Найкращі японські фото-перекладачі: Лише один пояснює культуру [2025]

Коротко

Ми протестували 4 додатки для перекладу з найскладнішими японськими текстами:

  • Складні ресторанні меню
  • Вказівники у святилищах
  • Ворожильні папірці (омікуджі)

Результати після 3 реальних випробувань:

  • Photolate: Єдиний, що пояснює культурні значення. Ідеальний для розуміння місцевого контексту.
  • Google Translate: Справляється з базовими текстами, але часто пропускає японські нюанси.
  • OpenL: Добре працює з друкованим текстом, але має проблеми з рукописним.
  • Yandex: Не рекомендується для японської мови.

Найкращий вибір: Photolate — якщо хочете справді зрозуміти японську культуру, а не лише слова.

Читайте далі, щоб дізнатися про детальне порівняння...


Про цей огляд

У Японії кожен знак, меню та етикетка розповідають історію. Але без розуміння ієрогліфів ви втрачаєте справжній японський досвід.

Звісно, ви могли б вгадувати. Можливо, це суші в меню. Можливо, це знак виходу. Але що, якщо ви помиляєтесь?

Саме тому ми протестували ці додатки для перекладу в реальній Японії. Жодних інтернет-оглядів чи переказаного досвіду — лише реальні результати з:

  • Справжніх фотографій у повсякденних ситуаціях
  • Прямих порівнянь
  • Нередагованих результатів — включно з кумедними помилками

Ось що ми тестували:


Рукописне менюВуличні знакиВорожильні папірці (омікуджі)
Традиційна дошка меню японського ресторану з рукописною каліграфією та переліком страв чорним чорниломТрадиційний японський вказівник святилища з чорним текстом на білому фоніТрадиційний японський папірець омікуджі з детальною каліграфією та передбаченнями

Порівняння 4 додатків для перекладу зображень

🏆 Google Translate

Народний улюбленець. Його знають усі, і зазвичай це перший вибір для швидких перекладів. Безкоштовний, простий у використанні, але наскільки добре він справляється з японською?

🌟 Yandex Translate

Популярний у результатах пошуку, але менш відомий на практиці. Хоча з європейськими мовами він працює відмінно, з японською ситуація може бути зовсім іншою.

💫 OpenL

Нова зірка у світі перекладу за допомогою штучного інтелекту. Багатообіцяючі функції та регулярні оновлення, але чи впорається він із реальними японськими сценаріями?

Photolate

Єдиний перекладач, що поєднує передове OCR від Microsoft з GPT-4o для глибокого розуміння контексту. Не обмежується дослівним перекладом, щоб передати культурне значення.

Тест 1. Рукописне меню 🍜

Уявіть: ви в затишному японському ресторані. Меню? Справжнє мистецтво — елегантний почерк, кольоровий текст і жодної картинки. Тільки ви і ці загадкові символи.

Погляньмо, як наші перекладачі впораються зі звичайною дошкою меню. Почнімо!

Традиційна дошка меню японського ресторану з рукописною каліграфією та переліком страв чорним чорнилом


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Інтерфейс Google Translate, що показує переклад японського меню з виділеним текстом та англійськими результатамиІнтерфейс Photolate, що відображає точний переклад рукописних пунктів японського меню англійською мовоюЕкран додатку OpenL, що показує перетворення тексту японського меню англійською мовоюДодаток Yandex Translate, що намагається обробити рукописний текст японського меню

Назва страви в оригіналіGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけrecommendationRecommendedRecommended
あじ刺(ーで)Horse mackerel sashimi (one bite)Сашимі зі ставридиСашимі зі ставриди
かれい薄造りKarei thin structureТонко нарізана камбалаСашимі з камбали
サーモン刺-Сашимі з лососяСашимі з лосося
イカ刺绂thornСашимі з кальмараСашимі з кальмара
赤星刺red eye systemСашимі "Червона зірка"Сашимі з червоного окуня
ポテトサラダPotato saladКартопляний салатКартопляний салат
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra large salt-grilled clams(3 pieces)Великі молюски-гриль (3 шт.)Великі молюски-гриль (13 шт.)
アカジンミーバイフけSimmered red seaweedСашимі "Акаджін міваї"Тушкований червоний окунь
黄鯛塩焼きGrilled yellow sea bream with saltЖовтий морський лящ, смажений із сіллюСмажений жовтохвіст
かれい煮つけBoiled flatfishТушкована камбалаТушкована камбала
はまぐり酒蒸しSteamed clams in sakeМолюски, приготовані на парі в сакеМолюски, приготовані на парі в саке
特大カキ塩焼き(1個)Extra large salt-grilled sardines(pieces)Велика смажена устриця (1 шт.)Великі смажені устриці (1 шт.)
カキフライFried oystersСмажена устрицяСмажені устриці
あじジョフライFried horse mackerelСмажена ставридаСмажена ставрида
ハザ南蛮漬けOverflowing with small nanbanМаринад "Хаза нанбан"Мариновані маленькі перці чилі
しらうお天ぷらShirauo TeniriТемпура з дрібної рибкиТемпура з дрібної рибки
豚肉スライスPork slicesНарізана свининаСкибочки свинини
アスパラ牛肉巻きAsparagus beef rollРулет з яловичини та спаржіСпаржа, загорнута в яловичину
いか塩辛-Солоний кальмарСолоний кальмар
川えび唐揚げFried river shrimpРічкові креветки у фритюріСмажені річкові креветки
黄にら玉子炒めStir-fried yellow chives and eggsСмажені жовті цибулинки з яйцемСмажене яйце з жовтими овочами

Google Translate: Змішані результати 🤔

Добре справляється з базовими стравами, але має проблеми зі спеціалізованими стравами.

Правильно перекладає прості страви

  • Прості страви та інгредієнти зазвичай перекладаються правильно

Але іноді зовсім губиться

  • "イカ刺" перетворилося на "绂thorn" (Що це таке?)
  • "赤星刺" перетворилося на "red eye system" (Звучить більше як наукова фантастика, ніж суші!)

Іноді просто здається

  • Зіткнувшись з "サーモン刺" та "いか塩辛"? Просто порожні місця, не розпізнає.

Photolate: Найкращі загальні результати 🏆

Що вирізнялося під час нашого тестування:

Точна кулінарна термінологія

  • Переклад "しらうお天ぷら" як "Темпура з дрібної рибки" показує справжнє розуміння кулінарних термінів
  • Багато інших перекладачів просто перекладали б це посимвольно, пропускаючи справжню назву страви

Точні методи приготування

  • Правильно розрізняє подібні методи приготування
  • Наприклад, "かれい薄造り" було точно перекладено як "Тонко нарізана камбала" - відображаючи як інгредієнт, так і конкретний метод приготування

Природна мова меню

  • Переклади читаються природно, як ви б очікували побачити в українському меню
  • Зберігає послідовність у кулінарній термінології по всьому меню
  • Зберігає рівень формальності, відповідний для ресторанних менюХоча жоден переклад не є ідеальним, цей інструмент продемонстрував найкраще розуміння як мови, так і контексту в наших ресторанних тестах.

OpenL: Друге місце 🥈

Досить непогано, але не ідеально.

Плутається в деталях.

  • "黄鯛塩焼き" перетворилося просто на "Grilled yellowtail" (Смажений жовтохвіст) - пропускаючи важливу деталь "морський лящ"
  • "ハザ南蛮漬け" перетворилося на "Small pickled chili peppers" (Мариновані маленькі перці чилі) - втрачаючи суть цієї страви

Змішані результати

  • Відмінно справляється з простими стравами: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Картопляний салат) (Ідеально!)
  • Має труднощі з фірмовими стравами: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Тушкований червоний луціан) (Втрачаються місцеві нюанси)

Yandex: Відсіявся на початку ❌

Скажімо так... він не був готовий до японської кухні.

То що ж створює різницю?

Візьмемо "かれい薄造り" для прикладу:

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Тонко нарізана камбала) (Точно в ціль!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Сашимі з камбали) (Близько, але не зовсім)
  • Google: "Karei thin structure" (Тонка структура Карей) (Повний провал у перекладі!)

Різниця? Культурне розуміння.

Хоча Google Translate та OpenL непогано справляються з дослівним перекладом, вони часто пропускають важливий культурний контекст і нюанси.

Тест 2. Розшифровка вуличних знаків 🏯

Громадський транспорт Японії? Зазвичай з англійськими написами. Але звернете з туристичних маршрутів, і ви опинитеся у світі знаків лише японською мовою.

Випробування зі знаком храму

Давайте розшифруємо типовий вуличний знак, що вказує на храм Цуютен. Здається простим, правда? Ну...

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Результати перекладу

Google Translate і OpenL:

  • Надали дослівні переклади, які пропустили культурний контекст
  • «Суповий потяг»?
  • «Любовна фортуна та водяна лотерея»?

Photolate:

  • Передав культурне значення
  • Розпізнав офіційну та неофіційну назви храму
  • Надав контекст для традиційних елементів

Культурний контекст

Ось що насправді відбувається:

  • お初天神 (Охацу Тенджін) - Прізвисько храму
  • つゆてんじんしゃ (Цуютенджінша) - Його офіційна японська назва
  • 露天神社 - Той самий храм ієрогліфами кандзі

Цікавий факт

Цей храм відомий легендарною історією кохання. Ось чому ви знайдете:

  • 恋みくじ - Ворожіння на кохання (не лотерейні квитки!)
  • 水掛け処 - Спеціальне місце для загадування бажань за допомогою води (не гра з бризками води!)

Розуміння цих культурних елементів має велике значення для правильного розуміння!

Тест 3. Найскладніший тест: Папірці з передбаченнями Омікуджі 🎋

Відвідуючи знаменитий храм Кійомідзу-дера в Кіото, ви, ймовірно, зустрінете омікуджі - ті загадкові паперові передбачення, наповнені складним японським текстом і традиційними пророцтвами.

Тепер настав час для наших інструментів перекладу зіткнутися з їхнім найскладнішим завданням: розшифрувати ці складні духовні послання!

Завдання

Уявіть, що тримаєте цей папір, повний символів. Це хороша удача? Погана удача? І що означає весь цей дрібний текст?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions

Давайте розглянемо, що показав кожен додаток для перекладу:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Базова інтерпретація омікудзі від Google Translate з обмеженим розпізнаванням текстуКомплексний переклад омікудзі від Photolate з культурним контекстом та детальними передбаченнямиДослівний переклад ворожіння омікудзі від OpenL з базовими показниками доліНеповна спроба Yandex Translate перекласти текст ворожіння омікудзі

Ефективність інструментів

Google Translate

  • Визначає базовий рівень ворожіння
  • Залишає вас у здогадках щодо деталей
  • Губиться в поетичній мові

OpenL

  • Краще, ніж Google
  • Все ще пропускає культурні нюанси
  • Залишає сумніви щодо правильності прочитаного

Photolate: Розумний підхід

  • Корисна особливість: Починає з основного тексту (рівень вашого ворожіння)
  • Точність: Точно передає як значення, так і культурний контекст
  • Інтерактивність: Натисніть, щоб дізнатися більше деталей, якщо вам цікаво

Звичайний виглядНатисніть, щоб побачити більше деталей
Початковий вигляд Photolate, що показує основний рівень ворожіння та базові передбаченняРозширений вигляд Photolate, що розкриває детальні тлумачення ворожіння та поради

Yandex

Досі не справляється з розпізнаванням тексту (оптичним розпізнаванням символів), не може навіть розпізнати базові японські символи. Результати виявились настільки низькими, що ми не змогли включити їх у наше детальне порівняння.

Цікавий факт

Традиційні омікудзі — це не просто "хороша" чи "погана" удача — вони мають тонкі рівні та конкретні поради щодо всього: від кохання до подорожей!

Порівняння результатів 🏆

Після реальних випробувань по всій Японії, ось що виділяється:

Розпізнавання тексту та якість перекладу


ДодатокСильні сторониСлабкі сторони
Google (6/10)• Надійний для основ
• Завжди безкоштовний
• Пропускає культурний контекст
• Іноді не справляється з рукописним текстом
Photolate (9/10)• Відмінно працює з усіма типами тексту
• Включає культурні пояснення
• Природний стиль перекладу
• Преміум-функції потребують оплати
OpenL (7/10)• Хороша точність з друкованим текстом
• Надійні переклади
• Часто відсутній культурний контекст
• Складнощі зі складним рукописним текстом
Yandex• Не рекомендується для японської• Погане розпізнавання тексту
• Ненадійні результати

Підсумок

Уявіть, що ви замовляєте "систему червоного ока", коли хотіли "сашимі з червоного окуня"! Ці відмінності в перекладі мають значення в реальній Японії.

Найкращий вибір: Photolate для мандрівників, які хочуть розуміти як слова, так і культурне значення.

Бюджетний варіант: Google Translate працює для основ, але очікуйте деякої плутанини.

Пам'ятайте: Жоден переклад не є досконалим, але будь-яка допомога краща, ніж розгублено дивитися на японські символи!