Meilleures applications de traduction d'images pour la culture coréenne : Tests réels [2025]
TL;DR
Nous avons testé 4 applications de traduction populaires dans des scénarios réels en Corée :
- Google Translate
- Photolate
- Yandex Translate
- Papago
Principaux résultats :
- Photolate : Meilleure dans l'ensemble. Excellente pour la traduction des menus et des panneaux. Fournit un contexte culturel.
- Google Translate : Fiable pour les traductions de base. Bonne option gratuite.
- Papago : Bon avec les expressions courantes. Peut manquer les nuances culturelles.
- Yandex Translate : Résultats décevants avec le texte coréen.
Meilleur choix : Utilisez Photolate comme outil principal. Gardez Google Translate comme solution de secours.
Poursuivez votre lecture pour découvrir les résultats détaillés des tests...
Pourquoi une application de traduction est indispensable
La Corée du Sud est une destination touristique de premier plan en Asie. Elle mélange parfaitement culture traditionnelle et vie moderne.
De nombreux Coréens parlent un anglais de base dans les grandes villes. Mais la lecture du texte coréen sur les panneaux et les menus reste un défi. Une bonne application de traduction peut rendre votre voyage beaucoup plus facile.
Nous avons testé les applications de traduction les plus populaires dans des situations réelles. Ce guide vous aidera à choisir la bonne pour votre voyage en Corée.
Qu'est-ce qui rend notre test différent ?
La plupart des comparaisons d'applications se contentent d'énumérer les caractéristiques et les spécifications. Nous avons adopté une approche différente.
Nous avons testé ces applications dans trois scénarios courants que vous rencontrerez en Corée :
- Étiquettes de boissons dans les épiceries de proximité
- Art urbain et panneaux
- Menus de restaurants au mur
Voici les images de test réelles que nous avons utilisées :
Boisson coréenne traditionnelle | Art urbain | Menu de restaurant |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Applications que nous avons testées
Voici les 4 applications de traduction de notre test :
L'application de traduction la plus utilisée dans le monde. Nous l'avons utilisée comme référence pour la comparaison.
La seule application de traduction qui fournit un contexte culturel en plus des traductions. Cette fonctionnalité unique aide les utilisateurs à comprendre non seulement ce que les choses signifient, mais aussi pourquoi elles sont importantes.
🌟 Papago
Créée par le géant technologique coréen Naver, cette application est populaire parmi les voyageurs en Corée.
Un service de traduction gratuit du principal moteur de recherche russe.
Maintenant, voyons comment chaque application se comporte dans nos tests en situation réelle.
Test de boisson coréenne
Commençons par un défi courant : traduire l'étiquette d'une boisson coréenne.
Voici comment chaque application a performé :
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Résultats de traduction
Texte sur la bouteille | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
부산 (En haut à gauche) | busan | Busan | busan | Busan |
生 막랄리 (En haut à droite) | makgeolli brut | makgeolli brut | / | makgeolli frais |
생탁 (Texte principal) | poisson cru | Saengtak | / | saint |
Analyse
Ce test a révélé quelques défis intéressants. La surface incurvée de la bouteille a rendu la reconnaissance de texte difficile pour toutes les applications :
- « 부산 » (Busan) : Toutes les applications ont correctement identifié cette grande ville coréenne
- « 生 막랄리 » (makgeolli brut) : La plupart des applications ont traduit cela correctement, sauf Yandex
- « 생탁 » (Saengtak) : Aucune des applications n'a traduit cela correctement. C'est une boisson alcoolisée coréenne moderne combinant les caractéristiques de la bière et du vin de riz traditionnel
Caractéristique exceptionnelle
Seul Photolate a fourni un contexte culturel, expliquant que le makgeolli est un vin de riz traditionnel coréen avec une couleur laiteuse, blanc cassé et une saveur douce et acidulée.
Ces informations supplémentaires permettent aux utilisateurs de comprendre non seulement la traduction, mais aussi le produit lui-même.
Gagnant
Alors que la plupart des applications ont eu du mal avec le texte incurvé, Photolate s'est démarqué en fournissant des traductions précises et un contexte culturel précieux.
Panneau de rue coréen : Test de texte artistique
Les rues coréennes sont pleines de messages inspirants. Voici un exemple typique :
Ce message décoratif dit « Tout va bien, tu as bien travaillé aujourd'hui. » Voyons comment chaque application gère le texte artistique :
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Résultats de traduction :
Photolate (Meilleur dans l'ensemble)
- Traduction parfaite : « It's okay, You've done well today »
- A détecté avec précision les deux phrases coréennes : « 괜찮아요 » et « 오늘 잘해왔잖아요 »
- Bonus supplémentaire : A expliqué le contexte culturel de cet encouragement coréen courant
Google Translate (Finaliste)
- Bonne tentative : « are you okay, You did well today »
- Problème mineur : A transformé une affirmation réconfortante en interrogation
Papago (Résultats mitigés)
- Succès partiel : « it's cold, You did a great job today »
- Problème : A complètement mal traduit la première phrase
Yandex Translate (Échec)
- Incapable de reconnaître le moindre texte
- Aucune traduction fournie
Constatation clé
Le texte artistique pose un défi majeur pour les applications de traduction. Le succès dépend à la fois de la précision de la reconnaissance de texte (OCR) et de la compréhension du contexte.Photolate s'est démarqué dans ces deux domaines, tandis que les autres applications ont eu des difficultés avec au moins un aspect.
Test de menu coréen : L'épreuve suprême
Les tests précédents portaient sur des textes simples. Abordons maintenant un défi plus complexe : un menu typique de restaurant coréen.
Ces tableaux de menu manuscrits sont courants dans les restaurants coréens locaux. Avec leur texte dense et sans images, ils laissent souvent les touristes perplexes face aux choix de plats.
Voici comment chaque application a performé :
Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Comparons comment chaque application a traduit les éléments clés du menu :
Comparaison détaillée des traductions
Texte coréen | Google Translate | Photolate | Yandex Translate | Papago |
---|---|---|---|---|
☆ 돼지갈비는 | Pork ribs | Pork Ribs | Pork ribs | Pork ribs |
2 인분'부터 | From '2 servings' | 2 servings' minimum | from 2 days | From 2 servings |
오겹 글보쌈 | Ogyeopgul Bossam | Pork Belly Bossam | Adjacent | Grilled pork belly meat |
고추장찌개 | Gochujang stew | Gochujang Stew | Pepper Jangjang | Red Chili Paste jigae |
오겹 보쌈 | Five layer bossam | Pork Belly Bossam | Bosam | Grilled pork elly meat |
꽁치찌개 | Saury stew | Mackerel Stew | / | Saury stew |
추가메뉴 | Additional menu | Additional Menu | Chugai Menu | Additional menu |
LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급 | LA Galbi (280g per sering) Top Prime Grade | LA Galbi (1 serving 280g) Top-grade Prime | LA ribs (/Introductory 28°3) Real Product Prime Grade | LA Galbi (280g per serving) Top Prime rating |
오이스팸 | Cucumber Spam | Oyster Spam | Oystem | Cucumberfam |
군만두 | Grilled dumplings | Fried Dumplings 12 | Kumandu | Fried dumplings |
돼지갈비(1인분 300g) ->질리지 않는 매콤함 | Pork ribs (3009 per person) ->Spiciness that doesn't get old | Pork Ribs (1 serving 300g) ->Unforgettable Spiciness | Not ribs (/2 3m3) ->I don't want to get tired of it. | Pork ribs (300 g for 1 person) ->a tartness that never gets tired of |
짜파게티 | Chapagetti | Jjapagetti | Tsapareri | Chapagetti |
신라면 | Shin Ramyun | Shin Ramyun | If it's God. | Shin Ramen |
Google Translate
C'est comme cet ami de confiance qui a généralement raison - mais qui parfois prend les choses trop littéralement.
Points forts :
- Traduit avec précision les plats courants : "돼지갈비" en "Pork ribs" (côtes de porc)
- Maîtrise bien les indications de quantité : les tailles de portions et les poids restent précis
- Fournit des traductions anglaises claires et naturelles des éléments de base du menu
Points faibles :
- Traduit souvent les plats coréens traditionnels de manière trop littérale
- Manque de contexte culturel dans des plats comme "오겹 보쌈" (traduit par "Five layer bossam")
Photolate
Excelle particulièrement dans la traduction des termes culinaires coréens spécialisés.
Forces :- Conserve les noms authentiques des plats coréens tout en fournissant des traductions claires
- Gère bien les éléments complexes du menu : "LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급" devient "LA Galbi (1 portion 280g) Qualité supérieure Premium"
- Préserve les détails importants du menu comme les tailles de portions et les qualités
Faiblesses :
- Confond parfois des ingrédients similaires : a traduit "오이스팸" (préparation au concombre et Spam, jambon en conserve) par "Spam aux huîtres"
- Quelques erreurs de traduction pour les plats de fruits de mer comme "꽁치찌개" (ragoût de chinchard) traduit par "Ragoût de maquereau"
Yandex Translate
Montre une incohérence significative dans la traduction des menus coréens.
Problèmes majeurs :
- Ne parvient pas à traduire complètement de nombreux plats coréens : "꽁치찌개" devient simplement "/"
- Commet de graves erreurs de traduction : "신라면" (Shin Ramyun) traduit de façon absurde par "Si c'est Dieu"
- Difficultés avec les mesures : "280g" devient "28°3"
- Produit souvent des résultats incompréhensibles pour des éléments courants du menu
Papago
Se concentre sur des traductions explicatives pour les non-coréanophones.
Aspects positifs :
- Traduit les plats coréens en anglais descriptif : "오겹 글보쌈" devient "Poitrine de porc grillée"
- Utilise des termes clairs et compréhensibles pour les non-coréanophones
- Traduit avec précision les ingrédients et plats de base
Points à améliorer :
- Crée des mots composés maladroits comme "Cucumberfam" (mélange de concombre et Spam)
- Tend à perdre les termes culinaires coréens traditionnels comme "bossam" au profit de descriptions
- Produit occasionnellement des traductions peu claires : "un piquant dont on ne se lasse jamais" pour un plat épicé
Recommandation pratique
Pour de meilleurs résultats, combinez Google Translate avec Photolate.
Google Translate fonctionne bien pour les bases, tandis que Photolate fournit :
- Une traduction précise des plats coréens traditionnels
- Un contexte culturel sur les ingrédients et les méthodes de cuisson
Ne manquez pas la section "Informations contextuelles" de Photolate - elle vous aide à comprendre ce que vous commandez.
Le résultat final
Le défi
Un excellent traducteur d'images coréennes nécessite :
- Une ROC (Reconnaissance Optique de Caractères) performante :
- Extraire le texte coréen de diverses surfaces
- Reconnaître les caractères imprimés et manuscrits
- Une traduction précise :
- Compréhension approfondie de la langue et de la culture coréennes
- Significations dépendantes du contexte
La recommandation
Pour les traductions basiques :
- Google Translate et Papago sont fiables pour les textes simples
Pour les situations complexes : Photolate excelle avec :
- Contexte culturel et informations contextuelles
- Termes coréens traditionnels
- Reconnaissance de texte difficile
Boisson coréenne | Art urbain | Menu de restaurant |
---|---|---|
![]() | ![]() | ![]() |
Prêt pour votre voyage en Corée ?
Avec la bonne application de traduction, vous pouvez naviguer en toute confiance dans les restaurants coréens, les panneaux de signalisation et les produits locaux. Essayez ces applications avant votre voyage pour vous familiariser avec le texte coréen.
Bon voyage et bon appétit ! 🇰🇷