「韓国文化のための最高の写真翻訳アプリ:実際の検証 [2025]」

TL;DR

韓国の実生活で4つの人気翻訳アプリを徹底テスト:

  • グーグル翻訳
  • フォトレート
  • ヤンデックス翻訳
  • パパゴ

主な発見:

  • フォトレート :全体的に最高。メニューや看板に秀でている。文化的背景を提供。
  • グーグル翻訳:基本的な翻訳に信頼性がある。無料オプションとして優秀。
  • パパゴ:一般的なフレーズに強い。文化的なニュアンスを見逃す可能性あり。
  • ヤンデックス翻訳:韓国語テキストでのパフォーマンスが低い。

最適な選択:主要ツールはフォトレート。バックアップにグーグル翻訳を。

詳細なテスト結果は続きをお読みください...


翻訳アプリがあなたの韓国旅行を変える理由

韓国はアジアでトップの観光地。伝統文化と現代生活を見事に融合しています。

大都市では多くの韓国人が基本的な英語を話します。しかし、看板やメニューの韓国語を読むのは依然として難しい。優れた翻訳アプリがあなたの旅行をぐっと楽にしてくれます。

私たちは実際の状況で最も人気のある翻訳アプリを徹底的にテストしました。このガイドがあなたの韓国旅行に最適なアプリ選びをサポートします。

私たちのテストの特徴

ほとんどのアプリ比較は、単に機能や仕様を列挙するだけ。私たちは異なるアプローチをとりました。

韓国で出会う3つの一般的なシナリオでこれらのアプリをテスト:

  • コンビニの飲料ラベル
  • ストリートアートと看板
  • 壁のレストランメニュー

以下が実際に使用したテスト画像です:


韓国の飲料ストリートアートレストランメニュー
部産生作ボトル、焼酎と米酒の特徴を組み合わせた750mlの韓国のアルコール飲料、緑のラベル「よくやった、今日もがんばったね」と書かれた、小さな青いハートで飾られたピンクのハート型のストリートアートの看板チョークで書かれた伝統的な韓国のレストランメニューボード、豚バラセットやLAカルビ、サイドディッシュの価格が韓国ウォンで表示されている

テストしたアプリ

テストした4つの翻訳アプリをご紹介:

🏆 グーグル翻訳

世界で最も広く使われている翻訳アプリ。比較のためのベースラインとして使用。

フォトレート

翻訳と共に文化的背景を提供する唯一の翻訳アプリ。この独自機能で、意味だけでなく、その背景も理解できます。

🌟 パパゴ

韓国のテック企業Naverが開発した、韓国旅行者に人気のアプリ。

🌟 ヤンデックス翻訳

ロシアの大手検索エンジン会社による無料翻訳サービス。

それでは、各アプリの実世界でのパフォーマンスを見ていきましょう。

韓国の飲料テスト

まず、韓国の飲料ラベルを翻訳するという一般的な課題から始めます。

部産生作ボトル、焼酎と米酒の特徴を組み合わせた750mlの韓国のアルコール飲料、緑のラベル

各アプリのパフォーマンスは以下の通りです:


Google翻訳PhotolateYandex翻訳Papago
Googleレンズの翻訳画面。緑のボトルラベルに「釜山」、「生マッコリ」、誤って「生魚」と翻訳された文字が表示されている、レストランの背景はぼやけているPhotolateのインターフェース。緑のボトルラベルに、テキスト検出ボックスと、「釜山」、「特徴」、「生マッコリ」の翻訳、および伝統的な韓国米酒についての詳細な文化的背景情報が表示されているYandex翻訳アプリ。緑のラベルのボトルに、「釜山」の文字と酵母と乳酸菌に関するハッシュタグ、アルコール度数6%と750ml容量の情報が表示されているPapagoの翻訳インターフェース。緑のボトルラベルに、「釜山の新鮮なマッコリ」と翻訳され、生膜上の乳酸菌についてのテキスト、アルコール度数6%と750ml容量が表示されている

翻訳結果


ボトルのテキストGoogle翻訳PhotolateYandex翻訳Papago
부산 (左上)釜山釜山釜山釜山
生 막랄리 (右上)生マッコリ生マッコリ/新鮮なマッコリ
생탁 (メインテキスト)生魚特徴/地域特産の発泡酒

分析

このテストでは、興味深い課題が明らかになりました。ボトルの曲面により、すべての翻訳サービスでテキスト認識が難しくなりました:

  • 「부산」(釜山):すべてのサービスが、この主要な韓国の都市を正確に識別しました
  • 「生 막랄리」(生マッコリ):Yandex翻訳を除いて、ほとんどのサービスが正確に翻訳しました
  • 「생탁」(生タク):どのサービスも完全に正確に翻訳できませんでした。これは、ビールと伝統的な米酒を組み合わせた現代的な韓国のアルコール飲料です

特筆すべき特徴

Photolateのみが、マッコリは乳白色で、甘酸っぱい味わいの伝統的な韓国の発酵酒であるという文化的背景を説明しました。

この追加情報により、ユーザーは翻訳だけでなく、製品そのものを深く理解できます。

優勝

ほとんどの翻訳サービスが曲面のテキストを読み取るのに苦労する中、Photolateは正確な翻訳に加えて、貴重な文化的背景を提供することで際立っていました。フォトレートは両面で優れており、他のアプリは少なくとも一つの点で課題を抱えていました。

韓国メニュー翻訳:究極の難関

以前のテストは簡単なテキストを扱いました。今度は、より複雑な課題に取り組みます:典型的な韓国のレストランのメニュー表。

文字だらけで、写真もないため、観光客は何を注文すればいいか迷ってしまいます。

チョークで書かれた伝統的な韓国のレストランメニューボード、豚バラセットやLAカルビ、サイドディッシュの価格が韓国ウォンで表示されている

各アプリの性能は次の通りです:


Google翻訳フォトレートYandex翻訳Papago
Google Lensの韓国メニュー翻訳画像フォトレートの韓国料理の背景情報付きメニュー翻訳結果Yandex翻訳のメニュー翻訳画像Papagoのメニュー翻訳画像

主要なメニュー項目の翻訳を比較してみましょう:

詳細な翻訳比較

以下の表は原文と同じ形式で維持

フォトレート

特に韓国料理の専門用語に強い。

強み:- 韓国料理の本来の名称をそのまま残しつつ、わかりやすい翻訳を提供

  • 複雑なメニュー項目もうまく処理:「LA갈비 (1인분 280g) ->최상급 프라임등급」を「LA Galbi(1人前 280g)最高級プライムグレード」と翻訳
  • 提供サイズや等級などの重要なメニュー詳細を保持

弱点:

  • 似た食材を誤って解釈:「오이스팸」(キュウリスパム)を「牡蠣スパム」と翻訳
  • 一部の魚介類料理の誤訳:「꽁치찌개」(サンマ鍋)を「サバ鍋」と翻訳

Yandex翻訳

まるでたどたどしい翻訳になっている。

主な問題:

  • 多くの韓国料理を全く翻訳できない:「꽁치찌개」が単に「/」になる
  • とんでもない翻訳ミス:「신라면」(シンラーメン)が「神であれば」になる
  • 計量単位に苦戦:「280g」が「28°3」になる
  • 一般的なメニュー項目で理解不能な結果を生成

Papago

外国人向けの説明的な翻訳に焦点を当てる。

肯定的な側面:

  • 韓国料理を説明的な英語に翻訳:「오겹 글보쌈」が「グリルポークベリー肉」になる
  • 韓国語以外の人にもわかりやすい用語を使用
  • 基本的な食材や料理を正確に翻訳

改善の余地:

  • 奇妙な和製英語を作成
  • 「ボッサム」のような伝統的な韓国料理用語を説明に置き換える傾向
  • 時々、スパイシーな料理に対して「飽きない酸味」のような不明確な翻訳を生成

実践的な推奨

最高の結果を得るなら、Google翻訳とPhotolateを組み合わせる。

Google翻訳は基本に優れ、一方Photolateは以下を提供:

  • 伝統的な韓国料理の正確な翻訳
  • 食材と調理方法に関する文化的背景

Photolateの「背景情報」セクションを見逃さないでください - それがあなたが注文するものを理解するのに役立ちます。

Photolateの結果を示す画像

最終結果

チャレンジ

優れた韓国語画像翻訳には以下が必要:

  1. 強力なOCR(テキスト認識):
    • さまざまな表面から韓国語テキストを抽出
    • 印刷および手書き文字を処理
  2. 正確な翻訳:
    • 韓国語と文化の深い理解
    • 文脈に依存する意味

推奨

基本的な翻訳の場合:

  • Google翻訳とPapagoは簡単なテキストに信頼できる

複雑な状況では:Photolateが優れている:

  • 文化的背景と情報
  • 伝統的な韓国語の用語
  • 難しいテキスト認識

表と画像

韓国旅行の準備はできましたか?

適切な翻訳アプリがあれば、韓国のレストラン、道路標識、地元の製品を自信を持って移動できます。旅行前にこれらのアプリを試して、韓国語のテキストに慣れてください。

良い旅を! 🇰🇷