Meilleures applications de traduction d'images pour la culture coréenne : Tests réels [2025]

TL;DR

Nous avons testé 4 applications de traduction populaires dans des scénarios réels en Corée :

  • Google Translate
  • Photolate
  • Yandex Translate
  • Papago

Principaux résultats :

  • Photolate : Meilleure dans l'ensemble. Excellente pour la traduction des menus et des panneaux. Fournit un contexte culturel.
  • Google Translate : Fiable pour les traductions de base. Bonne option gratuite.
  • Papago : Bon avec les expressions courantes. Peut manquer les nuances culturelles.
  • Yandex Translate : Résultats décevants avec le texte coréen.

Meilleur choix : Utilisez Photolate comme outil principal. Gardez Google Translate comme solution de secours.

Poursuivez votre lecture pour découvrir les résultats détaillés des tests...


Pourquoi une application de traduction est indispensable

La Corée du Sud est une destination touristique de premier plan en Asie. Elle mélange parfaitement culture traditionnelle et vie moderne.

De nombreux Coréens parlent un anglais de base dans les grandes villes. Mais la lecture du texte coréen sur les panneaux et les menus reste un défi. Une bonne application de traduction peut rendre votre voyage beaucoup plus facile.

Nous avons testé les applications de traduction les plus populaires dans des situations réelles. Ce guide vous aidera à choisir la bonne pour votre voyage en Corée.

Qu'est-ce qui rend notre test différent ?

La plupart des comparaisons d'applications se contentent d'énumérer les caractéristiques et les spécifications. Nous avons adopté une approche différente.

Nous avons testé ces applications dans trois scénarios courants que vous rencontrerez en Corée :

  • Étiquettes de boissons dans les épiceries de proximité
  • Art urbain et panneaux
  • Menus de restaurants au mur

Voici les images de test réelles que nous avons utilisées :


Boisson coréenne traditionnelleArt urbainMenu de restaurant
Bouteille de Busan Saengtak, une boisson alcoolisée coréenne de 750ml combinant les caractéristiques du soju et du makgeolli avec une étiquette vertePanneau d'art urbain en forme de cœur rose avec texte coréen signifiant 'Bien joué, tu t'es bien débrouillé aujourd'hui' dans un style dialectal mignon, décoré de petits cœurs bleusTableau de menu de restaurant coréen traditionnel écrit à la craie, montrant les prix des assortiments de poitrine de porc, LA galbi, et accompagnements avec les prix en won coréens

Applications que nous avons testées

Voici les 4 applications de traduction de notre test :

🏆 Google Translate

L'application de traduction la plus utilisée dans le monde. Nous l'avons utilisée comme référence pour la comparaison.

Photolate

La seule application de traduction qui fournit un contexte culturel en plus des traductions. Cette fonctionnalité unique aide les utilisateurs à comprendre non seulement ce que les choses signifient, mais aussi pourquoi elles sont importantes.

🌟 Papago

Créée par le géant technologique coréen Naver, cette application est populaire parmi les voyageurs en Corée.

🌟 Yandex Translate

Un service de traduction gratuit du principal moteur de recherche russe.

Maintenant, voyons comment chaque application se comporte dans nos tests en situation réelle.

Test de boisson coréenne

Commençons par un défi courant : traduire l'étiquette d'une boisson coréenne.

Bouteille de Busan Saengtak, une boisson alcoolisée coréenne de 750ml combinant les caractéristiques du soju et du makgeolli avec une étiquette verte

Voici comment chaque application a performé :


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Traduction Google Lens montrant l'étiquette d'une boisson coréenne avec le texte 'busan', 'Makgeolli brut', et une traduction incorrecte 'poisson cru' sur une étiquette verte de bouteille sur fond flou de restaurantInterface Photolate affichant des boîtes de détection de texte coréen sur l'étiquette verte de la bouteille, montrant les traductions 'Busan', 'Saengtak', 'Makgeolli brut' avec des informations détaillées sur le contexte culturel du vin de riz traditionnel coréenApplication Yandex Translate montrant une bouteille de boisson coréenne avec une étiquette verte, affichant le texte 'Busan' et un hashtag sur la levure et les bactéries lactiques, avec 6% de teneur en alcool et des informations sur le volume de 750mlInterface de traduction Papago montrant une bouteille de boisson coréenne avec une étiquette verte traduite par 'Busan fresh makgeolli', incluant du texte sur les homo et lactobacilles sur membrane vivante, 6% de teneur en alcool et un volume de 750ml

Résultats de traduction


Texte sur la bouteilleGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
부산 (En haut à gauche)busanBusanbusanBusan
生 막랄리 (En haut à droite)makgeolli brutmakgeolli brut/makgeolli frais
생탁 (Texte principal)poisson cruSaengtak/saint

Analyse

Ce test a révélé quelques défis intéressants. La surface incurvée de la bouteille a rendu la reconnaissance de texte difficile pour toutes les applications :

  • « 부산 » (Busan) : Toutes les applications ont correctement identifié cette grande ville coréenne
  • « 生 막랄리 » (makgeolli brut) : La plupart des applications ont traduit cela correctement, sauf Yandex
  • « 생탁 » (Saengtak) : Aucune des applications n'a traduit cela correctement. C'est une boisson alcoolisée coréenne moderne combinant les caractéristiques de la bière et du vin de riz traditionnel

Caractéristique exceptionnelle

Seul Photolate a fourni un contexte culturel, expliquant que le makgeolli est un vin de riz traditionnel coréen avec une couleur laiteuse, blanc cassé et une saveur douce et acidulée.

Ces informations supplémentaires permettent aux utilisateurs de comprendre non seulement la traduction, mais aussi le produit lui-même.

Gagnant

Alors que la plupart des applications ont eu du mal avec le texte incurvé, Photolate s'est démarqué en fournissant des traductions précises et un contexte culturel précieux.

Panneau de rue coréen : Test de texte artistique

Les rues coréennes sont pleines de messages inspirants. Voici un exemple typique :

Panneau d'art de rue en forme de cœur rose avec du texte coréen écrit en blanc, décoré de petits cœurs bleus dispersés autour sur un sol sombre. Le panneau semble être un message motivant peint sur le sol.

Ce message décoratif dit « Tout va bien, tu as bien travaillé aujourd'hui. » Voyons comment chaque application gère le texte artistique :


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Interface Google Lens montrant du texte coréen traduit en anglais comme 'are you okay' et 'You did well today' superposé sur un panneau d'art de rue en forme de cœur roseInterface de l'application Photolate montrant la traduction de texte coréen avec des boîtes de texte détectées, traduction anglaise indiquant 'It's okay, You've done well today' et une explication du contexte culturel en dessousApplication Yandex Translate affichant un message d'erreur 'Could not recognize text in image' avec une icône d'emoji triste superposée sur un panneau d'art de rue en forme de cœur roseInterface de traduction Papago affichant du texte coréen traduit par 'it's cold' et 'You did a great job today' avec des commandes de traduction au bas de l'écran

Résultats de traduction :

Photolate (Meilleur dans l'ensemble)

  • Traduction parfaite : « It's okay, You've done well today »
  • A détecté avec précision les deux phrases coréennes : « 괜찮아요 » et « 오늘 잘해왔잖아요 »
  • Bonus supplémentaire : A expliqué le contexte culturel de cet encouragement coréen courant

Google Translate (Finaliste)

  • Bonne tentative : « are you okay, You did well today »
  • Problème mineur : A transformé une affirmation réconfortante en interrogation

Papago (Résultats mitigés)

  • Succès partiel : « it's cold, You did a great job today »
  • Problème : A complètement mal traduit la première phrase

Yandex Translate (Échec)

  • Incapable de reconnaître le moindre texte
  • Aucune traduction fournie

Constatation clé

Le texte artistique pose un défi majeur pour les applications de traduction. Le succès dépend à la fois de la précision de la reconnaissance de texte (OCR) et de la compréhension du contexte.Photolate s'est démarqué dans ces deux domaines, tandis que les autres applications ont eu des difficultés avec au moins un aspect.

Test de menu coréen : L'épreuve suprême

Les tests précédents portaient sur des textes simples. Abordons maintenant un défi plus complexe : un menu typique de restaurant coréen.

Ces tableaux de menu manuscrits sont courants dans les restaurants coréens locaux. Avec leur texte dense et sans images, ils laissent souvent les touristes perplexes face aux choix de plats.

Menu traditionnel de restaurant coréen écrit à la craie, montrant les prix pour les assortiments de poitrine de porc, LA galbi, et accompagnements avec les prix en won coréen

Voici comment chaque application a performé :


Google TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
Traduction Google Lens d'un menu coréen avec texte anglais superposé au menu original, avec des traductions comme "Pork ribs" et "Five layer bossam"Résultat Photolate montrant la traduction du menu coréen avec détection de texte en surbrillance et informations contextuelles sur les plats coréensTraduction Yandex d'un menu coréen avec texte anglais superposé montrant des traductions comme "Adjacent" et "Pepper Jangjang"Interface Papago montrant un menu coréen traduit en anglais avec des termes comme "Grilled pork belly meat" et "Red Chili Paste jigae"

Comparons comment chaque application a traduit les éléments clés du menu :

Comparaison détaillée des traductions


Texte coréenGoogle TranslatePhotolateYandex TranslatePapago
☆ 돼지갈비는Pork ribsPork RibsPork ribsPork ribs
2 인분'부터From '2 servings'2 servings' minimumfrom 2 daysFrom 2 servings
오겹 글보쌈Ogyeopgul BossamPork Belly BossamAdjacentGrilled pork belly meat
고추장찌개Gochujang stewGochujang StewPepper JangjangRed Chili Paste jigae
오겹 보쌈Five layer bossamPork Belly BossamBosamGrilled pork elly meat
꽁치찌개Saury stewMackerel Stew/Saury stew
추가메뉴Additional menuAdditional MenuChugai MenuAdditional menu
LA갈비 (1인분 280g)

->최상급 프라임등급
LA Galbi (280g per sering)

Top Prime Grade
LA Galbi (1 serving 280g)

Top-grade Prime
LA ribs (/Introductory 28°3)

Real Product Prime Grade
LA Galbi (280g per serving)

Top Prime rating
오이스팸Cucumber SpamOyster SpamOystemCucumberfam
군만두Grilled dumplingsFried Dumplings 12KumanduFried dumplings
돼지갈비(1인분 300g)

->질리지 않는 매콤함
Pork ribs (3009 per person)

->Spiciness that doesn't get old
Pork Ribs (1 serving 300g)

->Unforgettable Spiciness
Not ribs (/2 3m3)

->I don't want to get tired of it.
Pork ribs (300 g for 1 person)

->a tartness that never gets tired of
짜파게티ChapagettiJjapagettiTsapareriChapagetti
신라면Shin RamyunShin RamyunIf it's God.Shin Ramen

Google Translate

C'est comme cet ami de confiance qui a généralement raison - mais qui parfois prend les choses trop littéralement.

Points forts :

  • Traduit avec précision les plats courants : "돼지갈비" en "Pork ribs" (côtes de porc)
  • Maîtrise bien les indications de quantité : les tailles de portions et les poids restent précis
  • Fournit des traductions anglaises claires et naturelles des éléments de base du menu

Points faibles :

  • Traduit souvent les plats coréens traditionnels de manière trop littérale
  • Manque de contexte culturel dans des plats comme "오겹 보쌈" (traduit par "Five layer bossam")

Photolate

Excelle particulièrement dans la traduction des termes culinaires coréens spécialisés.

Forces :- Conserve les noms authentiques des plats coréens tout en fournissant des traductions claires

  • Gère bien les éléments complexes du menu : "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" devient "LA Galbi (1 portion 280g) Qualité supérieure Premium"
  • Préserve les détails importants du menu comme les tailles de portions et les qualités

Faiblesses :

  • Confond parfois des ingrédients similaires : a traduit "오이스팸" (préparation au concombre et Spam, jambon en conserve) par "Spam aux huîtres"
  • Quelques erreurs de traduction pour les plats de fruits de mer comme "꽁치찌개" (ragoût de chinchard) traduit par "Ragoût de maquereau"

Yandex Translate

Montre une incohérence significative dans la traduction des menus coréens.

Problèmes majeurs :

  • Ne parvient pas à traduire complètement de nombreux plats coréens : "꽁치찌개" devient simplement "/"
  • Commet de graves erreurs de traduction : "신라면" (Shin Ramyun) traduit de façon absurde par "Si c'est Dieu"
  • Difficultés avec les mesures : "280g" devient "28°3"
  • Produit souvent des résultats incompréhensibles pour des éléments courants du menu

Papago

Se concentre sur des traductions explicatives pour les non-coréanophones.

Aspects positifs :

  • Traduit les plats coréens en anglais descriptif : "오겹 글보쌈" devient "Poitrine de porc grillée"
  • Utilise des termes clairs et compréhensibles pour les non-coréanophones
  • Traduit avec précision les ingrédients et plats de base

Points à améliorer :

  • Crée des mots composés maladroits comme "Cucumberfam" (mélange de concombre et Spam)
  • Tend à perdre les termes culinaires coréens traditionnels comme "bossam" au profit de descriptions
  • Produit occasionnellement des traductions peu claires : "un piquant dont on ne se lasse jamais" pour un plat épicé

Recommandation pratique

Pour de meilleurs résultats, combinez Google Translate avec Photolate.

Google Translate fonctionne bien pour les bases, tandis que Photolate fournit :

  • Une traduction précise des plats coréens traditionnels
  • Un contexte culturel sur les ingrédients et les méthodes de cuisson

Ne manquez pas la section "Informations contextuelles" de Photolate - elle vous aide à comprendre ce que vous commandez.

Résultat Photolate montrant la traduction d'un menu coréen avec détection de texte en surbrillance et informations contextuelles

Le résultat final

Le défi

Un excellent traducteur d'images coréennes nécessite :

  1. Une ROC (Reconnaissance Optique de Caractères) performante :
    • Extraire le texte coréen de diverses surfaces
    • Reconnaître les caractères imprimés et manuscrits
  2. Une traduction précise :
    • Compréhension approfondie de la langue et de la culture coréennes
    • Significations dépendantes du contexte

La recommandation

Pour les traductions basiques :

  • Google Translate et Papago sont fiables pour les textes simples

Pour les situations complexes : Photolate excelle avec :

  • Contexte culturel et informations contextuelles
  • Termes coréens traditionnels
  • Reconnaissance de texte difficile

Boisson coréenneArt urbainMenu de restaurant
Interface Photolate affichant des boîtes de détection de texte coréen sur une étiquette de bouteille verteInterface de l'application Photolate montrant la traduction de texte coréen avec des boîtes de texte détectéesRésultat Photolate montrant la traduction d'un menu coréen avec détection de texte en surbrillance

Prêt pour votre voyage en Corée ?

Avec la bonne application de traduction, vous pouvez naviguer en toute confiance dans les restaurants coréens, les panneaux de signalisation et les produits locaux. Essayez ces applications avant votre voyage pour vous familiariser avec le texte coréen.

Bon voyage et bon appétit ! 🇰🇷