Найкращі японські фото-перекладачі: Лише один пояснює культуру [2025]
Коротко
Ми протестували 4 додатки для перекладу з найскладнішими японськими текстами:
- Складні ресторанні меню
- Вказівники у святилищах
- Ворожильні папірці (омікуджі)
Результати після 3 реальних випробувань:
- Photolate: Єдиний, що пояснює культурні значення. Ідеальний для розуміння місцевого контексту.
- Google Translate: Справляється з базовими текстами, але часто пропускає японські нюанси.
- OpenL: Добре працює з друкованим текстом, але має проблеми з рукописним.
- Yandex: Не рекомендується для японської мови.
Найкращий вибір: Photolate — якщо хочете справді зрозуміти японську культуру, а не лише слова.
Читайте далі, щоб дізнатися про детальне порівняння...
Про цей огляд
У Японії кожен знак, меню та етикетка розповідають історію. Але без розуміння ієрогліфів ви втрачаєте справжній японський досвід.
Звісно, ви могли б вгадувати. Можливо, це суші в меню. Можливо, це знак виходу. Але що, якщо ви помиляєтесь?
Саме тому ми протестували ці додатки для перекладу в реальній Японії. Жодних інтернет-оглядів чи переказаного досвіду — лише реальні результати з:
- Справжніх фотографій у повсякденних ситуаціях
- Прямих порівнянь
- Нередагованих результатів — включно з кумедними помилками
Ось що ми тестували:
Рукописне меню | Вуличні знаки | Ворожильні папірці (омікуджі) |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Порівняння 4 додатків для перекладу зображень
Народний улюбленець. Його знають усі, і зазвичай це перший вибір для швидких перекладів. Безкоштовний, простий у використанні, але наскільки добре він справляється з японською?
Популярний у результатах пошуку, але менш відомий на практиці. Хоча з європейськими мовами він працює відмінно, з японською ситуація може бути зовсім іншою.
💫 OpenL
Нова зірка у світі перекладу за допомогою штучного інтелекту. Багатообіцяючі функції та регулярні оновлення, але чи впорається він із реальними японськими сценаріями?
Єдиний перекладач, що поєднує передове OCR від Microsoft з GPT-4o для глибокого розуміння контексту. Не обмежується дослівним перекладом, щоб передати культурне значення.
Тест 1. Рукописне меню 🍜
Уявіть: ви в затишному японському ресторані. Меню? Справжнє мистецтво — елегантний почерк, кольоровий текст і жодної картинки. Тільки ви і ці загадкові символи.
Погляньмо, як наші перекладачі впораються зі звичайною дошкою меню. Почнімо!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Назва страви в оригіналі | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | recommendation | Recommended | Recommended |
あじ刺(ーで) | Horse mackerel sashimi (one bite) | Сашимі зі ставриди | Сашимі зі ставриди |
かれい薄造り | Karei thin structure | Тонко нарізана камбала | Сашимі з камбали |
サーモン刺 | - | Сашимі з лосося | Сашимі з лосося |
イカ刺 | 绂thorn | Сашимі з кальмара | Сашимі з кальмара |
赤星刺 | red eye system | Сашимі "Червона зірка" | Сашимі з червоного окуня |
ポテトサラダ | Potato salad | Картопляний салат | Картопляний салат |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra large salt-grilled clams(3 pieces) | Великі молюски-гриль (3 шт.) | Великі молюски-гриль (13 шт.) |
アカジンミーバイフけ | Simmered red seaweed | Сашимі "Акаджін міваї" | Тушкований червоний окунь |
黄鯛塩焼き | Grilled yellow sea bream with salt | Жовтий морський лящ, смажений із сіллю | Смажений жовтохвіст |
かれい煮つけ | Boiled flatfish | Тушкована камбала | Тушкована камбала |
はまぐり酒蒸し | Steamed clams in sake | Молюски, приготовані на парі в саке | Молюски, приготовані на парі в саке |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra large salt-grilled sardines(pieces) | Велика смажена устриця (1 шт.) | Великі смажені устриці (1 шт.) |
カキフライ | Fried oysters | Смажена устриця | Смажені устриці |
あじジョフライ | Fried horse mackerel | Смажена ставрида | Смажена ставрида |
ハザ南蛮漬け | Overflowing with small nanban | Маринад "Хаза нанбан" | Мариновані маленькі перці чилі |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Темпура з дрібної рибки | Темпура з дрібної рибки |
豚肉スライス | Pork slices | Нарізана свинина | Скибочки свинини |
アスパラ牛肉巻き | Asparagus beef roll | Рулет з яловичини та спаржі | Спаржа, загорнута в яловичину |
いか塩辛 | - | Солоний кальмар | Солоний кальмар |
川えび唐揚げ | Fried river shrimp | Річкові креветки у фритюрі | Смажені річкові креветки |
黄にら玉子炒め | Stir-fried yellow chives and eggs | Смажені жовті цибулинки з яйцем | Смажене яйце з жовтими овочами |
Google Translate: Змішані результати 🤔
Добре справляється з базовими стравами, але має проблеми зі спеціалізованими стравами.
Правильно перекладає прості страви
- Прості страви та інгредієнти зазвичай перекладаються правильно
Але іноді зовсім губиться
- "イカ刺" перетворилося на "绂thorn" (Що це таке?)
- "赤星刺" перетворилося на "red eye system" (Звучить більше як наукова фантастика, ніж суші!)
Іноді просто здається
- Зіткнувшись з "サーモン刺" та "いか塩辛"? Просто порожні місця, не розпізнає.
Photolate: Найкращі загальні результати 🏆
Що вирізнялося під час нашого тестування:
Точна кулінарна термінологія
- Переклад "しらうお天ぷら" як "Темпура з дрібної рибки" показує справжнє розуміння кулінарних термінів
- Багато інших перекладачів просто перекладали б це посимвольно, пропускаючи справжню назву страви
Точні методи приготування
- Правильно розрізняє подібні методи приготування
- Наприклад, "かれい薄造り" було точно перекладено як "Тонко нарізана камбала" - відображаючи як інгредієнт, так і конкретний метод приготування
Природна мова меню
- Переклади читаються природно, як ви б очікували побачити в українському меню
- Зберігає послідовність у кулінарній термінології по всьому меню
- Зберігає рівень формальності, відповідний для ресторанних менюХоча жоден переклад не є ідеальним, цей інструмент продемонстрував найкраще розуміння як мови, так і контексту в наших ресторанних тестах.
OpenL: Друге місце 🥈
Досить непогано, але не ідеально.
Плутається в деталях.
- "黄鯛塩焼き" перетворилося просто на "Grilled yellowtail" (Смажений жовтохвіст) - пропускаючи важливу деталь "морський лящ"
- "ハザ南蛮漬け" перетворилося на "Small pickled chili peppers" (Мариновані маленькі перці чилі) - втрачаючи суть цієї страви
Змішані результати
- Відмінно справляється з простими стравами: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Картопляний салат) (Ідеально!)
- Має труднощі з фірмовими стравами: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Тушкований червоний луціан) (Втрачаються місцеві нюанси)
Yandex: Відсіявся на початку ❌
Скажімо так... він не був готовий до японської кухні.
То що ж створює різницю?
Візьмемо "かれい薄造り" для прикладу:
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Тонко нарізана камбала) (Точно в ціль!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Сашимі з камбали) (Близько, але не зовсім)
- Google: "Karei thin structure" (Тонка структура Карей) (Повний провал у перекладі!)
Різниця? Культурне розуміння.
Хоча Google Translate та OpenL непогано справляються з дослівним перекладом, вони часто пропускають важливий культурний контекст і нюанси.
Тест 2. Розшифровка вуличних знаків 🏯
Громадський транспорт Японії? Зазвичай з англійськими написами. Але звернете з туристичних маршрутів, і ви опинитеся у світі знаків лише японською мовою.
Випробування зі знаком храму
Давайте розшифруємо типовий вуличний знак, що вказує на храм Цуютен. Здається простим, правда? Ну...
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Результати перекладу
Google Translate і OpenL:
- Надали дослівні переклади, які пропустили культурний контекст
- «Суповий потяг»?
- «Любовна фортуна та водяна лотерея»?
Photolate:
- Передав культурне значення
- Розпізнав офіційну та неофіційну назви храму
- Надав контекст для традиційних елементів
Культурний контекст
Ось що насправді відбувається:
- お初天神 (Охацу Тенджін) - Прізвисько храму
- つゆてんじんしゃ (Цуютенджінша) - Його офіційна японська назва
- 露天神社 - Той самий храм ієрогліфами кандзі
Цікавий факт
Цей храм відомий легендарною історією кохання. Ось чому ви знайдете:
- 恋みくじ - Ворожіння на кохання (не лотерейні квитки!)
- 水掛け処 - Спеціальне місце для загадування бажань за допомогою води (не гра з бризками води!)
Розуміння цих культурних елементів має велике значення для правильного розуміння!
Тест 3. Найскладніший тест: Папірці з передбаченнями Омікуджі 🎋
Відвідуючи знаменитий храм Кійомідзу-дера в Кіото, ви, ймовірно, зустрінете омікуджі - ті загадкові паперові передбачення, наповнені складним японським текстом і традиційними пророцтвами.
Тепер настав час для наших інструментів перекладу зіткнутися з їхнім найскладнішим завданням: розшифрувати ці складні духовні послання!
Завдання
Уявіть, що тримаєте цей папір, повний символів. Це хороша удача? Погана удача? І що означає весь цей дрібний текст?
Давайте розглянемо, що показав кожен додаток для перекладу:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Ефективність інструментів
Google Translate
- Визначає базовий рівень ворожіння
- Залишає вас у здогадках щодо деталей
- Губиться в поетичній мові
OpenL
- Краще, ніж Google
- Все ще пропускає культурні нюанси
- Залишає сумніви щодо правильності прочитаного
Photolate: Розумний підхід
- Корисна особливість: Починає з основного тексту (рівень вашого ворожіння)
- Точність: Точно передає як значення, так і культурний контекст
- Інтерактивність: Натисніть, щоб дізнатися більше деталей, якщо вам цікаво
Звичайний вигляд | Натисніть, щоб побачити більше деталей |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Досі не справляється з розпізнаванням тексту (оптичним розпізнаванням символів), не може навіть розпізнати базові японські символи. Результати виявились настільки низькими, що ми не змогли включити їх у наше детальне порівняння.
Цікавий факт
Традиційні омікудзі — це не просто "хороша" чи "погана" удача — вони мають тонкі рівні та конкретні поради щодо всього: від кохання до подорожей!
Порівняння результатів 🏆
Після реальних випробувань по всій Японії, ось що виділяється:
Розпізнавання тексту та якість перекладу
Додаток | Сильні сторони | Слабкі сторони |
---|---|---|
Google (6/10) | • Надійний для основ • Завжди безкоштовний | • Пропускає культурний контекст • Іноді не справляється з рукописним текстом |
Photolate (9/10) | • Відмінно працює з усіма типами тексту • Включає культурні пояснення • Природний стиль перекладу | • Преміум-функції потребують оплати |
OpenL (7/10) | • Хороша точність з друкованим текстом • Надійні переклади | • Часто відсутній культурний контекст • Складнощі зі складним рукописним текстом |
Yandex | • Не рекомендується для японської | • Погане розпізнавання тексту • Ненадійні результати |
Підсумок
Уявіть, що ви замовляєте "систему червоного ока", коли хотіли "сашимі з червоного окуня"! Ці відмінності в перекладі мають значення в реальній Японії.
Найкращий вибір: Photolate для мандрівників, які хочуть розуміти як слова, так і культурне значення.
Бюджетний варіант: Google Translate працює для основ, але очікуйте деякої плутанини.
Пам'ятайте: Жоден переклад не є досконалим, але будь-яка допомога краща, ніж розгублено дивитися на японські символи!