex Translates ofullständiga försök att översätta omikuji-spådomstext

Verktygens resultat

Google Translate

  • Klarar av den grundläggande spådomsnivån
  • Lämnar dig att gissa dig till detaljerna
  • Går vilse i det poetiska språket

OpenL

  • Bättre än Google
  • Missar fortfarande kulturella nyanser
  • Får dig att tvivla på om du tolkar det rätt

Photolate: Det smarta tillvägagångssättet

  • Fiffig funktion: Börjar med huvudtexten (din spådomsnivå)
  • Prickar rätt både vad gäller betydelse och kulturell kontext
  • Interaktiv: Klicka för att avslöja fler detaljer om du är nyfiken

StandardvyKlicka för att avslöja fler detaljer
Photolates första vy som visar huvudspådomsnivå och grundläggande förutsägelserPhotolates utökade vy som avslöjar detaljerade spådomstolkningar och råd

Yandex

Kämpar fortfarande med OCR och misslyckas med att ens känna igen grundläggande japanska tecken. Resultaten var så dåliga att vi inte kunde inkludera dem i vår detaljerade jämförelse.

Kul att veta

Traditionella omikuji är inte bara "tur" eller "otur" - de har subtila nivåer och specifika råd för allt från kärlek till resor!

Jämförelse av testresultaten 🏆

Efter tester i verkliga miljöer över hela Japan, här är vad som utmärker sig:

Textidentifiering och översättningskvalitet


AppStyrkorSvagheter
Google (6/10)• Tillförlitlig för grundläggande översättningar
• Alltid gratis
• Missar kulturell kontext
• Har ibland problem med handskriven text
Photolate (9/10)• Utmärkt med alla texttyper
• Inkluderar kulturella förklaringar
• Naturlig översättningsstil
• Premiumfunktioner kräver betalning
OpenL (7/10)• Bra noggrannhet med tryckt text
• Pålitliga översättningar
• Kulturell kontext saknas ofta
• Kämpar med komplex handskrift
Yandex• Rekommenderas inte för japanska• Dålig textidentifiering
• Opålitliga resultat

Sammanfattning

Tänk dig att beställa "röda ögonsystemet" när du ville ha "röd snapper sashimi"! Dessa översättningsskillnader spelar roll i det verkliga Japan.

Bästa valet: Photolate för resenärer som vill förstå både ord OCH kulturell betydelse.

Budgetalternativ: Google Translate fungerar för grunderna men förvänta dig viss förvirring.

Kom ihåg att ingen översättning är perfekt, men all hjälp är bättre än att stirra tomt på japanska tecken!