韓國文化最佳拍照翻譯App:真實測試 [2025]
摘要
我們在韓國真實場景中測試了4款流行的翻譯App:
- Google翻譯
- Photolate
- Yandex翻譯
- Papago
主要發現:
- Photolate:整體最佳。擅長菜單和標誌。提供文化背景。
- Google翻譯:基本翻譯可靠。良好的免費選擇。
- Papago:擅長常用短語。可能會錯過文化細微差別。
- Yandex翻譯:韓文文本表現不佳。
最佳選擇:使用Photolate作為主要工具。保留Google翻譯作為備用。
繼續閱讀詳細測試結果...
為什麼你需要翻譯App
南韓是亞洲旅遊熱點。它完美地融合了傳統文化與現代生活。
在大城市,許多韓國人會說基本英語。但閱讀標誌和菜單上的韓文幾難。一款好的翻譯App可以讓你的旅行變得更加輕鬆。
我們用另一種方法在真實情境中測試了最流行的翻譯App。本指南將幫助你選擇適合韓國之旅的App。
我們的測試有何不同
大多數App比較只列出功能和規格。我們用另一種方法。
我們在韓國你會遇到的三種常見場景中測試了這些App:
- 便利店飲料標籤
- 街頭藝術和標誌
- 牆上的餐廳菜單
以下是我們使用的實際測試圖片:
韓國飲料 | 街頭藝術 | 餐廳菜單 |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
我們測試的App
以下是我們測試的4款翻譯App:
🏆 Google翻譯
全球使用最廣泛的翻譯App。我們用它作為比較基準。
唯一提供翻譯文化背景的翻譯App。這個獨特功能幫助用戶不僅理解事物的意思,還能理解其意義。
🌟 Papago
由韓國科技巨頭Naver創建,這款App在韓國旅行者中很受歡迎。
🌟 Yandex翻譯
來自俄羅斯領先搜索引擎公司的免費翻譯服務。
現在,讓我們看看每款App在真實世界測試中的表現。
韓國飲料測試
讓我們從翻譯韓國飲料標籤這個常見挑戰開始。
以下是每款App的表現:
Google 譯站 | Photolate | Yandex 譯器 | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
翻譯結果
瓶上文字 | Google 譯站 | Photolate | Yandex 譯器 | Papago |
---|---|---|---|---|
부산 (左上) | busan | Busan | busan | Busan |
生 막랄리 (右上) | 鮮釀米酒 | 原汁原味米酒 | / | 新鮮米酒 |
생탁 (主文字) | 生魚 | 狀態 | / | 聖 |
分析
這個測試揭示了一些有趣的挑戰喎。瓶子的曲面使得文字識別對所有應用程式來說都很困難:
- 「부산」(釜山):所有應用程式都正確識別了這個主要的韓國城市啊
- 「生 막랄리」(生米酒):大多數應用程式都正確翻譯,除了Yandex
- 「생탁」(Saengtak):沒有一個應用程式正確翻譯。這是一種現代韓國酒,融合啤酒同傳統米酒嘅特色
突出特色
只有Photolate提供了文化底蘊,解釋了米酒是一種傳統韓國米酒,顏色呈乳白色,味道甜中帶酸。
這些額外的資訊唔單止幫用戶理解翻譯,仲幫佢哋了解產品本身。
勝出者
雖然大多數應用程式在曲面文字上都遇到困難,但Photolate搶盡風頭,提供準確的翻譯和寶貴的文化背景。Photolate在這兩個範疇都表現得非常出色,而其他App喺至少一個方面都遇到唔少困難。
韓國餐牌測試:究極挑戰
之前的測試處理嘅係簡單文字。而家就嚟應付一個更複雜嘅挑戰:典型韓國餐廳嘅手寫餐牌。
呢啲手寫餐牌喺當地韓國餐廳好常見。因為文字密密麻麻又冇圖片,令遊客唔知食乜好。
原文中的圖片描述
以下係每個App嘅表現:
原文中的表格
嚟睇下每個App點樣翻譯重點餐牌項目:
詳細翻譯比較
原文中的表格
Google翻譯
就好似個通常講中嘅朋友,但有時又會講得太死板。
強項:
- 準確翻譯常見食品:「돼지갈비」翻譯為「Pork ribs」
- 處理度量好:份量同重量都準確
- 為基本餐牌項目提供清晰、自然嘅英文翻譯
局限性:
- 常常過於字面咁翻譯傳統韓國食品
- 喺「오겹 보쌈」(翻譯為「Five layer bossam」)呢啲食品中遺漏咗文化背景
Photolate
特別擅長處理專業韓國美食術語。
強項:- 保留正宗的韓國菜名,同時提供清晰易懂的中文翻譯
- 出色地處理複雜的菜單項目:將「LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급」翻譯為「LA牛排(1份280克)頂級精選」
- 保留份量和等級等重要菜單細節
弱點:
- 有時會誤解相似食材:將「오이스팸」(黃瓜午餐肉(Spam))誤譯為「蠔油午餐肉」
- 某些海鮮菜品翻譯錯誤,如將「꽁치찌개」(秋刀魚湯)翻譯為「鯖魚湯」
Yandex翻譯
韓國菜單翻譯極不穩定。
主要問題:
- 無法完整翻譯許多韓國菜:「꽁치찌개」變成了只有「/」
- 出現嚴重的翻譯錯誤:「신라면」(辛拉麵)變成了「完全亂譯」
- 在測量單位上掙扎:「280g」變成了「28°3」
- 常常對常見的菜單項目產生難以理解的結果
Papago
專注於為非韓語母語者提供解釋性翻譯。
正面方面:
- 將韓國菜翻譯成描述性中文:「오겹 글보쌈」變成「五花肉包」
- 使用清晰、易懂的術語,方便非韓語母語者理解
- 準確翻譯基本食材和菜品
有待改進:
- 創造出尷尬的複合詞,如「黃瓜午餐肉」
- 傾向於用描述取代傳統韓國烹飪術語,如「bossam」
- 偶爾產生不清晰的翻譯:對於辛辣菜品,翻譯為「持久不膩的辛辣口味」
實用建議
想要最準確嘅翻譯,結合Google翻譯和Photolate。
Google翻譯適合基本翻譯,而Photolate提供:
- 準確翻譯傳統韓國菜
- 食材和烹飪方法的文化背景
不要錯過Photolate的「背景資訊」部分 - 它可以幫助你了解自己點的是什麼。
最終結果
挑戰
優秀的韓語圖像翻譯器需要:
- 強大的光學字元識別(OCR):
- 從各種表面提取韓語文字
- 處理印刷和手寫字符
- 準確翻譯:
- 深入理解韓語和文化
- 理解依賴上下文的意義
推薦
基本翻譯:
- Google翻譯和Papago適合簡單文字
複雜情況:**Photolate**擅長:
- 文化背景和資訊
- 傳統韓語術語
- 具有挑戰性的文字識別
韓國飲料 | 街頭藝術 | 餐廳菜單 |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
準備好韓國之旅了嗎?
憑藉正確的翻譯應用程式,你可以自信地瀏覽韓國餐廳、街道標誌和本地產品。在出發前嘗試這些應用程式,熟悉韓語文字。
玩得開心! 🇰🇷