Parhaat korealaisen kulttuurin käännössovellukset: Todelliset testit [2025]

TL;DR

Testasimme 4 suosittua käännössovellusta tosielämän tilanteissa Koreassa:

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Tärkeimmät löydökset:

  • Photolate : Kokonaisuudessaan paras. Loistaa ruokalistojen ja kylttien kanssa. Tarjoaa kulttuurista kontekstia.
  • Google Translate: Luotettava perusratkaisuihin. Hyvä ilmainen vaihtoehto.
  • Papago: Hyvä yleisten ilmausten kanssa. Saattaa jättää huomiotta kulttuuriset vivahteet.
  • Yandex Translate: Heikko suoriutuminen koreankielisen tekstin kanssa.

Paras valinta: Käytä Photolateta ensisijaisena työkaluna. Pidä Google Translate varalla.

Lue lisää nähdäksesi yksityiskohtaiset testitulokset...


Miksi tarvitset käännössovelluksen?

Etelä-Korea on yksi Aasian suosituimmista matkakohteista. Se yhdistää täydellisesti perinteisen kulttuurin moderniin elämään.

Monet korealaiset puhuvat perustason englantia suurissa kaupungeissa. Mutta koreankielisten kylttien ja ruokalistojen lukeminen on edelleen haastavaa. Hyvä käännössovellus voi tehdä matkastasi paljon helpomman.

Testasimme suosituimpia käännössovelluksia todellisissa tilanteissa. Tämä opas auttaa sinua valitsemaan oikean sovelluksen Korean-matkaasi varten.

Mikä tekee testistämme erilaisen?

Useimmat sovellusvertailut vain listaavat ominaisuuksia ja teknisiä tietoja. Me otimme erilaisen lähestymistavan.

Testasimme näitä sovelluksia kolmessa yleisessä tilanteessa, joita kohtaat Koreassa:

  • Juomapullojen etiketit lähikaupoissa
  • Katutaide ja kyltit
  • Ravintoloiden seinillä olevat ruokalistat

Alla ovat todelliset testikuvat, joita käytimme:


Korealainen juomaKatutaideRavintolan ruokalista
Busan Saengtak -pullo, 750 ml korealainen alkoholijuoma, jossa yhdistyvät sojun ja makgeollin ominaisuudet vihreällä etiketilläVaaleanpunainen sydämenmuotoinen katutaidekyltti, jossa koreankielinen teksti "Hyvin tehty, pärjäsit hienosti tänään" söpöllä murteella, koristeltu pienillä sinisillä sydämilläPerinteinen korealaisen ravintolan liitutaululle kirjoitettu ruokalista, jossa näkyy porsaankylkisettien, LA galbin ja lisäkkeiden hinnat Korean woneissa

Testatut sovellukset

Tässä ovat 4 käännössovellusta testissämme:

🏆 Google Translate

Maailman laajimmin käytetty käännössovellus. Käytimme sitä vertailun perustana.

Photolate

Ainoa käännössovellus, joka tarjoaa kulttuurista kontekstia käännösten ohella. Tämä ainutlaatuinen ominaisuus auttaa käyttäjiä ymmärtämään paitsi mitä asiat tarkoittavat, myös miksi ne ovat merkityksellisiä.

🌟 Papago

Korealaisen teknologiajätin Naverin luoma sovellus, joka on suosittu Korean-matkailijoiden keskuudessa.

🌟 Yandex Translate

Ilmainen käännöspalvelu Venäjän johtavalta hakukoneyhtiöltä.

Nyt katsotaan, miten kukin sovellus suoriutuu tosielämän testeissämme.

Korealaisen juoman testi

Aloitetaan yleisestä haasteesta: korealaisen juomapullon etiketin kääntämisestä.

Busan Saengtak -pullo, 750 ml korealainen alkoholijuoma, jossa yhdistyvät sojun ja makgeollin ominaisuudet vihreällä etiketillä

Näin kukin sovellus suoriutui tehtävästä:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lensin käännös, jossa korealaisen juomapullon etiketissä näkyy tekstit 'busan', 'Raw makgeolli' ja virheellisesti käännetty 'raw fish' vihreässä pulloetiketissä ravintolataustaa vastenPhotolate-sovelluksen näkymä, jossa näkyy tekstin tunnistusalueet vihreässä pulloetiketissä, käännökset 'Busan', 'Status', 'Raw Makgeolli' sekä yksityiskohtaista tietoa perinteisestä korealaisesta riisiviinistäYandex Translate -sovellus, jossa näkyy korealainen juomapullo vihreällä etiketillä, tekstit 'Busan' ja maininta hiivasta ja maitohappobakteereista, 6 % alkoholipitoisuus ja 750 ml tilavuustiedotPapago-käännösliittymä, jossa näkyy korealainen juomapullo vihreällä etiketillä käännettynä 'Busan fresh makgeolli', mukaan lukien teksti homo- ja laktobasilleista elävällä kalvolla, 6 % alkoholipitoisuus ja 750 ml tilavuus

Käännöstulokset


Teksti pullossaGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (Vasen yläkulma)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (Oikea yläkulma)Raw MakgeolliRaw Makgeolli/fresh makgeolli
생탁 (Pääteksti)raw fishStatus/saint

Analyysi

Tämä testi paljasti mielenkiintoisia haasteita. Pullon kaareva pinta vaikeutti tekstintunnistusta kaikilla sovelluksilla:

  • "부산" (Busan): Kaikki sovellukset tunnistivat tämän korealaisen suurkaupungin oikein
  • "生 막랄리" (Raw Makgeolli): Useimmat sovellukset käänsivät tämän oikein, paitsi Yandex
  • "생탁" (Saengtak): Yksikään sovelluksista ei kääntänyt tätä oikein. Se on moderni korealainen alkoholijuoma, joka yhdistää oluen ja perinteisen riisiviinin ominaisuuksia

Sovelluksen vahvuus

Vain Photolate tarjosi kulttuurikontekstin selittäen, että Makgeolli on perinteinen korealainen riisiviini, jolla on maitomainen, vaalea väri sekä makea, kirpeä maku (samantyyppinen kuin suomalainen sahti, mutta miedompi).

Tämä lisätieto auttaa käyttäjiä ymmärtämään käännöksen lisäksi myös itse tuotetta.

Voittaja

Vaikka kaikilla sovelluksilla oli vaikeuksia kaarevien tekstien kanssa, Photolate erottui tarjoamalla tarkkoja käännöksiä sekä arvokasta kulttuuritaustaa.

Korean Street Sign: Testing Artistic Text

Korean kaduilla on paljon inspiroivia viestejä. Tässä tyypillinen esimerkki:

Pinkki sydämenmuotoinen katutaideteos, jossa on valkoista korealaista tekstiä, koristeltuna pienillä sinisillä sydämillä tummaa katupintaa vasten. Kyltti vaikuttaa olevan maahan maalattu kannustava viesti.

Tässä koristeellisessa viestissä lukee "Ei se mitään, pärjäsit hyvin tänään." Katsotaan, miten kukin sovellus käsittelee tyyliteltyä tekstiä:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lensin käyttöliittymä, jossa korealainen teksti on käännetty englanniksi "are you okay" ja "You did well today" pinkin sydänkatutaideteoksen päälläPhotolate-sovelluksen näkymä, jossa näkyy korealaisen tekstin käännös tunnistusalueineen, englanninkielinen käännös "It's okay, You've done well today" ja kulttuurikontekstin selitys allaYandex Translate -sovellus, jossa näkyy virheviesti "Could not recognize text in image" surullisella emoji-kuvakkeella pinkin sydänkatutaideteoksen päälläPapago-käännösliittymä, jossa korealainen teksti on käännetty "it's cold" ja "You did a great job today" käännösohjaimien ollessa näytön alareunassa

Käännöstulokset:

Photolate (Paras kokonaisuus)

  • Täydellinen käännös: "It's okay, You've done well today"
  • Tunnisti tarkasti molemmat korealaiset fraasit: "괜찮아요" ja "오늘 잘해왔잖아요"
  • Lisäetu: Selitti tämän yleisen korealaisen kannustuksen kulttuurikontekstin

Google Translate (Kakkossija)

  • Hyvä yritys: "are you okay, You did well today"
  • Pieni ongelma: Muutti lohduttavan toteamuksen kysymykseksi

Papago (Epätasaisia tuloksia)

  • Osittainen onnistuminen: "it's cold, You did a great job today"
  • Ongelma: Käänsi ensimmäisen fraasin täysin väärin

Yandex Translate (Epäonnistui)

  • Ei pystynyt tunnistamaan tekstiä lainkaan
  • Ei käännöstä

Tärkein huomio

Koristeellinen teksti on suuri haaste käännössovelluksille. Onnistuminen riippuu sekä tekstintunnistuksen (OCR) tarkkuudesta että kontekstin ymmärtämisestä.Photolate pärjäsi erinomaisesti molemmilla osa-alueilla, kun taas muilla sovelluksilla oli vaikeuksia ainakin yhdellä osa-alueella.

Korealaisen ruokalistan testi: Todellinen haaste

Aiemmat testit käsittelivät yksinkertaista tekstiä. Nyt tartutaan monimutkaisempaan haasteeseen: tyypilliseen korealaiseen ravintolan ruokalistatauluun.

Nämä käsin kirjoitetut liitutaulut ovat yleisiä paikallisissa korealaisissa ravintoloissa. Tiheän tekstin ja kuvien puuttumisen vuoksi ne jättävät turistit usein ymmälleen tilattavan suhteen.

Perinteinen korealainen ravintolan ruokalistaulu kirjoitettuna liidulla, jossa näkyy hintoja porsaankylkiseteille, LA galbille ja lisukkeille hintoina Korean woneissa

Näin kukin sovellus suoriutui:


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Google Lens -käännös korealaisesta ruokalistasta, jossa englanninkielinen teksti on asetettu alkuperäisen ruokalistan päälle, käännöksinä esimerkiksi "Pork ribs" ja "Five layer bossam"Photolate-tulos, jossa näkyy korealaisen ruokalistan käännös korostetulla tekstintunnistuksella ja kulttuuritaustaa koskevilla tiedoilla korealaisista ruoistaYandex Translate -ruokalistakäännös, jossa englanninkielinen teksti on asetettu korealaisen ruokalistan päälle käännöksinä kuten "Adjacent" ja "Pepper Jangjang"Papago-käännösliittymä, jossa korealainen ruokalista on käännetty englanniksi termeillä kuten "Grilled pork belly meat" ja "Red Chili Paste jigae"

Verrataan, miten kukin sovellus käänsi tärkeimmät ruokalistan kohteet:

Yksityiskohtainen käännösvertailu


Korealainen tekstiGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

Se on kuin luotettava ystävä, joka on yleensä oikeassa - mutta ottaa välillä asiat turhan kirjaimellisesti.

Hyvät puolet:

  • Kääntää yleiset ruoat tarkasti: "돼지갈비" muotoon "Pork ribs"
  • Käsittelee mittayksiköt hyvin: annoskoot ja painot pysyvät tarkkoina
  • Tarjoaa selkeitä, luonnollisia englanninkielisiä käännöksiä perusruokalistakohteista

Heikkoudet:

  • Kääntää usein perinteiset korealaiset ruoat liian kirjaimellisesti
  • Jätti huomiotta kulttuurisen kontekstin ruoissa kuten "오겹 보쌈" (käännetty muotoon "Five layer bossam")

Photolate

Erityisen vahva korealaisen ruokaterminologian kanssa.

Vahvuudet:- Säilyttää autenttiset korealaiset ruokalajien nimet tarjoten samalla selkeät käännökset

  • Käsittelee monimutkaiset menukohteet hyvin: "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" kääntyy muotoon "LA Galbi (1 annos 280g) Korkein Prime-luokitus"
  • Säilyttää tärkeät menutiedot kuten annoskoot ja laatuluokitukset

Heikkoudet:

  • Sekoittaa toisinaan samankaltaiset ainesosat: käänsi "오이스팸" (Kurkku-Spam) muotoon "Oyster Spam" (Osteri-Spam)
  • Joitakin merellisten ruokien käännösvirheitä kuten "꽁치찌개" (Saurikeitto) muotoon "Mackerel Stew" (Makrillikeitto)

Yandex Translate

Osoittaa merkittävää epäjohdonmukaisuutta korealaisen menun kääntämisessä.

Isoimmat ongelmat:

  • Jättää monia korealaisia ruokia kokonaan kääntämättä: "꽁치찌개" kääntyy vain merkiksi "/"
  • Tekee vakavia käännösvirheitä: "신라면" (Shin Ramyun) kääntyy muotoon "If it's God" (Jos kyseessä on Jumala)
  • Vaikeuksia mittayksiköiden kanssa: "280g" muuttuu muotoon "28°3"
  • Tuottaa usein käsittämättömiä tuloksia tavallisille menukohdille

Papago

Keskittyy selittäviin käännöksiin ei-korealaisille käyttäjille.

Positiiviset puolet:

  • Kääntää korealaiset ruoat kuvailevalle englannille: "오겹 글보쌈" kääntyy muotoon "Grilled pork belly meat" (Grillattua porsaan kylkeä)
  • Käyttää selkeitä, ymmärrettäviä termejä ei-korealaisille käyttäjille
  • Kääntää perusainesosat ja -ruoat tarkasti

Parannettavaa:

  • Luo kömpelöitä yhdyssanoja kuten "Cucumberfam"
  • Pyrkii korvaamaan perinteiset korealaiset kulinaariset termit kuten "bossam" kuvailevilla ilmauksilla
  • Tuottaa toisinaan epäselviä käännöksiä: "a tartness that never gets tired of" (mausteisuus, johon ei kyllästy) tuliselle ruoalle

Käytännön suositus

Parhaan tuloksen saat yhdistämällä Google Translaten ja Photolaten.

Google Translate toimii hyvin perusasioissa, kun taas Photolate tarjoaa:

  • Tarkan käännöksen perinteisille korealaisille ruoille
  • Kulttuurista kontekstia ainesosista ja valmistusmenetelmistä

Kannattaa tutustua Photolaten "Taustatiedot"-osioon - se auttaa sinua ymmärtämään, mitä olet tilaamassa.

Photolate-tulos, joka näyttää korealaisen menun käännöksen korostetulla tekstintunnistuksella ja kulttuurisilla taustatiedoilla

Lopputulos

Haaste

Hyvä korean kielen kuvakääntäjä tarvitsee:

  1. Vahvan OCR:n (tekstintunnistuksen):
    • Tunnistaa korealaista tekstiä erilaisilta pinnoilta
    • Käsittelee painettuja ja käsinkirjoitettuja merkkejä
  2. Tarkan käännöksen:
    • Syvällisen ymmärryksen korean kielestä ja kulttuurista
    • Kontekstiriippuvaiset merkitykset

Suositus

Yksinkertaisiin käännöksiin:

  • Google Translate ja Papago ovat luotettavia yksinkertaiselle tekstille

Vaikeampiin tapauksiin: Photolate loistaa:

  • Kulttuurinen konteksti ja taustatiedot
  • Perinteiset korealaiset termit
  • Haastava tekstintunnistus

Korealainen juomaKatutaideRavintolavalikko
Photolate-käyttöliittymä, jossa näkyy korealaisen tekstin tunnistuslaatikot vihreällä pulloetiketilläPhotolate-sovelluksen käyttöliittymä, jossa näkyy korealaisen tekstin käännös tunnistetuilla tekstilaatikoillaPhotolate-tulos, jossa näkyy korealaisen menun käännös korostetulla tekstintunnistuksella

Lähdössä Koreaan?

Oikean käännössovelluksen avulla voit liikkua itsevarmasti korealaisissa ravintoloissa, katukylttien keskellä ja paikallisten tuotteiden parissa. Kokeile näitä sovelluksia ennen matkaasi tutustuaksesi korealaiseen tekstiin.

Mukavaa matkaa! 🇰🇷