韓國文化最佳拍照翻譯App:真實測試 [2025]

摘要

我們在韓國真實場景中測試了4款流行的翻譯App:

  • Google翻譯
  • Photolate
  • Yandex翻譯
  • Papago

主要發現:

  • Photolate:整體最佳。擅長菜單和標誌。提供文化背景。
  • Google翻譯:基本翻譯可靠。良好的免費選擇。
  • Papago:擅長常用短語。可能會錯過文化細微差別。
  • Yandex翻譯:韓文文本表現不佳。

最佳選擇:使用Photolate作為主要工具。保留Google翻譯作為備用。

繼續閱讀詳細測試結果...


為什麼你需要翻譯App

南韓是亞洲旅遊熱點。它完美地融合了傳統文化與現代生活。

在大城市,許多韓國人會說基本英語。但閱讀標誌和菜單上的韓文幾難。一款好的翻譯App可以讓你的旅行變得更加輕鬆。

我們用另一種方法在真實情境中測試了最流行的翻譯App。本指南將幫助你選擇適合韓國之旅的App。

我們的測試有何不同

大多數App比較只列出功能和規格。我們用另一種方法。

我們在韓國你會遇到的三種常見場景中測試了這些App:

  • 便利店飲料標籤
  • 街頭藝術和標誌
  • 牆上的餐廳菜單

以下是我們使用的實際測試圖片:


韓國飲料街頭藝術餐廳菜單
釜山生作瓶子,一款750ml結合燒酒和馬格利特點的韓國酒精飲料,綠色標籤粉色心形街頭藝術標誌,韓文文字寫著「很好,今天你做得很棒」,用可愛的方言風格,周圍有小藍心用粉筆寫的傳統韓國餐廳菜單板,顯示五花肉套餐、LA加比和側菜的價格,以韓元計價

我們測試的App

以下是我們測試的4款翻譯App:

🏆 Google翻譯

全球使用最廣泛的翻譯App。我們用它作為比較基準。

Photolate

唯一提供翻譯文化背景的翻譯App。這個獨特功能幫助用戶不僅理解事物的意思,還能理解其意義。

🌟 Papago

由韓國科技巨頭Naver創建,這款App在韓國旅行者中很受歡迎。

🌟 Yandex翻譯

來自俄羅斯領先搜索引擎公司的免費翻譯服務。

現在,讓我們看看每款App在真實世界測試中的表現。

韓國飲料測試

讓我們從翻譯韓國飲料標籤這個常見挑戰開始。

釜山生作瓶子,一款750ml結合燒酒和馬格利特點的韓國酒精飲料,綠色標籤

以下是每款App的表現:


Google 譯站PhotolateYandex 譯器Papago
Google Lens 翻譯顯示韓文飲料標籤,文字包括「busan」、「生米酒」,並在綠色瓶標上錯誤翻譯為「生魚」,背景為模糊的餐廳Photolate 介面顯示綠色瓶標上的韓文文字偵測框,顯示翻譯「Busan」、「狀態」、「生米酒」,並附有關於傳統韓國米酒的詳細文化背景資訊Yandex 譯器應用程式顯示綠色標籤的韓文飲料瓶,顯示文字「Busan」和關於酵母和乳酸菌的標籤,6%酒精含量和750ml容量資訊Papago 翻譯介面顯示綠色標籤的韓文飲料瓶,翻譯為「釜山新鮮米酒」,包括關於同源菌和乳桿菌的文字,6%酒精含量和750ml容量

翻譯結果


瓶上文字Google 譯站PhotolateYandex 譯器Papago
부산 (左上)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (右上)鮮釀米酒原汁原味米酒/新鮮米酒
생탁 (主文字)生魚狀態/

分析

這個測試揭示了一些有趣的挑戰喎。瓶子的曲面使得文字識別對所有應用程式來說都很困難:

  • 「부산」(釜山):所有應用程式都正確識別了這個主要的韓國城市啊
  • 「生 막랄리」(生米酒):大多數應用程式都正確翻譯,除了Yandex
  • 「생탁」(Saengtak):沒有一個應用程式正確翻譯。這是一種現代韓國酒,融合啤酒同傳統米酒嘅特色

突出特色

只有Photolate提供了文化底蘊,解釋了米酒是一種傳統韓國米酒,顏色呈乳白色,味道甜中帶酸。

這些額外的資訊唔單止幫用戶理解翻譯,仲幫佢哋了解產品本身。

勝出者

雖然大多數應用程式在曲面文字上都遇到困難,但Photolate搶盡風頭,提供準確的翻譯和寶貴的文化背景。Photolate在這兩個範疇都表現得非常出色,而其他App喺至少一個方面都遇到唔少困難。

韓國餐牌測試:究極挑戰

之前的測試處理嘅係簡單文字。而家就嚟應付一個更複雜嘅挑戰:典型韓國餐廳嘅手寫餐牌。

呢啲手寫餐牌喺當地韓國餐廳好常見。因為文字密密麻麻又冇圖片,令遊客唔知食乜好。

原文中的圖片描述

以下係每個App嘅表現:


原文中的表格

嚟睇下每個App點樣翻譯重點餐牌項目:

詳細翻譯比較


原文中的表格

Google翻譯

就好似個通常講中嘅朋友,但有時又會講得太死板。

強項:

  • 準確翻譯常見食品:「돼지갈비」翻譯為「Pork ribs」
  • 處理度量好:份量同重量都準確
  • 為基本餐牌項目提供清晰、自然嘅英文翻譯

局限性:

  • 常常過於字面咁翻譯傳統韓國食品
  • 喺「오겹 보쌈」(翻譯為「Five layer bossam」)呢啲食品中遺漏咗文化背景

Photolate

特別擅長處理專業韓國美食術語。

強項:- 保留正宗的韓國菜名,同時提供清晰易懂的中文翻譯

  • 出色地處理複雜的菜單項目:將「LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급」翻譯為「LA牛排(1份280克)頂級精選」
  • 保留份量和等級等重要菜單細節

弱點:

  • 有時會誤解相似食材:將「오이스팸」(黃瓜午餐肉(Spam))誤譯為「蠔油午餐肉」
  • 某些海鮮菜品翻譯錯誤,如將「꽁치찌개」(秋刀魚湯)翻譯為「鯖魚湯」

Yandex翻譯

韓國菜單翻譯極不穩定。

主要問題:

  • 無法完整翻譯許多韓國菜:「꽁치찌개」變成了只有「/」
  • 出現嚴重的翻譯錯誤:「신라면」(辛拉麵)變成了「完全亂譯」
  • 在測量單位上掙扎:「280g」變成了「28°3」
  • 常常對常見的菜單項目產生難以理解的結果

Papago

專注於為非韓語母語者提供解釋性翻譯。

正面方面:

  • 將韓國菜翻譯成描述性中文:「오겹 글보쌈」變成「五花肉包」
  • 使用清晰、易懂的術語,方便非韓語母語者理解
  • 準確翻譯基本食材和菜品

有待改進:

  • 創造出尷尬的複合詞,如「黃瓜午餐肉」
  • 傾向於用描述取代傳統韓國烹飪術語,如「bossam」
  • 偶爾產生不清晰的翻譯:對於辛辣菜品,翻譯為「持久不膩的辛辣口味」

實用建議

想要最準確嘅翻譯,結合Google翻譯和Photolate。

Google翻譯適合基本翻譯,而Photolate提供:

  • 準確翻譯傳統韓國菜
  • 食材和烹飪方法的文化背景

不要錯過Photolate的「背景資訊」部分 - 它可以幫助你了解自己點的是什麼。

Photolate結果顯示韓國菜單翻譯,並突出顯示文字檢測和文化背景資訊

最終結果

挑戰

優秀的韓語圖像翻譯器需要:

  1. 強大的光學字元識別(OCR):
    • 從各種表面提取韓語文字
    • 處理印刷和手寫字符
  2. 準確翻譯:
    • 深入理解韓語和文化
    • 理解依賴上下文的意義

推薦

基本翻譯:

  • Google翻譯和Papago適合簡單文字

複雜情況:**Photolate**擅長:

  • 文化背景和資訊
  • 傳統韓語術語
  • 具有挑戰性的文字識別

韓國飲料街頭藝術餐廳菜單
Photolate介面顯示綠色瓶標上的韓語文字檢測框Photolate應用程式介面顯示韓語文字翻譯,並檢測文字框Photolate結果顯示韓國菜單翻譯,並突出顯示文字檢測

準備好韓國之旅了嗎?

憑藉正確的翻譯應用程式,你可以自信地瀏覽韓國餐廳、街道標誌和本地產品。在出發前嘗試這些應用程式,熟悉韓語文字。

玩得開心! 🇰🇷