Bästa japanska bildöversättare: Bara en förklarar kulturen [2025]
TL;DR
Vi testade 4 översättningsappar med Japans svåraste texter:
- Komplexa restaurangmenyer
- Helgedomsskyltar
- Handskrivna omikuji-lappar
Resultat efter 3 verkliga utmaningar:
- Photolate: Den enda som förklarar kulturella betydelser. Perfekt för att förstå lokal kontext.
- Google Translate: Hanterar grundläggande texter men missar ofta japanska nyanser.
- OpenL: Bra med tryckt text, kämpar med handskrift.
- Yandex: Rekommenderas inte för japanska.
Bästa valet: Photolate om du verkligen vill förstå japansk kultur, inte bara ord.
Fortsätt läsa för detaljerade jämförelser...
Om den här guiden
I Japan berättar varje skylt, meny och etikett en historia. Men utan att förstå skrivtecknen går du miste om den verkliga japanska upplevelsen.
Visst, du skulle kunna gissa. Kanske är det sushi på menyn. Kanske är det utgångsskylten. Men vad om du har fel?
Därför testade vi dessa översättningsappar i verkliga Japan. Inga onlinerecensioner eller andrahandsupplevelser - bara verkliga resultat från:
- Faktiska foton i vardagliga situationer
- Direkta jämförelser sida vid sida
- Oredigerade resultat - inklusive de roliga misstagen
Här är vad vi testade:
Handskriven meny | Gatuskyltar | Lyckolappar |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 bildöversättningsappar jämförda
Folkets favorit. Alla känner till den, och det är vanligtvis förstahandsvalet för snabba översättningar. Gratis och lätt att använda, men hur väl hanterar den japanska?
Populär i sökresultaten, men mindre känd i praktiken. Medan den utmärker sig med europeiska språk kan japanska vara en annan historia.
💫 OpenL
En uppstickare i AI-översättningsvärlden. Lovande funktioner och regelbundna uppdateringar, men kan den hantera verkliga japanska scenarier?
Den enda översättaren som kombinerar Microsofts avancerade OCR med GPT-4o för djup kontextförståelse. Går bortom ord-för-ord-översättning för att fånga kulturell betydelse.
Test 1. Den handskrivna menyn 🍜
Tänk dig: Du är på en mysig japansk restaurang. Menyn? Ren konst - elegant handskrift, färgglad text, och inte en enda bild i sikte. Bara du och dessa mystiska tecken.
Låt oss se hur våra översättningsverktyg hanterar en typisk menytavla. Nu kör vi!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Rättens namn | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | recommendation | Recommended | Recommended |
あじ刺(ーで) | Horse mackerel sashimi (one bite) | Horse mackerel sashimi | Horse mackerel sashimi |
かれい薄造り | Karei thin structure | Flounder thinly sliced | Flatfish sashimi |
サーモン刺 | - | Salmon sashimi | Salmon sashimi |
イカ刺 | 绂thorn | Squid sashimi | Squid sashimi |
赤星刺 | red eye system | Red star sashimi | Red snapper sashimi |
ポテトサラダ | Potato salad | Potato salad | Potato salad |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra large salt-grilled clams(3 pieces) | Extra large grilled clams (3 pieces) | Extra large grilled clams (13 pieces) |
アカジンミーバイフけ | Simmered red seaweed | Akajin mivai sashimi | Simmered red snapper |
黄鯛塩焼き | Grilled yellow sea bream with salt | Yellow sea bream grilled with salt | Grilled yellowtail |
かれい煮つけ | Boiled flatfish | Flounder simmered | Simmered flatfish |
はまぐり酒蒸し | Steamed clams in sake | Clams steamed in sake | Sake-steamed clams |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra large salt-grilled sardines(pieces) | Extra large grilled oyster (1 piece) | Extra large grilled oysters (1 piece) |
カキフライ | Fried oysters | Fried oyster | Fried oysters |
あじジョフライ | Fried horse mackerel | Horse mackerel fry | Fried horse mackerel |
ハザ南蛮漬け | Overflowing with small nanban | Haza nanban pickles | Small pickled chili peppers |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Whitebait tempura | Tempura whitebait |
豚肉スライス | Pork slices | Sliced pork | Pork slices |
アスパラ牛肉巻き | Asparagus beef roll | Asparagus beef roll | Asparagus wrapped in beef |
いか塩辛 | - | Salted squid | Salted squid |
川えび唐揚げ | Fried river shrimp | Deep-fried river shrimp | Fried river shrimp |
黄にら玉子炒め | Stir-fried yellow chives and eggs | Yellow chive and egg stir-fry | Stir-fried yellow egg with vegetables |
Google Translate: Blandat resultat 🤔
Klarar grundläggande rätter bra men har problem med specialrätter.
Klarar grundläggande rätter bra
- Enkla rätter och ingredienser översätts vanligtvis korrekt
Men ibland går den helt vilse
- "イカ刺" blev "绂thorn" (Vad är det för något?)
- "赤星刺" förvandlades till "red eye system" (Låter mer som science fiction än sushi!)
Ibland ger den bara upp
- När den stöter på "サーモン刺" och "いか塩辛"? Bara tomma rutor, appen kunde inte känna igen texten.
Photolate: Bästa övergripande prestanda 🏆
Det här imponerade i vårt test:
Korrekt menyterminologi
- Översättningen av "しらうお天ぷら" till "Whitebait tempura" (vitbetstempora) visar djup förståelse för matlagningstermer
- Många andra appar skulle bara översätta tecken för tecken och missa det faktiska rättsnamnet
Precisa matlagningstekniker
- Kan skilja mellan liknande matlagningsmetoder
- Till exempel översattes "かれい薄造り" korrekt som "Flounder thinly sliced" (tunn skivad flundra) - vilket fångar både ingrediensen och den specifika tillagningsmetoden
Naturligt menyspråk
- Översättningarna låter naturliga, precis som på en välskriven meny på engelska
- Använder konsekvent matlagningsterminologi genom hela menyn
- Håller rätt ton för restaurangmenyerÄven om ingen översättning är perfekt visade detta verktyg den bästa förståelsen för både språk och sammanhang i våra restaurangtester.
OpenL: Silvermedaljören 🥈
Ganska bra, men inte perfekt.
Går vilse i detaljerna.
- "黄鯛塩焼き" blev bara "Grilled yellowtail" - och missade den avgörande "havsbraxen"-delen
- "ハザ南蛮漬け" förvandlades till "Small pickled chili peppers" - och missade hela rättens stil
Träffar och missar
- Träffar rätt på enkla rätter: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perfekt!)
- Kämpar med specialiteter: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Missar de lokala nyanserna)
Yandex: Utslaget direkt ❌
Låt oss bara säga... den var inte redo för japanskt kök.
Så vad gör skillnaden?
Ta "かれい薄造り" som exempel:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Prickade helt rätt!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Nära, men inte helt rätt)
- Google: "Karei thin structure" (Förlorat i översättningen!)
Skillnaden? Kulturell kunskap.
Medan Google Translate och OpenL gör ett hyfsat jobb med ord-för-ord-översättning missar de ofta avgörande kulturella sammanhang och nyanser.
Test 2. Att tyda gatuskyltar 🏯
Japans kollektivtrafik? Oftast på engelska. Men kliver du utanför de upptrampade stigarna befinner du dig i en värld av skyltar enbart på japanska.
Skyltutmaningen vid helgedomen
Låt oss knäcka en typisk gatuskylt som pekar mot Tsuyuten-helgedomen. Verkar enkelt, eller hur? Tja...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Översättningsresultat
Google Translate & OpenL:
- Gav bokstavliga översättningar som missade kulturellt sammanhang
- "Soup train"?
- "Love fortune and water splash lottery"?
Photolate:
- Fångade den kulturella betydelsen
- Kände igen helgedomens formella och informella namn
- Gav sammanhang för traditionella element
Det kulturella sammanhanget
Här är vad som verkligen pågår:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Helgedomens smeknamn
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Dess formella japanska namn
- 露天神社 - Samma helgedom med kanji-tecken
Kul att veta
Denna helgedom är känd för en legendarisk kärlekshistoria. Det är därför du hittar:
- 恋みくじ - Kärleksspådomar (inte lottsedlar!)
- 水掛け処 - En speciell plats för önskningar genom vattenösning (inte ett vattenstänkspel!)
Att förstå dessa kulturella element gör stor skillnad för att få rätt betydelse!
Test 3. Det avgörande testet: Omikuji-spådomsremsor 🎋
När du besöker det berömda Kiyomizu-dera-templet i Kyoto kommer du sannolikt att stöta på omikuji - dessa mystiska pappersspådomar fyllda med invecklad japansk text och traditionella förutsägelser.
Nu är det dags för våra översättningsverktyg att möta sin ultimata utmaning: att avkoda dessa komplexa andliga budskap!
Utmaningen
Föreställ dig att du håller i detta papper fullt av tecken. Är det tur? Otur? Och vad handlar all den där lilla texten om?
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Verktygens resultat
Google Translate
- Klarar av den grundläggande spådomsnivån
- Lämnar dig att gissa dig till detaljerna
- Går vilse i det poetiska språket
OpenL
- Bättre än Google
- Missar fortfarande kulturella nyanser
- Får dig att tvivla på om du tolkar det rätt
Photolate: Det smarta tillvägagångssättet
- Fiffig funktion: Börjar med huvudtexten (din spådomsnivå)
- Prickar rätt både vad gäller betydelse och kulturell kontext
- Interaktiv: Klicka för att avslöja fler detaljer om du är nyfiken
Standardvy | Klicka för att avslöja fler detaljer |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Kämpar fortfarande med OCR och misslyckas med att ens känna igen grundläggande japanska tecken. Resultaten var så dåliga att vi inte kunde inkludera dem i vår detaljerade jämförelse.
Kul att veta
Traditionella omikuji är inte bara "tur" eller "otur" - de har subtila nivåer och specifika råd för allt från kärlek till resor!
Jämförelse av testresultaten 🏆
Efter tester i verkliga miljöer över hela Japan, här är vad som utmärker sig:
Textidentifiering och översättningskvalitet
App | Styrkor | Svagheter |
---|---|---|
Google (6/10) | • Tillförlitlig för grundläggande översättningar • Alltid gratis | • Missar kulturell kontext • Har ibland problem med handskriven text |
Photolate (9/10) | • Utmärkt med alla texttyper • Inkluderar kulturella förklaringar • Naturlig översättningsstil | • Premiumfunktioner kräver betalning |
OpenL (7/10) | • Bra noggrannhet med tryckt text • Pålitliga översättningar | • Kulturell kontext saknas ofta • Kämpar med komplex handskrift |
Yandex | • Rekommenderas inte för japanska | • Dålig textidentifiering • Opålitliga resultat |
Sammanfattning
Tänk dig att beställa "röda ögonsystemet" när du ville ha "röd snapper sashimi"! Dessa översättningsskillnader spelar roll i det verkliga Japan.
Bästa valet: Photolate för resenärer som vill förstå både ord OCH kulturell betydelse.
Budgetalternativ: Google Translate fungerar för grunderna men förvänta dig viss förvirring.
Kom ihåg att ingen översättning är perfekt, men all hjälp är bättre än att stirra tomt på japanska tecken!