Parhaat japaninkieliset kuvakääntäjät: Vain yksi selittää kulttuurin [2025]
Tiivistelmä
Testasimme neljää käännössovellusta Japanin haastavimpien tekstien kanssa:
- Ravintoloiden monimutkaiset ruokalistat
- Temppelien kyltit
- Käsinkirjoitetut onnenlipukkeet
Tulokset kolmen todellisen haasteen jälkeen:
- Photolate: Ainoa, joka selittää kulttuuriset merkitykset. Täydellinen paikallisen kontekstin ymmärtämiseen.
- Google Translate: Käsittelee perustekstejä, mutta usein ohittaa japanilaiset vivahteet.
- OpenL: Hyvä painetun tekstin kanssa, vaikeuksia käsinkirjoituksen kanssa.
- Yandex: Ei suositella japanin kieleen.
Paras valinta: Photolate, jos haluat todella ymmärtää japanilaista kulttuuria pelkkien sanojen sijaan.
Jatka lukemista saadaksesi yksityiskohtaiset vertailut...
Mistä tässä on kyse
Japanissa jokainen kyltti, ruokalista ja etiketti kertoo tarinan. Mutta ilman merkkien ymmärtämistä jäät paitsi aidosta japanilaisesta kokemuksesta.
Toki voisit arvata. Ehkä se on sushia ruokalistalla. Kenties tuo on uloskäynnin merkki. Mutta entä jos olet väärässä?
Siksi testasimme näitä käännössovelluksia aidossa Japanissa. Ei verkkoarvosteluja tai toisen käden kokemuksia - vain todellisia tuloksia:
- Oikeita kuvia päivittäisistä tilanteista
- Suoria vertailuja
- Muokkaamattomia tuloksia - hauskat virheet mukaan lukien
Tässä mitä testasimme:
Käsinkirjoitettu ruokalista | Katukyltit | Onnenlipukkeet |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
4 kuvankäännössovellusta vertailussa
Kaikkien tuntema. Kaikki tietävät sen, ja se on yleensä ensimmäinen valinta nopeisiin käännöksiin. Ilmainen, helppokäyttöinen, mutta kuinka hyvin se käsittelee japania?
Suosittu hakutuloksissa, mutta vähemmän tunnettu käytännössä. Vaikka se loistaa eurooppalaisissa kielissä, japani saattaa olla eri tarina.
💫 OpenL
Nouseva tähti tekoälykäännösten maailmassa. Lupaavia ominaisuuksia ja säännöllisiä päivityksiä, mutta pärjääkö se todellisissa japanilaisissa tilanteissa?
Ainoa kääntäjä, joka yhdistää Microsoftin edistyneen OCR:n GPT-4o:hon syvällisen kontekstin ymmärtämiseksi. Menee sanasta sanaan -käännöksiä pidemmälle tavoittaakseen kulttuurisen merkityksen.
Testi 1. Käsinkirjoitettu ruokalista 🍜
Kuvittele tilanne: Olet kodikkaassa japanilaisessa ravintolassa. Ruokalista? Puhdasta taidetta - eleganttia käsinkirjoitusta, värikästä tekstiä, eikä yhtäkään kuvaa näkyvissä. Vain sinä ja nuo mysteerisymbolit.
Katsotaan, miten käännöstyökalumme käsittelevät tyypillistä ruokalistaa. Aloitetaanpa!
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Ruokalaji | Google Translate | Photolate | OpenL |
---|---|---|---|
おすすけ | recommendation | Recommended | Recommended |
あじ刺(ーで) | Horse mackerel sashimi (one bite) | Horse mackerel sashimi | Horse mackerel sashimi |
かれい薄造り | Karei thin structure | Flounder thinly sliced | Flatfish sashimi |
サーモン刺 | - | Salmon sashimi | Salmon sashimi |
イカ刺 | 绂thorn | Squid sashimi | Squid sashimi |
赤星刺 | red eye system | Red star sashimi | Red snapper sashimi |
ポテトサラダ | Potato salad | Potato salad | Potato salad |
特大はまぐり塩焼き(3個) | Extra large salt-grilled clams(3 pieces) | Extra large grilled clams (3 pieces) | Extra large grilled clams (13 pieces) |
アカジンミーバイフけ | Simmered red seaweed | Akajin mivai sashimi | Simmered red snapper |
黄鯛塩焼き | Grilled yellow sea bream with salt | Yellow sea bream grilled with salt | Grilled yellowtail |
かれい煮つけ | Boiled flatfish | Flounder simmered | Simmered flatfish |
はまぐり酒蒸し | Steamed clams in sake | Clams steamed in sake | Sake-steamed clams |
特大カキ塩焼き(1個) | Extra large salt-grilled sardines(pieces) | Extra large grilled oyster (1 piece) | Extra large grilled oysters (1 piece) |
カキフライ | Fried oysters | Fried oyster | Fried oysters |
あじジョフライ | Fried horse mackerel | Horse mackerel fry | Fried horse mackerel |
ハザ南蛮漬け | Overflowing with small nanban | Haza nanban pickles | Small pickled chili peppers |
しらうお天ぷら | Shirauo Teniri | Whitebait tempura | Tempura whitebait |
豚肉スライス | Pork slices | Sliced pork | Pork slices |
アスパラ牛肉巻き | Asparagus beef roll | Asparagus beef roll | Asparagus wrapped in beef |
いか塩辛 | - | Salted squid | Salted squid |
川えび唐揚げ | Fried river shrimp | Deep-fried river shrimp | Fried river shrimp |
黄にら玉子炒め | Stir-fried yellow chives and eggs | Yellow chive and egg stir-fry | Stir-fried yellow egg with vegetables |
Google Translate: Vähän sinnepäin 🤔
Perusjutut se hoitaa hyvin, mutta erikoisuudet tuottavat vaikeuksia.
Perusjutut menee oikein
- Yksinkertaiset ruoat ja ainesosat kääntyvät yleensä oikein
Mutta välillä ihan pihalla
- "イカ刺" muuttui muotoon "绂thorn" (Häh?)
- "赤星刺" kääntyi muotoon "red eye system" (Kuulostaa enemmän scifiltä kuin sushilta!)
Välillä se vaan heittää pyyhkeen kehään
- Kohdatessaan "サーモン刺" ja "いか塩辛"? Vain tyhjiä kohtia, ei tunnistusta.
Photolate: Ylivoimaisesti paras 🏆
Nämä jutut vakuutti meidät:
Ruokatermit hallussa
- "しらうお天ぷら" kääntäminen muotoon "Whitebait tempura" osoittaa syvää kulinarististen termien ymmärrystä
- Monet muut sovellukset kääntäisivät tämän vain merkki merkiltä, jolloin varsinainen ruokalajin nimi jäisi huomiotta
Kokkaustavat oikein
- Erottaa oikein samankaltaiset valmistusmenetelmät
- Esimerkiksi "かれい薄造り" käännettiin tarkasti muotoon "Flounder thinly sliced" - huomioiden sekä ainesosa että erityinen valmistustapa
Aidolta ruokalistalta kuulostava käännös
- Käännökset ovat luonnollisia, juuri sellaisia kuin englanninkielisessä ruokalistassa odottaisi näkevänsä
- Pysyy johdonmukaisena ruokaterminologiassa läpi ruokalistan
- Osaa ravintolakielen tyylinVaikka mikään käännös ei ole täydellinen, tämä työkalu osoitti parhaiten ymmärtävänsä sekä kieltä että kontekstia ravintolatestissämme.
OpenL: kakkossijan voittaja 🥈
Aika hyvä, mutta ei täydellinen.
Menee sekaisin yksityiskohdissa.
- "黄鯛塩焼き" kääntyi vain muotoon "Grilled yellowtail" (grillattu piikkimakrillikala) - puuttuu tärkeä "sea bream" (meriruutana) osa
- "ハザ南蛮漬け" muuttui muotoon "Small pickled chili peppers" (pienet pikkelöidyt chilit) - koko ruokalajin tyyli puuttuu
Vaihteleva suorituskyky
- Onnistuu yksinkertaisissa ruoissa: "ポテトサラダ" → "Potato salad" (Perunasalaatti) (Täydellinen!)
- Vaikeuksia erikoisuuksien kanssa: "アカジンミーバイフけ" → "Simmered red snapper" (Haudutettu punasnappi) (Paikalliset vivahteet puuttuvat)
Yandex: Putosi kelkasta aikaisin ❌
Sanotaanko näin... se ei ollut valmis japanilaiseen keittiöön.
Mikä siis tekee eron?
Otetaan esimerkiksi "かれい薄造り":
- Photolate: "Flounder thinly sliced" (Ohueksi viipaloitu kampela) (Nappiin meni!)
- OpenL: "Flatfish sashimi" (Kampelasashimi) (Lähellä, mutta ei aivan)
- Google: "Karei thin structure" (Karei ohut rakenne) (Käännös ihan hakoteillä!)
Ero? Kulttuurituntemus.
Vaikka Google Translate ja OpenL suoriutuvat kohtuullisesti sana sanalta -käännöksistä, ne usein ohittavat ratkaisevan kulttuurisen kontekstin ja vivahteet.
Testi 2. Katukylttien tulkinta 🏯
Japanin julkinen liikenne? Yleensä englanninkielinen. Mutta kun poikkeat valtaväyliltä, olet japaninkielisten kylttien maailmassa.
Pyhäkön kyltin haaste
Selvitetään tyypillinen katukyltti, joka osoittaa Tsuyuten-pyhäkköön. Kuulostaa helpolta, eikö?
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Käännöstulokset
Google Translate & OpenL:
- Tarjosivat kirjaimellisia käännöksiä, joista puuttui kulttuurinen konteksti
- "Soup train" (Keittojuna)?!
- "Love fortune and water splash lottery" (Rakkausonni ja vesiräiskintäarpajaiset)?!
Photolate:
- Tavoitti kulttuurisen merkityksen
- Tunnisti pyhäkön virallisen ja epävirallisen nimen
- Tarjosi kontekstia perinteisille elementeille
Kulttuurinen konteksti
Tässä mitä oikeasti tapahtuu:
- お初天神 (Ohatsu Tenjin) - Pyhäkön lempinimi
- つゆてんじんしゃ (Tsuyutenjinsha) - Sen virallinen japanilainen nimi
- 露天神社 - Sama pyhäkkö kanji-merkeillä
Kiinnostava fakta
Tämä pyhäkkö on kuuluisa legendaarisesta rakkauskertomuksesta. Siksi sieltä löytyy:
- 恋みくじ - Rakkausennustuslappuja (ei arpajaisliput!)
- 水掛け処 - Paikka, jossa voi esittää toiveita vettä kaatamalla (ei vesiräiskintäpeli!)
Näiden kulttuuristen elementtien ymmärtäminen tekee suuren eron oikean merkityksen saamisessa!
Testi 3. Äärimmäinen testi: Omikuji-ennustusliuskat 🎋
Kun vierailet kuuluisassa Kiyomizu-deran temppelissä Kiotossa, törmäät todennäköisesti omikuji-ennustuksiin - niihin salaperäisiin paperiennustuksiin, jotka ovat täynnä monimutkaista japanilaista tekstiä ja perinteisiä ennustuksia.
Nyt on aika asettaa käännöstyökalumme äärimmäiseen testiin: näiden monimutkaisten henkisten viestien tulkitsemiseen!
Haaste
Kuvittele pitäväsi kädessäsi tätä merkeillä täytettyä paperia. Tuoko se hyvää onnea? Huonoa onnea? Ja mitä kaikki tuo pieni teksti tarkoittaa?
Tarkastellaan, mitä kukin käännössovellus näytti:
Google Translate | Photolate | OpenL Translate | Yandex Translate |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Sovellusten toiminta
Google Translate
- Ymmärtää perusennustuksen idean
- Jättää yksityiskohdat arvailun varaan
- Menee sekaisin runollisesta kielestä
OpenL
- Parempi kuin Google
- Kulttuurivivahteet jäävät silti huomaamatta
- Jää epäselväksi, ymmärtääkö sitä oikein
Photolate: Älykäs lähestymistapa
- Näppärä ominaisuus: Aloittaa päätekstistä (ennustustasosi)
- Nappaa oikein sekä merkityksen että kulttuurikontekstin
- Interaktiivinen: Klikkaa saadaksesi lisätietoja, jos kiinnostaa
Oletusnäkymä | Klikkaa nähdäksesi lisätietoja |
---|---|
![]() | ![]() |
Yandex
Takkuilee edelleen tekstintunnistuksen kanssa, eikä onnistu tunnistamaan edes perusjapaninmerkkejä. Tulokset olivat niin heikkoja, ettemme voineet sisällyttää niitä yksityiskohtaiseen vertailuun.
Kiva tietää
Perinteisissä omikujeissa ei ole kyse vain "hyvästä" tai "huonosta" onnesta - niissä on hienovaraisia tasoja ja erityisiä neuvoja kaikkeen rakkaudesta matkustamiseen!
Testitulokset vertailussa 🏆
Käytännön testien jälkeen ympäri Japania, tässä mitä huomasimme:
Tekstintunnistus & käännöslaatu
Sovellus | Vahvuudet | Heikkoudet |
---|---|---|
Google (6/10) | • Luotettava perusasioissa • Aina ilmainen | • Ei huomioi kulttuurikontekstia • Epäonnistuu joskus käsinkirjoituksen kanssa |
Photolate (9/10) | • Erinomainen kaikentyyppisten tekstien kanssa • Sisältää kulttuuriselityksiä • Luonnollinen käännöstyyli | • Premium-ominaisuudet vaativat maksun |
OpenL (7/10) | • Hyvä tarkkuus painetun tekstin kanssa • Luotettavat käännökset | • Kulttuurikonteksti usein puuttuu • Vaikeuksia monimutkaisen käsinkirjoituksen kanssa |
Yandex | • Ei suositella japanin kielelle | • Heikko tekstintunnistus • Epäluotettavat tulokset |
Yhteenveto
Kuvittele tilaavasi "punasilmäsysteemin" kun halusit "punasimppu-sashimia"! Näillä käännöseroilla on oikeasti väliä Japanissa.
Paras valinta: Photolate matkailijoille, jotka haluavat ymmärtää sekä sanat ETTÄ kulttuurimerkityksen.
Budjettivalinta: Google Translate toimii perusasioissa, mutta odota jonkin verran hämmennystä.
Muista: Mikään käännös ei ole täydellinen, mutta mikä tahansa apu on parempi kuin tuijottaa tyhjästi japanilaisia merkkejä!