Parhaat japaninkieliset kuvakääntäjät: Vain yksi selittää kulttuurin [2025]

Tiivistelmä

Testasimme neljää käännössovellusta Japanin haastavimpien tekstien kanssa:

  • Ravintoloiden monimutkaiset ruokalistat
  • Temppelien kyltit
  • Käsinkirjoitetut onnenlipukkeet

Tulokset kolmen todellisen haasteen jälkeen:

  • Photolate: Ainoa, joka selittää kulttuuriset merkitykset. Täydellinen paikallisen kontekstin ymmärtämiseen.
  • Google Translate: Käsittelee perustekstejä, mutta usein ohittaa japanilaiset vivahteet.
  • OpenL: Hyvä painetun tekstin kanssa, vaikeuksia käsinkirjoituksen kanssa.
  • Yandex: Ei suositella japanin kieleen.

Paras valinta: Photolate, jos haluat todella ymmärtää japanilaista kulttuuria pelkkien sanojen sijaan.

Jatka lukemista saadaksesi yksityiskohtaiset vertailut...


Mistä tässä on kyse

Japanissa jokainen kyltti, ruokalista ja etiketti kertoo tarinan. Mutta ilman merkkien ymmärtämistä jäät paitsi aidosta japanilaisesta kokemuksesta.

Toki voisit arvata. Ehkä se on sushia ruokalistalla. Kenties tuo on uloskäynnin merkki. Mutta entä jos olet väärässä?

Siksi testasimme näitä käännössovelluksia aidossa Japanissa. Ei verkkoarvosteluja tai toisen käden kokemuksia - vain todellisia tuloksia:

  • Oikeita kuvia päivittäisistä tilanteista
  • Suoria vertailuja
  • Muokkaamattomia tuloksia - hauskat virheet mukaan lukien

Tässä mitä testasimme:


Käsinkirjoitettu ruokalistaKatukyltitOnnenlipukkeet
Käsinkirjoitettu japanilaisen ravintolan ruokalista, jossa kalligrafiaa ja ruokalajien listaus mustalla musteellaJapanilaisen pyhätön suuntakyltti, jossa mustaa tekstiä valkoisella taustallaJapanilainen omikuji-onnenpaperi, jossa yksityiskohtaista kalligrafiaa ja ennustuksia

4 kuvankäännössovellusta vertailussa

🏆 Google Translate

Kaikkien tuntema. Kaikki tietävät sen, ja se on yleensä ensimmäinen valinta nopeisiin käännöksiin. Ilmainen, helppokäyttöinen, mutta kuinka hyvin se käsittelee japania?

🌟 Yandex Translate

Suosittu hakutuloksissa, mutta vähemmän tunnettu käytännössä. Vaikka se loistaa eurooppalaisissa kielissä, japani saattaa olla eri tarina.

💫 OpenL

Nouseva tähti tekoälykäännösten maailmassa. Lupaavia ominaisuuksia ja säännöllisiä päivityksiä, mutta pärjääkö se todellisissa japanilaisissa tilanteissa?

Photolate

Ainoa kääntäjä, joka yhdistää Microsoftin edistyneen OCR:n GPT-4o:hon syvällisen kontekstin ymmärtämiseksi. Menee sanasta sanaan -käännöksiä pidemmälle tavoittaakseen kulttuurisen merkityksen.

Testi 1. Käsinkirjoitettu ruokalista 🍜

Kuvittele tilanne: Olet kodikkaassa japanilaisessa ravintolassa. Ruokalista? Puhdasta taidetta - eleganttia käsinkirjoitusta, värikästä tekstiä, eikä yhtäkään kuvaa näkyvissä. Vain sinä ja nuo mysteerisymbolit.

Katsotaan, miten käännöstyökalumme käsittelevät tyypillistä ruokalistaa. Aloitetaanpa!

Käsinkirjoitettu japanilaisen ravintolan ruokalista, jossa kalligrafiaa ja ruokalajien listaus mustalla musteella


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate -sovelluksen käyttöliittymä, jossa näkyy japanilaisen ruokalistan käännös korostetulla tekstillä ja englanninkielisillä tuloksillaPhotolate-käyttöliittymä, jossa näkyy tarkka käännös käsinkirjoitetuista japanilaisista ruokalajeista englanniksiOpenL-käännössovelluksen näyttö, jossa japanilaisen ruokalistatekstin muunnos englanniksiYandex Translate -sovellus yrittää käsitellä käsinkirjoitettua japanilaista ruokalistatekstiä

RuokalajiGoogle TranslatePhotolateOpenL
おすすけrecommendationRecommendedRecommended
あじ刺(ーで)Horse mackerel sashimi (one bite)Horse mackerel sashimiHorse mackerel sashimi
かれい薄造りKarei thin structureFlounder thinly slicedFlatfish sashimi
サーモン刺-Salmon sashimiSalmon sashimi
イカ刺绂thornSquid sashimiSquid sashimi
赤星刺red eye systemRed star sashimiRed snapper sashimi
ポテトサラダPotato saladPotato saladPotato salad
特大はまぐり塩焼き(3個)Extra large salt-grilled clams(3 pieces)Extra large grilled clams (3 pieces)Extra large grilled clams (13 pieces)
アカジンミーバイフけSimmered red seaweedAkajin mivai sashimiSimmered red snapper
黄鯛塩焼きGrilled yellow sea bream with saltYellow sea bream grilled with saltGrilled yellowtail
かれい煮つけBoiled flatfishFlounder simmeredSimmered flatfish
はまぐり酒蒸しSteamed clams in sakeClams steamed in sakeSake-steamed clams
特大カキ塩焼き(1個)Extra large salt-grilled sardines(pieces)Extra large grilled oyster (1 piece)Extra large grilled oysters (1 piece)
カキフライFried oystersFried oysterFried oysters
あじジョフライFried horse mackerelHorse mackerel fryFried horse mackerel
ハザ南蛮漬けOverflowing with small nanbanHaza nanban picklesSmall pickled chili peppers
しらうお天ぷらShirauo TeniriWhitebait tempuraTempura whitebait
豚肉スライスPork slicesSliced porkPork slices
アスパラ牛肉巻きAsparagus beef rollAsparagus beef rollAsparagus wrapped in beef
いか塩辛-Salted squidSalted squid
川えび唐揚げFried river shrimpDeep-fried river shrimpFried river shrimp
黄にら玉子炒めStir-fried yellow chives and eggsYellow chive and egg stir-fryStir-fried yellow egg with vegetables

Google Translate: Vähän sinnepäin 🤔

Perusjutut se hoitaa hyvin, mutta erikoisuudet tuottavat vaikeuksia.

Perusjutut menee oikein

  • Yksinkertaiset ruoat ja ainesosat kääntyvät yleensä oikein

Mutta välillä ihan pihalla

  • "イカ刺" muuttui muotoon "绂thorn" (Häh?)
  • "赤星刺" kääntyi muotoon "red eye system" (Kuulostaa enemmän scifiltä kuin sushilta!)

Välillä se vaan heittää pyyhkeen kehään

  • Kohdatessaan "サーモン刺" ja "いか塩辛"? Vain tyhjiä kohtia, ei tunnistusta.

Photolate: Ylivoimaisesti paras 🏆

Nämä jutut vakuutti meidät:

Ruokatermit hallussa

  • "しらうお天ぷら" kääntäminen muotoon "Whitebait tempura" osoittaa syvää kulinarististen termien ymmärrystä
  • Monet muut sovellukset kääntäisivät tämän vain merkki merkiltä, jolloin varsinainen ruokalajin nimi jäisi huomiotta

Kokkaustavat oikein

  • Erottaa oikein samankaltaiset valmistusmenetelmät
  • Esimerkiksi "かれい薄造り" käännettiin tarkasti muotoon "Flounder thinly sliced" - huomioiden sekä ainesosa että erityinen valmistustapa

Aidolta ruokalistalta kuulostava käännös

  • Käännökset ovat luonnollisia, juuri sellaisia kuin englanninkielisessä ruokalistassa odottaisi näkevänsä
  • Pysyy johdonmukaisena ruokaterminologiassa läpi ruokalistan
  • Osaa ravintolakielen tyylinVaikka mikään käännös ei ole täydellinen, tämä työkalu osoitti parhaiten ymmärtävänsä sekä kieltä että kontekstia ravintolatestissämme.

OpenL: kakkossijan voittaja 🥈

Aika hyvä, mutta ei täydellinen.

Menee sekaisin yksityiskohdissa.

  • "黄鯛塩焼き" kääntyi vain muotoon "Grilled yellowtail" (grillattu piikkimakrillikala) - puuttuu tärkeä "sea bream" (meriruutana) osa
  • "ハザ南蛮漬け" muuttui muotoon "Small pickled chili peppers" (pienet pikkelöidyt chilit) - koko ruokalajin tyyli puuttuu

Vaihteleva suorituskyky

  • Onnistuu yksinkertaisissa ruoissa: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perunasalaatti) (Täydellinen!)
  • Vaikeuksia erikoisuuksien kanssa: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Haudutettu punasnappi) (Paikalliset vivahteet puuttuvat)

Yandex: Putosi kelkasta aikaisin ❌

Sanotaanko näin... se ei ollut valmis japanilaiseen keittiöön.

Mikä siis tekee eron?

Otetaan esimerkiksi "かれい薄造り":

  • Photolate: "Flounder thinly sliced" (Ohueksi viipaloitu kampela) (Nappiin meni!)
  • OpenL: "Flatfish sashimi" (Kampelasashimi) (Lähellä, mutta ei aivan)
  • Google: "Karei thin structure" (Karei ohut rakenne) (Käännös ihan hakoteillä!)

Ero? Kulttuurituntemus.

Vaikka Google Translate ja OpenL suoriutuvat kohtuullisesti sana sanalta -käännöksistä, ne usein ohittavat ratkaisevan kulttuurisen kontekstin ja vivahteet.

Testi 2. Katukylttien tulkinta 🏯

Japanin julkinen liikenne? Yleensä englanninkielinen. Mutta kun poikkeat valtaväyliltä, olet japaninkielisten kylttien maailmassa.

Pyhäkön kyltin haaste

Selvitetään tyypillinen katukyltti, joka osoittaa Tsuyuten-pyhäkköön. Kuulostaa helpolta, eikö?

Traditional Japanese shrine direction sign with black text on white background


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translate showing basic translation of shrine sign with partial text recognitionPhotolate providing detailed translation with cultural context of shrine name and servicesOpenL's literal translation of shrine sign showing basic directional informationYandex Translate's incomplete attempt at shrine sign translation

Käännöstulokset

Google Translate & OpenL:

  • Tarjosivat kirjaimellisia käännöksiä, joista puuttui kulttuurinen konteksti
  • "Soup train" (Keittojuna)?!
  • "Love fortune and water splash lottery" (Rakkausonni ja vesiräiskintäarpajaiset)?!

Photolate:

  • Tavoitti kulttuurisen merkityksen
  • Tunnisti pyhäkön virallisen ja epävirallisen nimen
  • Tarjosi kontekstia perinteisille elementeille

Kulttuurinen konteksti

Tässä mitä oikeasti tapahtuu:

  • お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Pyhäkön lempinimi
  • つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Sen virallinen japanilainen nimi
  • 露天神社 - Sama pyhäkkö kanji-merkeillä

Kiinnostava fakta

Tämä pyhäkkö on kuuluisa legendaarisesta rakkauskertomuksesta. Siksi sieltä löytyy:

  • 恋みくじ - Rakkausennustuslappuja (ei arpajaisliput!)
  • 水掛け処 - Paikka, jossa voi esittää toiveita vettä kaatamalla (ei vesiräiskintäpeli!)

Näiden kulttuuristen elementtien ymmärtäminen tekee suuren eron oikean merkityksen saamisessa!

Testi 3. Äärimmäinen testi: Omikuji-ennustusliuskat 🎋

Kun vierailet kuuluisassa Kiyomizu-deran temppelissä Kiotossa, törmäät todennäköisesti omikuji-ennustuksiin - niihin salaperäisiin paperiennustuksiin, jotka ovat täynnä monimutkaista japanilaista tekstiä ja perinteisiä ennustuksia.

Nyt on aika asettaa käännöstyökalumme äärimmäiseen testiin: näiden monimutkaisten henkisten viestien tulkitsemiseen!

Haaste

Kuvittele pitäväsi kädessäsi tätä merkeillä täytettyä paperia. Tuoko se hyvää onnea? Huonoa onnea? Ja mitä kaikki tuo pieni teksti tarkoittaa?

Traditional Japanese omikuji fortune paper with detailed calligraphy and predictions

Tarkastellaan, mitä kukin käännössovellus näytti:


Google TranslatePhotolateOpenL TranslateYandex Translate
Google Translaten perustasoinen tulkinta omikuji-ennustuksesta, jossa rajallinen tekstintunnistusPhotolaten kattava käännös omikujista kulttuurikontekstilla ja yksityiskohtaisilla ennustuksillaOpenL:n kirjaimellinen käännös omikuji-ennustuksesta, jossa perustasoisia ennustuksiaYandex Translaten puutteellinen yritys kääntää omikuji-ennustustekstiä

Sovellusten toiminta

Google Translate

  • Ymmärtää perusennustuksen idean
  • Jättää yksityiskohdat arvailun varaan
  • Menee sekaisin runollisesta kielestä

OpenL

  • Parempi kuin Google
  • Kulttuurivivahteet jäävät silti huomaamatta
  • Jää epäselväksi, ymmärtääkö sitä oikein

Photolate: Älykäs lähestymistapa

  • Näppärä ominaisuus: Aloittaa päätekstistä (ennustustasosi)
  • Nappaa oikein sekä merkityksen että kulttuurikontekstin
  • Interaktiivinen: Klikkaa saadaksesi lisätietoja, jos kiinnostaa

OletusnäkymäKlikkaa nähdäksesi lisätietoja
Photolaten alkunäkymä, jossa näkyy pääennustustaso ja perusennustuksetPhotolaten laajennettu näkymä, jossa yksityiskohtaiset ennustustulkinnat ja neuvot

Yandex

Takkuilee edelleen tekstintunnistuksen kanssa, eikä onnistu tunnistamaan edes perusjapaninmerkkejä. Tulokset olivat niin heikkoja, ettemme voineet sisällyttää niitä yksityiskohtaiseen vertailuun.

Kiva tietää

Perinteisissä omikujeissa ei ole kyse vain "hyvästä" tai "huonosta" onnesta - niissä on hienovaraisia tasoja ja erityisiä neuvoja kaikkeen rakkaudesta matkustamiseen!

Testitulokset vertailussa 🏆

Käytännön testien jälkeen ympäri Japania, tässä mitä huomasimme:

Tekstintunnistus & käännöslaatu


SovellusVahvuudetHeikkoudet
Google (6/10)• Luotettava perusasioissa
• Aina ilmainen
• Ei huomioi kulttuurikontekstia
• Epäonnistuu joskus käsinkirjoituksen kanssa
Photolate (9/10)• Erinomainen kaikentyyppisten tekstien kanssa
• Sisältää kulttuuriselityksiä
• Luonnollinen käännöstyyli
• Premium-ominaisuudet vaativat maksun
OpenL (7/10)• Hyvä tarkkuus painetun tekstin kanssa
• Luotettavat käännökset
• Kulttuurikonteksti usein puuttuu
• Vaikeuksia monimutkaisen käsinkirjoituksen kanssa
Yandex• Ei suositella japanin kielelle• Heikko tekstintunnistus
• Epäluotettavat tulokset

Yhteenveto

Kuvittele tilaavasi "punasilmäsysteemin" kun halusit "punasimppu-sashimia"! Näillä käännöseroilla on oikeasti väliä Japanissa.

Paras valinta: Photolate matkailijoille, jotka haluavat ymmärtää sekä sanat ETTÄ kulttuurimerkityksen.

Budjettivalinta: Google Translate toimii perusasioissa, mutta odota jonkin verran hämmennystä.

Muista: Mikään käännös ei ole täydellinen, mutta mikä tahansa apu on parempi kuin tuijottaa tyhjästi japanilaisia merkkejä!